亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯視閾下“他者”文化變形的原因探究

        2019-02-09 19:48:18張萬防沈春華
        山東開放大學(xué)學(xué)報 2019年1期
        關(guān)鍵詞:文化

        張萬防,沈春華

        (武漢輕工大學(xué),湖北 武漢 430023)

        一、“他者”概述:被扭曲的東方

        就翻譯而言,一般意義上的“他者”,可以理解為是相對于目的語文化而言的異域文化,通過對“他者”的翻譯,達到促進目的語文化的發(fā)展與進步。此時,參照系不同,“他者”的所指也有所別——既可以用來指涉東方文化,也可以用來指代西方文化。而在后殖民語境下,“他者”則成為西方殖民者實現(xiàn)其文化帝國和文化霸權(quán)而刻意虛構(gòu)并扭曲的東方文化形象。在西方中心化的過程中,“他者”被人為邊緣化,同時被排斥在宏大敘事和精英話語之外,這里的“他者”,是一個特指的對象,指有別于歐洲中心主義的東方文化,并不隨參照物的變化而改變。

        1813年,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)首次將翻譯理論和“他者”結(jié)合起來,提出了采取異化的翻譯主張,從而突出“文化他者”的地位;而后,后殖民批評理論代表人物賽義德(Said)在其經(jīng)典的《東方學(xué)》著作中,對歐洲話語知識構(gòu)建的東方“他者”進行了詳細的考察,“他者”概念已經(jīng)滲透到后現(xiàn)代、后殖民文化和知識構(gòu)建中。作為后殖民理論不可或缺的一個關(guān)鍵術(shù)語,“他者”在翻譯中扮演著極其重要的角色。

        后殖民主義視角下的“他者”,是西方意識形態(tài)下構(gòu)建的東方。也就是說,西方是主體,東方是“他者”。東方的“他者”,在西方人的傲慢與偏見中,被預(yù)設(shè)成了愚昧落后、野蠻無知的形象。在話語實踐上,西方人通過翻譯,將東方的“他者”丑化、扭曲,以達到欺騙國內(nèi)讀者、控制東方文化的目的。

        本文將后殖民語境下的“他者”內(nèi)涵進行延展,用來泛指與西方強勢文化相對應(yīng)的邊緣文化或弱勢文化。作為被東方主義者精心捏造出來的形象,“他者”已經(jīng)被無情地撕裂成變形的碎片,成為他們混淆歷史、掩蓋殖民行為的合理托詞。

        二、“他者”變形的原因

        賽義德的《東方學(xué)》一書,研究的并非東方本身,而是一種被西方人為地構(gòu)建起來的東方學(xué)概念,它并非一種純粹客觀的學(xué)術(shù)話語,而是一種滲透著西方文化“偏見”的主觀話語。一方面,西方人視東方為神秘美麗的地方,試圖將之征服據(jù)為己有;另一方面,西方人又憑空將東方虛構(gòu)成幼稚、懶惰、愚昧、無知的“他者”形象,借以顯示其存在的優(yōu)越感。

        “他者”形象的產(chǎn)生,與翻譯有很大的關(guān)系。在后殖民主義語境下,翻譯不再是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是一種與政治、經(jīng)濟和文化緊密結(jié)合在一起的話語實踐形式,成為政治、意識形態(tài)和利益斗爭的場所,成為西方通過文化產(chǎn)品的超劑量輸出兜售其價值觀的一種手法以及美化自我、丑化“他者”的政治手段。西方強勢文化以自己的言說方式,通過翻譯,對東方文化加以蔑視,對邊緣文化加以排斥,對“他者”文化加以壓制。

        (一)不愿言說

        對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之一——東方主義者對自身文化極端自信,拒斥外來的文化作品,通過有意無意的抵制,試圖隔斷“他者”文化與世界文化的匯流。

        就目前的國際語言格局來看,英語作為強勢語言依然是大部分翻譯作品的譯出語。第三世界作為西方人眼中“他者”的譯出與譯入的作品數(shù)量仍處于逆差。強勢文化與弱勢文化在翻譯文本數(shù)量的選擇上存在著嚴重的比例失衡,使得“他者”在世界舞臺上發(fā)聲困難,也說明了后殖民主義語境下,西方中心主義意識主導(dǎo)下的翻譯過程中隱藏著文化殖民現(xiàn)象。

        就中國文學(xué)的外譯而言,據(jù)李偉統(tǒng)計,從1810-1919年,被譯介到中國的西學(xué)書籍不下3000種,而同一時期被譯介到國外去的中國書籍卻少得可憐。國務(wù)院新聞辦主任趙啟正先生于2011年1月23日在中國譯協(xié)資深翻譯家表彰大會上說:“近幾年,我國每年從國外買版權(quán)大約七、八千種,外國買我們的版權(quán)最高的年份只有六百多種,這就是‘文化逆差’”。英國新生代漢學(xué)家藍詩玲(Julia Lovell)曾說:“盡管近來西方媒體對中國多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟方面,但幾十年來,中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易接受,這種情況至今依然。”侯國金也有類似的表述:“漢典外譯與中國翻譯外文書籍完全不同,后一種狀況,在特定情況下,就算是翻譯得不對、不好、不巧,也幾乎都會‘瘋傳’。反過來,前一種情況,卻往往遭遇對方的推三阻四。就算翻譯得很對、很好、很巧,幾乎也沒人購買。楊憲益譯《紅樓夢》就是一例?!?/p>

        從后殖民語境來看,自持文化優(yōu)越感的東方主義者對東方文化充滿傲慢與偏見,對“他者”充滿鄙視與無視。西方近年來出現(xiàn)的“文化沖突論”,其實質(zhì)就是“文化危機論”。2012美國國務(wù)院單方面“喊停”孔子學(xué)院事件,就足以證明西方一些國家不愿接納或言說別國的文明,以試圖維護自己所謂的“文化純潔性”,這也是西方文化霸權(quán)或文化抵制的具體體現(xiàn)。

        (二)選擇言說

        對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之二——后殖民主義語境下,當(dāng)西方無法直接避開“他者”文化的時候,他們會以翻譯的手段進行輸入。此時,他們依然會用殖民者的心態(tài),基于偏見或者憎惡,對“他者”文化進行選擇性言說。

        首先,體現(xiàn)在文本的選擇上。東方主義者故意忽視“他者”有文藝美感的作品,常常以自我的標準來審視“他者”作品,肯定那些體現(xiàn)“他者”落后、原始的作品,否定那些與他們預(yù)設(shè)有偏差的“他者”形象?!霸趪H電影節(jié)上獲獎的中國作品,大都是反映中國落后甚至愚昧的影片。因為這些作品符合霸權(quán)主義的價值期待,有利于驗證他們對于弱勢文化作出的預(yù)設(shè)性價值判斷。”

        其次,體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。翻譯以強大的力量建構(gòu)著對異域文化的再現(xiàn),后殖民主義時期的東方主義者出于某種政治目的與文化價值取向,在文化翻譯中多數(shù)會采取有利于本土化的策略。18世紀末,英國的東方主義者瓊斯等翻譯印度典籍時,刪掉了很多對印度文化的稱頌之辭,“而對某些墮落的東西卻大做文章,從而構(gòu)建出的‘印度人’都是一副懶懶散散、逆來順受的樣子。”

        再者,體現(xiàn)在讀者接受上。東方的作品如想受到外國讀者的追捧,就必須滿足西方人對東方人愚昧、封建、貧窮以及落后的心理預(yù)設(shè)。《天方夜譚》(TalesfromtheThousandandOneNights)自18世紀被譯介到歐洲以來,在西方受到追捧。探究其因,是因為“這類文本迎合了西方讀者對東方文化的‘期待視野’和‘他者’想象——被格式化了的野蠻、荒誕和變態(tài)色情誘惑的阿拉伯形象”。莫言作品的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)坦言自己更多地是遵循西方讀者的閱讀習(xí)慣進行翻譯:“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,如果我覺得國外沒有市場,我也不翻,我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看。”“葛浩文以‘市場’作為翻譯中國文學(xué)的準則,其本身就是一種文化霸權(quán)主義思想在發(fā)揮作用?!?/p>

        (三)肆意言說

        對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之三——為體現(xiàn)西方的意識形態(tài),凸顯“自我”,東方主義的譯者在翻譯“他者”作品時,往往在翻譯策略上做足文章,肆意將“他者”進行“他者化”表征。英國詩人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)對波斯詩人默·加亞謨(Omar Khayyam)的《魯拜集》(TheRubaiyat)隨意修改就是證明。

        西方無視“他者”文化的異質(zhì)性,在翻譯時常常采用歸化的方法,以在更大程度上契合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。中國的莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,國內(nèi)的很多學(xué)者不約而同地把莫言獲獎首先歸功于譯者。“翻譯家葛浩文的名字迅速進入公眾視野,而隨之引起熱議的,是他在譯介中國文學(xué)作品時所采用的特色鮮明的翻譯方法——‘刪節(jié)’‘改譯’甚至‘整體編譯’,這些策略儼然成了葛浩文翻譯的標簽?!边@再一次證明,文學(xué)譯介活動具有復(fù)雜而豐富的內(nèi)容,西方和東方存在著語言、文化和意識形態(tài)等各個層面的差別,西方在對東方譯介的過程中無法避免地會凸顯出不平衡性,雖然葛浩文也肯定了中國當(dāng)代文學(xué)的豐富性和獨特性,但在翻譯過程中有意無意將東方置于“他者”的地位。

        再如霍克斯(Hawkes)翻譯《紅樓夢》中的一個例子。

        原文:周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢?!?/p>

        譯文:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed, “You would certainly need some patience!…”

        很明顯,霍克斯將原文中的“阿彌陀佛”用歸化的策略譯成“God bless my soul”,將原文中的釋迦摩尼纂改為耶穌。這種肆意言說的譯文雖取悅了譯文的讀者,強化了西方的意識形態(tài),卻沒有尊重“他者”的文化。

        后殖民主義下的權(quán)力主體,肆意“用自己文化體系的觀念來解釋屬于全然不同的文化體系的另一種文化?!背鲇谀撤N目的,他們在翻譯“他者”文化時,過度詮釋異域文化的元素,淡化原作的文學(xué)審美特性。

        (四)代為言說

        對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之四——西方擁有話語權(quán)的一些知識分子喜歡為“他者”代言,或者故意讓“他者”不在場,從而發(fā)生“理論與權(quán)力的共謀”?!八蛊ね呖诉€認識到,西方有些知識分子為非西方主體說話,表面上是支持者和同情者,實際上卻剝奪了非西方主體的話語權(quán)利。”

        通過分析格林的小說《問題的核心》(TheHeartofMatter)不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)格林將殖民地的作品引入自己的作品時,是以西方人的目光來注視殖民地的。事實上,該書中的“他者”是作者潛意識中西方主義作用下的主觀性產(chǎn)物。在西方的諸多文學(xué)作品中,所呈現(xiàn)出來的第三世界,多數(shù)是作為“他者”的形象來陪襯西方人的“自我”,格林小說《問題的核心》繼承了傳統(tǒng)的英國殖民地意識,出現(xiàn)了典型的殖民話語書寫,小說中對“他者”邊緣化,給小說或多或少打上了殖民性的烙印。這種以寫作的形式進行的文化殖民,與翻譯帶有顛覆性的政治手段并無二致。

        三、拼貼“他者”文化之忌

        抵制文化霸權(quán)和帝國主義侵蝕,重塑本土文化身份的過程,“他者”要力避消極的拼貼。

        (一)一忌固步自封

        綜觀世界文明發(fā)展史,每一種持久生存的文化都不是自足封閉的。固步自封、不從外來的異質(zhì)文化中吸收養(yǎng)分,就會面臨消亡的威脅?!叭绻粋€民族抵制以翻譯為媒介的文化交流,僅僅是為了保持其文化的純潔性,或者是幻想要恢復(fù)前殖民(pre-colonial)時期所謂純潔、純樸的神話,就只能導(dǎo)致固步自封、畫地為牢,即便逃脫了被殖民的命運,最終會因為缺乏外來新鮮血液提供的養(yǎng)分,而自行衰朽枯萎,乃至滅亡?!?/p>

        何況,“純”對語言有什么好處?拒絕變化的拉丁語倒是“純”了,但是,它嗚呼哀哉了;清朝末年,面對西方全新的政治文化,清政府無意學(xué)習(xí),夜郎自大,閉關(guān)鎖國,拒絕改革的清王朝最終無法避免走向滅亡的命運;納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)小說《微暗的火》(PaleFire)中敘述者之一金波特( Kinbote),其擺脫“他者”身份的方法,是試圖建立一個擺脫現(xiàn)實秩序的烏托邦——影子王國。

        以上事實證明,抵抗文化霸權(quán)、重塑文化身份,并不意味著固步自封、純粹防守,而是既要選擇那些能夠體現(xiàn)東西方共有的普世價值的內(nèi)容進行宣傳譯介,又要吸收西方文化的精華以強化自身,正所謂:“師夷長技以制夷?!?/p>

        (二)二忌文化自卑

        后殖民時期,“他者”雖然擁有悠久的文化傳統(tǒng)和豐富的文化遺產(chǎn),但由于在殖民地時期不同程度都受到過帝國主義的壓制,或多或少都經(jīng)歷過文化發(fā)展的陣痛或斷裂,因而文化從其影響力上來說還是一種勢單力薄的弱勢文化,這也容易使人產(chǎn)生一種文化自卑心理。

        持文化自卑心態(tài)的人,視西方的價值體系為唯一范式,幻想試圖通過全盤西化,或完全移植西方文化以徹底改造本民族的文化。這是一種對民族文化缺乏自信的表現(xiàn),不僅無助于本民族文化的發(fā)展強大,也會因無視本民族所創(chuàng)造的文明而最終導(dǎo)致文化自殘行為。

        (三)三忌極度歸化

        如果說西方運用極度歸化的翻譯策略翻譯“他者”文化是一種文化霸權(quán)行為,那么“他者”在翻譯西方文本時,為拼貼碎片、表征自我而極力歸化異域文化,也同樣是一種文化自負的不健康心態(tài)。正如勒維納斯認為,“他者”具有不可被占有的性質(zhì),因此“我”渴望“殺”掉“他者”,以完成“我”對世界的統(tǒng)一,這就是對“他者”的暴力行為。同樣,試圖以“他者”的身份“殺掉”西方的“自我”,翻譯強勢文化的時候試圖用完全歸化的策略消除邊緣從而彰顯身份同樣無法達到目的。這種翻譯實踐其實在本質(zhì)上和文化帝國主義并無二致,因為這“在客觀上傳播了歐洲殖民者的結(jié)構(gòu)體系,并在被殖民國家的內(nèi)部復(fù)制殖民主義邏輯”。

        “以其人之道還治其人之身”有時候并非就是正確的策略,因為在翻譯實踐中,這無意間會淪為自我中心論和二元對立邏輯的一種顛倒的簡單復(fù)制。這種抗?fàn)幍姆绞?,并非一種健康自強之路?!八摺弊g人要秉持“己所不欲勿施于人”的思想,以平等的身份對待對方,相互間交流融通,擴大視野,增進對自身以外其他主體的全面審視才是一種正確的文化建構(gòu)之路。

        四、總結(jié)

        總之,任何對“他者”異質(zhì)語言和文化漠視、排斥、踐踏和消融,或者說將“他者”文化按照自己的方式肆意言說從而使其符合自身的范疇的行為,都等同于將“他者”排斥在自我之外的一種文化暴力行為。從根本意義上來講,使“他者”缺席的單向操作模式,根本算不上真正意義上的翻譯。被置于復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)中,與權(quán)力政治親密互動的“他者”,不能一味地被動挨打,而應(yīng)該借助翻譯的空間,嘗試運用各種方法,努力拼貼被殖民者撕裂的碎片,表征自我,重新構(gòu)建其真實身份與他異性。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        狠狠综合久久av一区二区 | 亚洲gv白嫩小受在线观看| 在线观看亚洲你懂得| 一区二区三区成人av| 国产一区二区黄色录像| 一本一道av中文字幕无码| 四虎精品免费永久在线| 国产最新一区二区三区| 中文字幕在线乱码一区| 性欧美videofree高清精品| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 美腿丝袜美腿国产在线| 国产一区二区三区在线蜜桃| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 狠狠色狠狠色综合| 综合久久青青草免费观看视频| 青青草视频在线观看色| 久久久国产精品黄毛片| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产一区二区在三区在线观看| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 内谢少妇xxxxx8老少交| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 日本高清视频一区二区| av国产传媒精品免费| 亚洲成在人线av| 日韩精品极品免费观看| 黄色av亚洲在线观看| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 91久久大香伊蕉在人线国产| 精品乱人伦一区二区三区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 日本啪啪一区二区三区| 丰满少妇在线播放bd| 久久精品人人做人人综合| 国产在线精品福利大全| 国产精品高湖呻呤久久av| 热久久美女精品天天吊色| 国产特级全黄一级毛片不卡| 国产在线播放免费人成视频播放|