亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日常會話中語碼轉換現(xiàn)象之分析

        2019-02-12 08:47:44馬國睿
        神州·中旬刊 2019年1期
        關鍵詞:語碼轉換國際交流話語

        馬國睿

        摘要:伴隨著我國對外開放不斷擴大,國際間的交流與合作日漸頻繁,越來越多的人開始掌握和使用外語。語碼轉換是一種語言文字交流中的普遍現(xiàn)象。這種現(xiàn)象對人們的學習、工作、生活乃至對整個社會都產生著越來越重要的影響。本文通過列舉典型實例分析了會話與交流中語碼轉換產生的原因及其社會意義,對人們正確認識這一語言現(xiàn)象并加以合理運用有一定幫助。

        關鍵詞:語碼轉換;話語;語境;國際交流

        1引文

        隨著我國對外開放力度的不斷加大,國際間的交流與合作日漸頻繁,外語對漢語的影響越來越突出,從而使越來越多的人都希望能夠學習、掌握并使用外語進行交流。在這種背景下,語碼轉換在日常會話和交流中變得越來越常見。其實,語碼轉換在語言交流中是一種很正常的現(xiàn)象,但一直以來圍繞這一現(xiàn)象的爭論卻從未間斷,褒貶不一。上個世紀四五十年代的新文化運動時期,不少學者都認為語碼轉換是一種不合適的語言使用方式[1],直到上個世紀八十年代我國開始實行對外開放,大多數(shù)學者才認識到語碼轉換是雙語或多語制語言的自然產物[2]。上世紀80年代,約翰·甘柏茲(John J.Gumperz)提出,將語碼轉換分為“我方語碼”(We-code)與“他方語碼”(They-code),及“情境型語碼”(situational code-switching)與“對話型語碼”(conversational code-switching)的二分類法[3];而Poplack則把語碼轉換劃分為三類:句間語碼轉換(inter-sentential switching)、句內語碼轉換(intra-sentential switching)和附加語碼轉換(tag switching)。這兩種分類法對語碼轉換的研究具有重大意義??紤]到語碼轉換對人們的學習、工作、生活乃至對整個社會產生的影響,本文從社會語言學視角下,通過列舉典型實例分析了會話與交流中語碼轉換的產生的原因及其社會意義,以引導人們正確認識這一語言現(xiàn)象并加以合理運用。

        2產生語碼轉換的原因分析

        “語碼轉換”(Code-switching)是指人在一個會話和交流中不只使用一種語言的交流方式,是將多種語言交替使用或混合使用的一種現(xiàn)象。即:一個人在使用漢語時,可能會夾雜著英語或其他語言,甚至還會有方言。如:“我想,如果我不做完我的paper,肯又要被老師diss了”。在現(xiàn)實中之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能出于多種原因和考慮。

        2.1為滿足會話便利的需要

        現(xiàn)實中的一些人使用語碼轉換,往往是因為會話者在使用單一語碼感到表達吃力或難以找到自己“滿意”的詞句時,就往往會使用自己更熟悉或更習慣的語碼來代替一些詞句,久而久之,這種語碼轉換就可能變成非常自然的或下意識的。這種情況往往發(fā)生在一些語言初學者或是海歸者,也可能是國外僑胞等。例如:

        T(老師):Whats your favorite book?Can you introduce some for me?”

        S(學生):Er...I think...my favorite book is...三國?three-kingdoms?

        很顯然,上述例子中當老師問他(她)喜歡什么書時,他想要說《三國演義》,但又不知道《三國演義》用英語怎么說,因此只好用漢語來代替,以求得自己的思想或心意能夠及時完成表達。又例如:

        “我覺著,我們的工作(做的)還不夠,還有很多不足,in some aspects,So.下一步的話,我們將……”

        在該語句中,說話人用“in some aspects”代替了“在一些方面”。這很可能是由于說話人已習慣于用英文的方式來表達這一概念,正如隨后又用了“so”(所以)一樣,他很可能認為這樣用英文表達更簡潔方便,或者更能表明自己的某種特殊身份等,從而不再習慣用中文來表達這些詞句。

        其實在現(xiàn)實生活中人們還經常遇到另一種情況。因為有些詞句的中文翻譯要么比較復雜、要么比較晦澀難懂而不容易被大眾接受,這就使得人們在談及這些詞句時會出現(xiàn)語碼轉換的現(xiàn)象。例如:“下載APP”中的“APP”就是一個英語語碼,是英語“application”一詞的縮寫,其中文意思是“應用”,在計算機專業(yè)術語中被稱為“應用程序”。但是“應用程序”一詞太過專業(yè)化,普通民眾不易接受,因此人們更愿意稱其為“app”。再比如許多年前有人會說:“你家要想上網,須先安裝個modem,有了modem,撥個號才能上網”?!癿odem”這個詞來自英語,翻譯成漢語叫做“調制解調器”。然而現(xiàn)實中,“modem”遠比“調制解調器”一詞表達得簡潔方便,這就使得人們更愿意說“modem”而不愿意稱之為“調制解調器”。后來,隨著無線網絡的不斷普及,越來越多的家庭都安裝了“modem”,人們?yōu)榱撕啙嵎奖銊t用一種有趣的音譯——“貓兒”替換之。這樣一來,人們經常把“鼠標”稱為“鼠兒”、把“modem”稱為“貓兒”就顯得順理成章、不足為怪了。

        2.2為滿足會話語境的需要

        約翰·甘柏茲提出的“情境型語碼”轉換,是指會話者為了適應不同的語境、不同的對話者,或者為了適應不同的會話主題或會話內容等而使用的語碼轉換。例如,一個使用西班牙語-英語的學生可能在家里與父母之間說西班牙語,在課堂上則講英語,但在課間休息時又會說西班牙語[4]。對此,海勒認為,適當?shù)恼Z碼轉換可能源于對尋求角色的認同或緩解沖突等。在語言學中有一個名詞叫雙層語言(diglossia),指的是日常交流中會話雙方會同時使用兩種語言,說的就是這種語碼轉換現(xiàn)象。對于雙層語言現(xiàn)象,Joshua Fishman提出了一個特定領域的語碼交換模型[5]。在這個模型中,會話者會根據他們所處位置以及他們正在討論的內容來選擇要講的代碼。

        例如,當一個成年人在與一個少年進行交流時,如果談論的是對方的學習與志向問題,則會使用成人語言;如果談論的是對方的生活或情感問題,則會在會話中更多地夾雜著兒童語言。當一對母子在對話時,母親為了表達出母子之間的親密關系,則往往會稱呼孩子的昵稱;如果因為孩子淘氣或犯了錯誤,母親為了批評和教育孩子,則往往會用比較嚴肅的語氣直接稱呼孩子的全名。再拿課堂英語教學來說,任課教師為了創(chuàng)設一個更加良好的語境往往采用語碼轉換,即所謂的雙語教學。實踐表明,英語老師在教學過程中通過適時、恰當?shù)貞谜Z碼轉換能夠有效地促進學生的語言發(fā)展,使學生更容易理解教學內容,協(xié)助老師順利完成教學過程、提高教學效果。

        其實,語碼轉換不僅是為了滿足會話語境的需要,而且還會受到會話語境的影響,與會話者的個人素質、道德修養(yǎng)也有很大關系。例如,當兩個中學生正在機房上機時,其中的“學生乙”突然發(fā)了脾氣,這時“學生甲”立即關切地問道:“怎么啦,你怎么那么生氣?”

        學生乙:“Goddamn!又死機了!”

        “Goddamn”一詞的中文意思是“該死的”。因為兩位中學生當時正處于一個公共場合,如果“學生乙”直接用漢語爆粗口,一則會有損中學生的形象,二則也會讓學生甲甚至還有周圍的人感到不舒服。因此,盡管這時的“學生乙”非常生氣,但他仍然沒有忘記自己的身份,沒有忘記文明用語,而是巧妙地運用了語碼轉換,用英語中的“Goddamn”一詞代替了漢語中的粗話,從而也避免了一場可能發(fā)生的誤會或尷尬。

        2.3為滿足會話者的心理需要

        人是有感情的高級動物,故在現(xiàn)實生活中,一些人由于受國籍、種族、文化水平、道德修養(yǎng)等因素的影響,主觀上往往會把語言區(qū)別對待,認為:一種語言具有較高威望,稱為高變體(High Variety),而另一種語言則威望較低,稱為低變體(Low Variety)。如魯迅先生筆下的“阿Q”,當看到一些從東洋回來的“假洋鬼子”嘴里喊著要“革命”時,認為“革命”是個洋玩意兒,只要自己能沾上個邊兒,別人就該高看一眼。所以他才逢人便講自己也“革命”了,不無神氣。在現(xiàn)實生活中,也有一些人會認為英語有較高威望,故在一些場合故意把漢語中夾帶一些英語,認為這樣就可以提高自己的身份和身價,能夠改變他人對自己的看法,以便給對方留下一個好的印象等,從而滿足了個人的心理需要。例如:

        甲:“今天下午你怎么安排?”

        乙:“我打算先去Starbucks來一杯coffee,and you?”

        很明顯,在這段對話中,原先一直用中文的“甲”改用“Starbucks”代替了“星巴克”,用“coffee”代替了“咖啡”,這或許在“甲”看來比較時尚,像是留過學、受過西方文化教育,試圖借此在一定程度上改變對方對自己的看法。其實,這只不過是為了滿足自己的心理需求罷了,是講話者心理脆弱、在他人面前不自信的表現(xiàn)。

        3語碼轉換的社會意義

        眾所周知,世界上任何一種事物都有它的兩面性,既有好的一面又有不好的一面,或者說既有積極的一面又有消極的一面,作為語言文字交流中的語碼轉換也不例外。語碼轉換是不同地域、不同國家、不同民族之間進行政治、經濟、文化、教育等方面相互交流的必然產物,是不同語言文字之間相互碰撞與交融的必然結果,而且隨著我國對外開放力度的不斷加大,國人與其他各國人民的友好往來會更加頻繁,因此,語碼轉換的現(xiàn)象會更加明顯。

        3.1積極的現(xiàn)實意義

        在現(xiàn)實工作、學習和生活中,無論語碼轉換是出于什么原因、什么目的,也無論它在什么語境下以什么形式存在,它對一個國家、一個民族乃至整個社會的影響確實具有積極的意義。例如:大約100年前,世界上研制出一種稱為“tank”的武器裝備。在當時,由于漢語字典中找不到任何詞與之對應,譯者或會話人則按著該英文單詞的發(fā)音直接翻譯過來——把“tank”譯為“坦克”。這在特定的語境下,人們完全可以通過會話內容能夠推測出其真實的涵義,從而達到了交流的目的。上個世紀70-80年代,個人計算機(PC機)只能進行一些比較復雜的計算,那時人們把它稱為“高級計算器”可謂名副其實,但若把它俗稱為“電腦”則很不可思議。后來,隨著大數(shù)據、云計算、人工智能、虛擬現(xiàn)實等先進技術在個人計算機上得到成功開發(fā)和應用,致使個人計算機的很多功能已遠超人的大腦?,F(xiàn)在來看,當初國人把個人計算機稱為“電腦”是非常英明和富有智慧的。

        3.2促進網絡語言的發(fā)展

        如今,互聯(lián)網已變得非常普及,網絡通信、在線交流已成為人際間進行交流互訪的重要方式和渠道,由此便出現(xiàn)了網絡用語。所謂網絡用語,是指人們在網絡上彼此交流時使用的語言,它原本與傳統(tǒng)交流中使用的自然語言別無二致,但由于其中夾雜了一些語碼轉換而成為一種在網絡上流行的非正式語言。網絡用語中的語碼轉換多利用原詞的諧音、錯別字、象形字詞產生而來,如GG(哥哥)、DD(弟弟)、MM(美眉)、東東(東西)、大蝦(大俠,互聯(lián)網使用高手)、菜鳥(上網經驗不足的新手)、網蟲(癡迷于網絡的人)、閃客(制作Flash的人)、斑豬(版主,論壇或帖子的樓主),等等。網絡用語之所以出現(xiàn),可能是無意間輸錯了漢字,或者是為了提高輸入速度而采用的簡易方法,甚至也不排除有人故意調侃而耍的小把戲。但無論如何,既然它能夠在網絡上甚至在日常會話中能夠傳播開來,并為越來越廣泛的人群所理解和接受,說明其存在具有一定的合理性;特別是網絡語言的出現(xiàn),為人們進行思想、文化信息的網上交流提供了便利,也促進了各種文化的傳播與發(fā)展,這是值得肯定的。同時也應當清醒地看到,隨著網絡用語的增多或者不加規(guī)范的濫用,已對我國的語言文字造成了不小的沖擊,像“斑豬”一詞,它既不簡潔又不形象,更不屬于文明高雅之列,因此這類詞語的使用很值得商榷。近年來,已有一些業(yè)內知名人士和專家學者對此表示了擔憂,并積極呼吁國家相關部門和廣大網民,要站在民族利益的高度,盡量規(guī)范使用網絡用語,造福后代子孫。

        4結束語

        隨著國際間的交流與合作日漸頻繁,語言作為彼此之間溝通的橋梁,其地位會愈加重要,相互交流中所存在的語碼轉換現(xiàn)象也會更加突出。在現(xiàn)實工作、學習和生活中,人們出于這樣或那樣的需要使用了語碼轉換都是非常自然甚至是必要的;在一些特定的場合或語境下,恰當?shù)厥褂谜Z碼轉換并不會造成交流障礙,相反還可能給雙方帶來言簡意賅、意味深長、詼諧幽默、妙趣橫生等意想不到的效果。因此,只要我們能夠堅持“四個自信”,堅持取長補短、去粗取精,不斷豐富和完善中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)語言文字,我們的語言文字就一定能夠不斷煥發(fā)出新的生機與活力,為人類社會的繁榮與進步發(fā)揮更大的作用。

        參考文獻:

        [1]Weinreich,Uriel(1953).Languages in Contact:French,German and Romansh in Twentieth-Century.The Hague:Mouton.

        [2]Brice,A.;Brice,R.(2009).Language development:Monolingual and bilingual acquisition.Old Tappan,NJ:Merrill/Prentice Hall.

        [3]Gumperz,John J.Discourse Strategies.Cambridge:Cambridge University Press.1982.

        [4]Reyes,Iliana(2004)."Functions of code switching in schoolchildren's conversations".Bilingual Research Journal.28(1):77–98.doi:10.1080/15235882.2004.10162613.

        [5]Fishman,Joshua(1967)."Bilingualism with and without diglossia;Diglossia with and without bilingualism".Journal of Social Issues.23(2):29–38.doi:10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x.

        猜你喜歡
        語碼轉換國際交流話語
        打造中原武術國際交流新IP
        少林與太極(2023年6期)2023-08-25 02:08:30
        現(xiàn)代美術批評及其話語表達
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
        《幸運之神》中的“去符號化”話語構建
        國際交流與合作
        貴州農機化(2018年2期)2018-08-28 07:47:06
        高校內語碼轉換研究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:47:53
        順應模式指導下的教師語碼轉換在詞匯教學中的功能分析
        國內三十年語碼轉換研究述評
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
        教育生態(tài)學視域下英語課堂中語碼轉換的功能探究
        科技視界(2016年5期)2016-02-22 14:16:11
        話語新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        “那什么”的話語功能
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
        国产啪啪视频在线观看| 午夜亚洲av永久无码精品| 欧美末成年videos在线观看| 欧美破处在线观看| 亚洲国产一区二区,毛片| 极品人妻被黑人中出种子| av无码天堂一区二区三区| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产 国产精品自产拍在线观看免费 | 区一区二区三免费观看视频| 18国产精品白浆在线观看免费| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 中文字幕久久久人妻无码| 国产白浆大屁股精品视频拍| 中文区中文字幕免费看| 99精品国产综合久久久久五月天| 免费二级毛片在线播放| 青青草手机在线免费视频| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 孩交精品xxxx视频视频| 国产成人亚洲欧美三区综合| 国产护士一区二区三区| 国产精品无码久久综合| 99精品视频在线观看| 人妻少妇精品一区二区三区| 亚洲国产中文字幕精品| 中国少妇内射xxxx狠干| 久久久久成人亚洲综合精品 | 久久久亚洲经典视频| 在线观看播放免费视频| 中文字幕免费在线观看动作大片| 久久发布国产伦子伦精品| 精品免费久久久久国产一区| 国产三级精品和三级男人| 国产亚洲一本大道中文在线| 色丁香在线观看| 性色av一区二区三区四区久久| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 国产70老熟女重口小伙子| 国产亚洲无码1024| 中文字幕av长濑麻美| 青楼妓女禁脔道具调教sm|