張孟橋
近年來,中國經(jīng)濟的崛起和影響力已成為推動全球經(jīng)濟發(fā)展的重要力量,而中國故事最具有代表性的主人公中就有改革開放以來中華大地崛起的一批白手起家、通過個人奮斗取得卓著業(yè)績的草根企業(yè)家。改革開放使中國迎來了一個英雄輩出的年代,一大批民營企業(yè)家在短短幾十年的時間里創(chuàng)造了具有全球競爭力的企業(yè)品牌,創(chuàng)造了個人的財富神話,實現(xiàn)了個人的中國夢,這也是改革開放幾十年來中國特有的一個現(xiàn)象。向世界講述他們的故事,就是講述一個個鮮活的中國故事。海外讀者會通過他們的故事了解當代中國的政治、經(jīng)濟和文化,這對和平崛起的中國、對正在走向國際化的中國企業(yè)來說,具有重要意義。
鑒于相關題材內容非常切合向海外講述中國故事,傳播中國精神,滿足海外讀者對有關中國企業(yè)、經(jīng)濟發(fā)展讀物的迫切需求,中譯出版社和英國里德(LID)出版社聯(lián)手推出了“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書多語種項目。該項目旨在以新形式傳播中國聲音,講述中國故事,以總結和介紹中國當代著名企業(yè)和企業(yè)家的成功之道為切入點,介紹了民營企業(yè)家們的創(chuàng)業(yè)生涯和個人生活。此外,每本書將收錄所介紹企業(yè)家的1-2篇公開講演,幫助海外讀者了解中國民營企業(yè)家最新的管理理念和中國經(jīng)濟發(fā)展大勢。
本項目的第一輯5本《董明珠與格力》《馬云與阿里巴巴》《馬化騰與騰訊》《任正非與華為》《王健林與大連萬達》已經(jīng)于2017年6月在英國出版,并在海外取得了較好的經(jīng)濟效益和社會反響。
基于第一輯良好的讀者反饋,中譯出版社和英國LID出版社計劃推出“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書第二輯《李彥宏與百度》《王衛(wèi)與順豐》《張瑞敏與海爾》《郭廣昌與復星》《李嘉誠與長江集團》,目前稿件正在翻譯中。
一、項目實施的主要舉措
1.選擇合作出版伙伴
本項目策劃的圖書主要面向海外讀者,并且首選英語地區(qū)讀者。因此,合作出版社的選擇尤為重要。外方出版社不但要有強烈的合作意愿,而且具備同類圖書的出版經(jīng)驗并有成熟的發(fā)行渠道,否則該項目就很難快速在國際市場上得到迅速推廣。經(jīng)過幾輪的交流和會談,2015年年初,中譯出版社和英國里德(LID)出版社達成了合作意向。
英國里德(LID)出版社位于倫敦,總部位于西班牙馬德里,在全球多地設有分公司,與韓國、俄羅斯、南美等國家和地區(qū)合作密切,具有在全球出版、發(fā)行的能力。每年出版新書約120種,其中三分之一為英語圖書。該出版公司旗下?lián)碛幸患覍I(yè)的學術雜志《DIALOGUE》(對話),該雜志在歐洲商業(yè)圈很有名氣,擁有不少固定讀者。英國里德(LID)出版社很早就將關注的目光投向中國,先后出版過《萬達哲學》《京東故事》等英文版圖書,在海外獲得良好反響。也因此擁有對此類選題豐富的出版和發(fā)行經(jīng)驗。
2.中外雙方共同參與選題策劃
中譯出版社與英國里德(LID)出版社達成合作意向之后,雙方經(jīng)過多次會面,對“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書第一輯的推出圖書數(shù)量、內容形式、篇幅等許多細節(jié)性問題進行了大量討論,最終決定:“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書第一輯,選取董明珠、馬化騰、馬云、任正非和王健林五位來自不同產(chǎn)業(yè)領域中非常有代表性的企業(yè)家為撰寫對象。本系列圖書被定義為普及性讀物。因此,每本圖書篇幅不宜過長,內容也不宜過于深奧。最終決定圖書篇幅控制在10萬字以內,內容既包括企業(yè)家的成長故事和創(chuàng)業(yè),也要選取1-2篇企業(yè)家相對近期的公共演講,便于海外讀者多方位地了解中國企業(yè)家的管理理念和創(chuàng)業(yè)心得。
3.譯文質量是生命線,封面設計也要出新
在敲定中文文本后,中外雙方重點挑選英語為母語的譯者進行翻譯,譯稿審核后交由英方出版社進行審讀、編輯和排版。此外,考慮到封面的重要性,英方出版社也請到了法籍插畫家根據(jù)五位企業(yè)家的照片進行了手繪素描,新穎的封面設計也為本系列的圖書增亮不少。
4.營銷策劃
在本系列圖書正式出版問世之前,中譯出版社與里德(LID)出版社分別在2017年倫敦國際書展和同年的北京國際圖書博覽會舉辦了關于本系列圖書的新書宣傳會和發(fā)布會。在倫敦和北京,分別邀請了多位學界、商界和新聞報業(yè)的外籍嘉賓參加了一場關于主題為“中國企業(yè)與全球經(jīng)濟”的研討會,得到了參加者的熱烈反響。其中,倫敦書展期間舉辦的圖書宣傳活動,得到了一些境外媒體的報道,如World News等。
5.英語版本帶動其他語種版權輸出
英語作為世界范圍內使用最為廣泛的語種,市場大、影響深。世界范圍內版權經(jīng)理之間的交流也是主用英語,推廣多語種版權時如有英文樣書,可更加順利地打消外方出版社的疑慮。因此,“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書英文版出版后也迅速帶動了其他多語種版權的輸出。
6.項目未來規(guī)劃
鑒于“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書第一輯的出版已初見成效,中譯出版社與里德(LID)出版社決定將進一步將本叢書推向西語國家和“一帶一路”沿線國家。在繼續(xù)推廣叢書第一輯的同時,雙方?jīng)Q定啟動叢書第二輯的翻譯出版工作。
此外,根據(jù)國際市場情況,該項目將持續(xù)關注中國經(jīng)濟走向和代表性人物,將優(yōu)秀的中國企業(yè)家介紹給海外讀者,力爭在2021年底將該系列擴展到15-20位中國企業(yè)家。
二、項目取得的成績和實效
1.圖書銷售
“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書第一輯英文版圖書于2017年6月起由里德(LID)出版社在全球出版、發(fā)行,在美國亞馬遜等電子平臺網(wǎng)站上架,同時在倫敦、新加坡等國際機場銷售,已獲得很好的市場反饋,首印2000冊,已于當年全部銷售完畢。在2017年7-12月6個月時間里,合計銷量達到4650套,版稅收入結匯54338.4元(6284英鎊)。其中《馬云與阿里巴巴》《馬化騰與騰訊》《任正非與華為》三本圖書已陸續(xù)加印。
“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書第一輯英文版出版后,中譯出版社與里德(LID)出版社各自開展與他國出版社的版權洽談,截至目前,已先后達成了西班牙語(Lid Publishing)、葡萄牙語(Go East Brasil出版社)、日語(日本東販株式會社)、羅馬尼亞語(Editua Raw出版社)、緬甸語、阿拉伯語、波斯語等14個語種的版權輸出。其中,印尼語版、日語版、尼泊爾語版和意大利語版都已經(jīng)出版。
2.聯(lián)合建立中國主題國際編輯部
隨著本項目的成功推進,中譯社與英國里德(LID)出版社對雙方的合作有了更深入的了解,也增加了彼此的信任,最終達成了新的合作模式。2017年8月北京國際圖書博覽會期間,雙方宣布成立中國主題國際編輯部,該國際編輯部將涵蓋文學、歷史、文化、經(jīng)濟、商業(yè)、當代中國發(fā)展及學術研究等門類,并將這些出版物納入雙方共同開發(fā)的一個新的出版品牌之下,逐漸形成一個全方位、多類別推介中國文化的出版品牌。充分利用英國里德(LID)出版社的全球發(fā)行渠道,進入西方主流市場。目前,雙方正在聯(lián)合推進的編輯部項目是翻譯出版“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”第二輯英文版。
三、實施項目的心得體會
1.選題策劃應有針對性,順應國際市場需求
2015年,前任駐法大使吳建民先生來參加中國出版集團的座談會,他當時講到中國的民營企業(yè)是中國經(jīng)濟的活躍力量并建議策劃一個面向海外介紹中國企業(yè)家的圖書選題,這也是本項目的源起。
全世界都已看到中國過去幾十年來在經(jīng)濟發(fā)展上取得的發(fā)展,關于中國經(jīng)濟的騰飛,海外各類專家、學者則各有研究。但一般大眾讀者所關注的確是更加貼近他們生活的故事。而中國民營企業(yè)家們在過去幾十年中國經(jīng)濟迅速發(fā)展的大勢中,只身創(chuàng)業(yè),帶領企業(yè)在競爭中不斷發(fā)展壯大,從小到大,最終成為國際知名品牌的創(chuàng)業(yè)故事,十分貼合讀者們對于創(chuàng)業(yè)“英雄”、成功故事的閱讀需求。
2.中國企業(yè)“走出去”對文化“走出去”的帶動作用不容小覷
中國企業(yè)在國際市場上歷經(jīng)多年的耕耘,成功地進入了全球多數(shù)國家的市場,也影響和改變了不少人的生活。因此,多數(shù)國家的民眾尤其是國家的民眾對不少中國企業(yè)有一定了解并頗具認同感,例如,中譯出版社與巴西出版商洽談本系列圖書版權時,外方出版商說到:中國企業(yè)家中,馬云在巴西可謂是大家耳熟能詳?shù)拿?其他企業(yè)家雖然不太為民眾所知,但他們代表的企業(yè)和品牌很多人都知道。這就為在當?shù)爻霭妗爸袊髽I(yè)家與企業(yè)”叢書打下了良好的基礎。
四、推動出版“走出去”的建議
1.翻譯對出版“走出去”的制約
翻譯問題歷來是束縛出版“走出去”的桎梏,再好的作品也需要譯者的翻譯才能走出國門。目前在翻譯出版的實踐中更多的采取中外合作的方式。主要有下面幾種操作模式:一是由中方出版社擬出一個翻譯的作品目錄,邀請國外漢學家或熟悉中文的譯者去翻譯;二是中方出版社請國內譯者翻譯出一個初稿后,請外方編輯或譯者做譯審,為作品的譯文質量把關。在這樣的合作中,雙方各有優(yōu)勢:中方人員更加熟悉內容,對現(xiàn)當代漢語的理解比較準確;外國譯者對外文的理解和表達更到位。這樣可以充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢,充分為中國文學作品在國際的推廣做出貢獻。
2.深化與海外出版商的合作
通過本次項目的完整運作,愈發(fā)感受到中國文化“走出去”不僅僅是“走出去”,而是應當在版權輸出的基礎上,與海外出版商深入溝通,挖掘出最適合當?shù)厥袌龅淖髌泛瓦x題,從而“走進去”。本項目在選題策劃和內容設計上,英國里德(LID)出版社給出了很多非常有價值的建議,例如:內容上以企業(yè)家的創(chuàng)業(yè)故事為主,少量插入企業(yè)家的經(jīng)營理念,并加入了企業(yè)家近年在重要會議上演講,讓讀者可以從多個角度了解企業(yè)家創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷、經(jīng)營理念以及人物趣事,增加故事的可讀性;將每本圖書的文字數(shù)量控制在10萬字,精簡內容,更加貼近國外讀者的閱讀感受。以上的建議,為本系列圖書在海外的成功推廣奠定了良好的基礎。
3.扶持資金應當向有能力的重點企業(yè)傾斜
中國文化軟實力建設是國家工程,應當政府搭臺,企業(yè)唱戲,加大“走出去”資金扶持力度。以中譯出版社為例,一些好的項目由于時機問題無法等待國家扶持,往往提前啟動,這對企業(yè)的資金壓力還是很大的,后期的支持力度跟不上,會影響企業(yè)和合作方的積極性,這在目前階段顯得尤其重要。
4.中國文學的海外推廣需要加大營銷投入
一部作品問世不加以營銷的話很快會被淹沒,好的作品更需要大量的營銷投入。從目前的出版實踐來看,中方出版社更多注重于版權交易和圖書翻譯,版權一旦售出,圖書的海外營銷全部由外方出版社進行。目前,中國的當代文學在海外商業(yè)市場上有極強號召力的作品和作者有限,所以外方出版社有時受限于對買入作品的產(chǎn)品定位和資金的限制,對中國圖書的營銷投入不高,這一方面也需要中方出版社提供各個方位的支持。
5.在文學“走出去”中推介作家重于推介作品本身
這一點是基于“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”叢書在海外成功落地而受到啟發(fā),傳記類文學作品,傳主本身更重于傳記作者。正是因為中國企業(yè)在過去幾十年在海外的辛苦拼搏,才換來了現(xiàn)今中國企業(yè)和企業(yè)家在海外的高認知度,使得“企業(yè)家”叢書搭上了順風車。而對于其他類型的文學作品,情況可能并不樂觀。有的國家已譯出了不少中國文學名著,而有的國家或地區(qū)對于中國當代文學是什么還一無所知。長期以來,大部分中國作家在國外的讀者主要是研究者和大學生,真正能夠進入商業(yè)運作和市場的作家和作品數(shù)量仍然不多。所以更應該多向海外市場宣傳中國當代作家,形成一種作家品牌效應,消除海外讀者的陌生感。當讀者熟悉了一位作家后,再推廣這位作家的作品就水到渠成了。目前來看,中國作家在海外頗具知名度的還是以莫言、劉慈欣、曹文軒等少數(shù)拿過國際文學獎的作家,在向海外出版商推薦版權時,對方也更愿意考慮以上作家。
(作者單位系中譯出版社有限公司)