【摘要】本文從浪漫主義時期作曲家的生活情景與心理描寫意圖入手,分析了李斯特改編《門德爾松七首藝術歌曲》的作曲技法、演奏要點,為學習者提供演奏的案頭分析文本。
【關鍵詞】李斯特;改編曲;《門德爾松七首藝術歌曲》;情境;心理;技法
【中圖分類號】J624? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A
19世紀浪漫主義時期,在啟蒙思想的影響下,歐洲各國掀起了一股文學熱潮。德國詩歌成為浪漫主義時期文學的一朵奇葩,形成了詩人刻畫內心情感的一種重要文體。德國詩歌多以民間故事、中世紀神話、年輕人的愛情為題材,寄情于遙遠的史實和現(xiàn)實的自然,在虛與實之間勾勒出一幅唯美的“心理刻畫”,表達人們對于生命、愛情、自由、民風、世情的心理感受。
在某種意義上,德國詩歌的興起催生了德國藝術歌曲。[1]德國藝術歌曲以流傳于世的詩文為歌詞,創(chuàng)新出豐富的音樂表現(xiàn)手法,為詩歌注入音樂的靈動,傾訴音樂家詩性的心緒和情感。深埋于歌曲中的心理描寫,是依托作曲技法和演奏風格實現(xiàn)的,為此,本文以門德爾松的《七首藝術歌曲》[2](作品19,34,47)和李斯特的改編版本《七首藝術歌曲》(R217,SW547)[3]為對象,通過歌詞內容、創(chuàng)作技法、演奏技巧的分析,解讀詩人及作曲家的內心活動。
第一首《乘著歌聲的翅膀》是德國詩人海涅于1822年創(chuàng)作的抒情詩,表達詩人對春天的贊美,對愛情的向往。借景抒情、情景交匯、心物相融,是這首作品音樂性的心理描寫特征。歌曲充溢的景色畫面,令人進入遙遠的恒河岸邊。紫羅蘭、玫瑰花、白玉蘭,芬芳的氣味撲面而來;清澈動蕩的流水、月色下灑的花園,恰似淡雅的筆墨,描繪出靜謐的畫面,喚起人們無限的遐想,寧靜的夢幻意境中透著的憧憬的甜蜜,流溢著詩人和音樂家濃郁的情意。情與景、心與物之間的相融表達,是作曲家通過作曲技法的創(chuàng)造性運用實現(xiàn)的。
從調性色彩上看,門德爾松采用F大調,為整首歌曲籠罩上一層輕柔的“薄霧”,寧靜中略微透露出淡淡的憂傷。李斯特版本為降A大調,調性的改變意在使得景象與心境的色彩更為明朗,李斯特改編版的速度則與原版歌曲一致,安靜的行板適合此作品表達的情與景。
從和聲織體上看去,門德爾松原版全部采用分解和弦伴奏,這是抒情藝術歌曲常用的和聲織體類型。李斯特版本保留了流動的分解和弦織體,將人聲旋律精巧地織入鋼琴聲部,在演奏第二段歌詞時李斯特將第一部分的主旋律改為八度,并將琶音伴奏部分由單音改為雙音,聲音厚度的增強營造了更為涌動的內在情緒。
演奏的技術安排可圈可點。李斯特改編版對原版單純的琶音伴奏給予技術性提升,動靜的幅度十分可觀,符合李斯特一貫的炫技風格,值得一書。例如雙手的三、四、五指在協(xié)作演奏琶音的同時,聲音的強度須做出讓步,以便凸顯大指和二指營造的旋律聲部。值得注意的是如何去控制兩只手的四個聲部,并將中間的兩個聲部連接起來成為曲子的主旋律。另一方面來看,通常的器樂獨奏曲不會附有歌詞,而此套改編曲每首均配有歌詞,據(jù)歌詞而作樂,可謂“詩樂交融,相輔相成”。浪漫主義詩人偏愛大自然的靈化,這種心境,在此得以完美的體現(xiàn)。進一步說,綺麗、淡雅、清新、活潑,這是海涅作詩的意境,尤其是他的愛情詩在心理描寫方面的核心特色。基于這個角度的洞察和理解,有益于演奏者全身心融于作品意欲表達的詩人和作曲家的內心世界。
第二首《周日之歌》的歌詞作者是門德爾松的好友卡爾·克林格曼。詩人描寫的景象,是入耳的窗外婚禮的鐘聲,伴隨林中小鳥的歌聲;他的心境,卻是孤身一人,獨坐家中。樂曲表面聽起來自由歡快,但是樂思深處卻暗藏憂傷,隱隱透露了詩人的內心孤獨。1834年,門德爾松為這首詩譜曲。作品篇幅短小,調性為A大調,原曲為F大調。
李斯特改編版的曲式結構與原版有較大出入。原版的歌曲由三段相同的旋律組成,前兩段除歌詞之外樂譜完全相同,只對第三段結尾稍加補充。李斯特的改編版刪除原版的中段(包括歌詞),保留原版的第一和第三段,并增加了一個四小節(jié)的引子,演奏時長相對原版減少了三分之一。在門德爾松版本中,這首藝術歌曲的人聲與鋼琴伴奏的旋律基本一致。李斯特在改編時也沒有做出大的改動,僅加入了一些八度以及保持音,并將主旋律巧妙地結合在樂譜中。
在演奏方面,相對于原版最大的區(qū)別就在于旋律聲部的保持音,例如樂曲的1-4小節(jié)中右手并無保持音,在李斯特改編曲中,右手高音聲部三、四、五指需要保持旋律的連貫性,一、二指則要以稍低于旋律音的力度演奏,以獲得更好的聲音層次感。左手兩個聲部要保持相對安靜的演奏狀態(tài),并使中聲部音量略低于根音聲部??傮w四個聲部的基本演奏音量從大到小依次為右手高聲部、左手低聲部,右手中聲部、左手中聲部。這樣的演奏處理意在精確表達詩人和作曲家百感交集的心理活動。
《旅行之歌》選自門德爾松《六首歌曲》中的最后一首(作于1836),是這七首改編歌曲中節(jié)奏最緊湊的一首。歌詞是海涅的詩《秋風》。情景描寫是一位騎士在冬夜的森林中疾馳,一路奔向了愛人的懷抱。開頭處心情緊張神秘,結尾安寧祥和。描寫主人翁在寒冷的夜晚,獨自在幽暗的森林中策馬飛馳,作曲家用雙手快速交替的托卡塔式節(jié)奏,營造神秘而又緊張的感受。
門德爾松原作為c小調,李斯特改編為e小調。鋼琴改編曲無須顧及演唱者的音域,故而調性更為自由?!堵眯兄琛犯木幥谇浇Y構上有比較明顯的變化,省略了幾處唱段中的連接句,但是依舊保持了歌詞的完整性,此結構使得獨奏版本比原版更為緊湊精致。
在寫作技法上,李斯特將開頭旋律放在了右手的高聲部,把原本雙手單音跑動的技巧改變?yōu)殡p手八度交替的奏法,這在一定程度上增加了演奏的難度,且速度為很快的急板,實際演奏起來比較容易出現(xiàn)八度交替不均勻的狀況,需要多加練習。
在和聲織體方面,李斯特改變了中段的寫法,他將門德爾松的鋼琴伴奏部分壓縮到左手彈奏,并將歌唱的主旋律放在了左手的高聲部用大指演奏。右手則安排了流動的十六分音符下行,整體較原曲更加歡快流暢,具有一定炫技色彩。在再現(xiàn)部分中,原版為重復演奏,李斯特則在此進行了基于原版的變奏,將旋律隱藏在右手每拍的第一個音里,六個音一組進行輕巧的琶音跑動。左手則變成分解和弦的大跳,營造出輕巧歡快的音樂形象。
在演奏方面,此曲最大的難度就是左手連續(xù)跳躍,因為涉及到有大指和小指之間的同音跳躍,所以很容易出錯,也是練習的重點之一。
《新歡》的歌詞出自1827年出版的海涅《詩歌集》中關乎愛情的小詩《新的愛情》,這是七首曲目中唯一帶有魔幻色彩的詩作。故事描繪的是在月光籠罩的森林里,詩人看到了一群伴隨著號角聲飛馳而過的精靈們,精靈中的女王對著詩人一笑而去,這難道是預示著將有新的愛情嗎?還是即將迎來死亡?
李斯特在曲式結構上未做大的改動,僅在c段擴展了2小節(jié),c1段刪去了原版中重復演唱的最后一句歌詞并擴充了旋律線條。整首曲子的實際演奏時長基本沒有變化。這是李斯特的七首藝術歌曲中原作技法沿用最多的,從開頭的引子到主題的出現(xiàn),可以看出李斯特均沿用了門德爾松的和聲織體與寫作手法,僅改變了個別旋律音的時值長度,兩者調性也均為升F小調。從中段開始,李斯特使用了在上一首《旅行之歌》中所使用的左手單音右手八度交替演奏的類似于托卡塔式的彈奏技法,并標示整段左手都要用跳躍的手法演奏。原版中的主題歌詞部分雖然是單音,但是同樣也使用了大篇幅的跳音技法。
《春之歌》選自門德爾松作品47號,詞作者為奧地利詩人萊瑙。此曲是七首曲目中篇幅最長的一首,歌詞充滿溫暖而陽光的感受。在春日的清晨,陽光穿過森林和田野,照耀著大地,溫暖著一朵盛開的小花,賜予了它春天的力量,點燃了永恒的幸福。整曲以行云流水的音響描述了一幅春日畫卷。
李斯特改編曲為降B大調,原曲為E大調。曲式結構上只在d段和e段有所變化。包括歌詞部分也完全遵照了原曲,并使用兩種譜表記譜。
在寫作手法上,樂曲的前半段使用三行譜記譜,低音和高音聲部分別由左右手承擔,中聲部則按照李斯特自己的注解——符桿向上的用右手,符桿向下的用左手。樂曲后半段雖然改為兩行譜記譜,但實際演奏難度依然不低,李斯特將主旋律壓縮到右手的高音聲部中,右手需要同時實現(xiàn)兩種力度層次,旋律方才變得清晰可聞。左手則是下行音階的快速跑動。如何使這三個聲部主次分明,行云流水般地安排在一起是此曲的一個重點。從曲式結構上看,李斯特的改動很小,在篇幅結構不變的基礎上,段落d1部分添加了華彩句。d段落最后一小節(jié)由8/9拍變?yōu)?/4拍,整體與原曲風格一致,演奏時長相當。
《冬之歌》歌詞來自瑞典民歌,收錄于門德爾松作品19a中。詩詞大意是一位母親期盼著小兒子與女兒回家。深山暴雪中,小兒子的姐姐在森林中失去蹤跡,小兒子不顧母親的哀求執(zhí)意尋找姐姐。在母親擔憂的目光中,小兒子離家出走,尋找失蹤的姐姐。然而一夜過去,他還沒有回來。雪融風散,花草遍地,母親仍在苦苦等待。此曲隱含著門德爾松作品少見的悲劇色彩,通過此曲映射了親人的離去的哀傷。
李斯特版本與門德爾松版相比,篇幅縮減大半,全曲僅用24小節(jié)便草草結束,是七首藝術歌曲中篇幅最短,也是最悲傷的一首。中板稍慢的速度和流動的八分音符旋律,加上不時出現(xiàn)的切分停頓節(jié)奏,營造出了一幅駐足期待、忐忑不安的故事和畫面。
此曲結構同《周日之歌》類似,原版本中整首歌曲分為三段,前兩段除歌詞外完全一致,第三段結尾稍有變化。而李斯特改編版非常簡短,直接刪減第二段,并使用一句便過渡到結束句。
寫作技法方面,李斯特保留了大量的原譜素材,僅對原譜中無旋律和聲伴奏的部分添加了旋律音和部分和聲填充,使整曲和聲更豐滿。
《蘇萊卡》本為德國著名詩人歌德的抒情小詩,大意為少女期盼著西風可以帶給她心愛之人的消息,卻因為某些不可言喻的原因希望不要再見到他,只盼西風帶來他的消息。
原曲是c小調,李斯特改編為e小調。這首歌曲是李斯特七首改編曲中與原作結構最為接近的一首。除多了一小節(jié)引子之外,其余和聲與曲式結構完全相同,僅刪減了重復歌詞的第一段反復(2-21小節(jié))。篇幅上由于刪減的原因所以演奏時長上也比原版減少約三分之一。
在寫作技法上,原版右手為分解琶音的伴奏形式,左手為簡單的八度重復音,并沒有旋律性織體的使用。李斯特在其改編曲中首先將分解琶音改為雙手協(xié)作演奏,并將主旋律安插在右手的高聲部中,旋律線條從中段開始穿插于左手與右手之間,需要演奏者控制好每個聲部的音量,并時刻保證旋律線條的突出。這雖然增加了演奏的困難程度,但更加豐富的和聲層次也使得此曲更加光彩奪目。此曲以歌德詩作所意為創(chuàng)作藍本,織體流動旋律娓娓道來,通過e小調來講述的故事使得整曲都沉浸在悲傷與迫切的情緒中,其中又不乏少女的溫柔,實為一則佳作。
以上七首門德爾松藝術歌曲均被李斯特改編整理后于1840年末出版。整體曲序按照“快-慢-快”的方式排列。這其中的情感有親情、愛情,有孤獨悲傷和幸福喜悅。每首都有自己獨特的情感,匯聚在一起為人們帶來了一次又一次的心靈之旅。在對門德爾松改編中,李斯特將藝術歌曲中的人聲歌唱部分改編為鋼琴旋律,以鋼琴獨奏的方式演奏原本需要兩個人合作才能完成的曲目,使大家能夠在沒有歌唱者配合的情況下也能獨自演奏并欣賞那些有名的、耳熟能詳?shù)乃囆g歌曲。與原版相比,李斯特獨奏版本與門德爾松人聲演唱版本之間各有優(yōu)勢,不同的音樂表現(xiàn)形式可以更便捷地將當時優(yōu)秀經(jīng)典的作品傳播開來,為民眾帶來更豐富的精神享受。
此文分析了李斯特改編版與門德爾松原版在曲式、調性、寫作特點、演奏技巧以及音樂情感等方面的異同,意在深刻認識兩者的異同。每首作品的技法不同,但是都為了表達樂曲的情與景,這些認識有助于學習和理解李斯特的這套作品。
參考文獻
[1]秦曉燕.德國早期藝術歌曲研究—兼論詩歌對藝術歌曲發(fā)展的重要影響[D].長沙:湖南師范大學,2002:24-25.
[2]門德爾松.菲力克斯·門德爾松·巴托爾第鋼琴小品集[M].北京:中國青年出版社,1998.
[3]尹爾·蘇約克,尹爾·梅祖.李斯特鋼琴全集.改編曲VI[M].上海:上海音樂出版社,2013.
作者簡介:韓偉(1991—),男,中國音樂學院碩士研究生。