摘? 要:一直以來,蒙漢民族文學(xué)相互交流、相互借鑒、相互影響、相互推動和不斷發(fā)展;蒙元時期,蒙漢語言文化有了直接而深入的接觸,形成了蒙漢民族文學(xué)交融的第一次高潮;有清一代,蒙漢文學(xué)民族融合大背景推動下,再次達(dá)到一個高峰;20世紀(jì)以來蒙漢兩個民族在“現(xiàn)代民族國家”框架中,文學(xué)與文化交融共生,形成了“各美其美”、“和而不同”的格局。
關(guān)鍵詞:蒙漢民族文學(xué);交融;影響
作者簡介:包天花(1981.7-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古興安盟人,博士,赤峰學(xué)院蒙古文史學(xué)院副教授,研究方向:中國少數(shù)民族文學(xué)。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36-0-02
在漫長的歷史進(jìn)程中,蒙古族與漢族一直交融共生,有著深入而廣泛的文化交流與匯通,文學(xué)方面亦是相互交流、相互借鑒、相互推動和不斷發(fā)展。早在蒙古族未形成之時,漠南草原的北方民族即與中原農(nóng)耕民族有了歷史接觸,游牧文化與農(nóng)耕文化開始交互影響。蒙古族形成后也繼承發(fā)揚了北方游牧民族的這一傳統(tǒng)。
及至蒙古族人入主中原,蒙漢語言文化有了更為直接而深入的接觸和相互影響,形成了蒙漢文學(xué)交融的第一次高潮。這一時期蒙古族文化主體對儒、道、佛文化的廣泛吸納,草原文化對中原文化的沖擊與影響,直接催生了蒙古族文人漢文創(chuàng)作——“蒙漢民族文化、文學(xué)相互交流、相互影響的結(jié)晶”。[1]元初至元仁宗時期,蒙古族文人的漢文創(chuàng)作主要以詩歌、散曲為主。這一時期蒙古族文人的漢文詩歌語言質(zhì)樸、氣魄雄渾、藝術(shù)上略顯粗糙,與同時期漢族文人詩歌有明顯差別。其中,伯顏可視為代表性詩人。其《奉使收江南》、《克李家市新城》等戰(zhàn)爭題材詩歌,質(zhì)樸通俗、氣勢雄渾,展現(xiàn)出較為鮮明的蒙古族審美特質(zhì)。中后期及至明初年間,詩歌、散曲得到進(jìn)一步發(fā)展,長篇散文與雜劇亦有建樹。較之元初詩人,薩都剌的漢文詩歌藝術(shù)上更為圓融,表現(xiàn)內(nèi)容也更為廣泛,逐漸成為一位具有獨特藝術(shù)風(fēng)格的成熟詩人。值得一提的是,除針砭時弊的諷喻詩外,其描寫元宮廷內(nèi)皇權(quán)紛爭的詩歌,不僅具有一定史學(xué)價值,也呈現(xiàn)出詩人的心懷黎民、憂天下的情懷與見地。另外,薩都剌雄渾豪放與明麗清婉兼有的詩歌創(chuàng)作,可看出詩人對本民族文學(xué)的繼承以及對江南詩風(fēng)的借鑒與吸收,也是北方游牧文化與中原農(nóng)耕文化交流互動的生動例證。散曲方面,不忽木、阿魯威、童童、孛羅成績不俗。其中,阿魯威的作品率真明快,藝術(shù)風(fēng)格上趨向陽剛之美,體現(xiàn)出較為鮮明的民族個性。雜劇方面,最具影響力的莫過于楊景賢。楊景賢一生致力于雜劇創(chuàng)作,與同時代漢族戲曲家、演員多有交往,代表作為《西游記》。楊景賢的《西游記》既體現(xiàn)出“北曲”詼諧、幽默的藝術(shù)特點,也可看出對“南戲”唱腔等方面的借鑒。同時代蒙漢戲曲家、評論家以及民眾對這部劇作的喜愛,也從一個角度表明其文化包容度之高。
蒙古族草原文化的也直接影響了蒙元時期漢族文學(xué)風(fēng)格的流變。元詩、散曲、雜劇中夾雜的“胡語”,映現(xiàn)出的北方草原風(fēng)俗,及其“壯偉狠戾”、粗獷豪放、活潑剛健的氣質(zhì),使?jié)h族文學(xué)呈現(xiàn)出嶄新的面貌,生機勃發(fā)。特別是元初,蒙古族豪邁雄渾的文化對詩歌整體風(fēng)格的轉(zhuǎn)向有較大影響。劉因等詩人詩作氣勢雄闊,情感激越,一改南宋迤邐婉約之風(fēng)。再比如,元代代表性文體散曲曲調(diào)、唱腔等的形成與發(fā)展都與蒙古族及北方游牧民族音樂有著千絲萬縷的關(guān)系。另外,蒙古族文化中崇尚陽剛、雄健的審美訴求也推動了元散曲在整體上形成了豪放、活潑、直率的風(fēng)格;蒙古族語言及北方其他少數(shù)民族的語言豐富了散曲的詞匯。[2]詩歌、散曲及雜對草原民俗、宮廷狩獵等北方游牧生活的描畫,也使元代文學(xué)煥發(fā)出新氣息,也表明了中華民族文學(xué)是由多民族文學(xué)組成的基本歷史事實。
由于政治原因,明代蒙古族地區(qū)與中原及西藏地區(qū)的文化交流基本處于停滯狀態(tài)。蒙古族貴族無論是對藏傳佛教的趣味還是學(xué)習(xí)中原漢文化的熱情都大為減損,蒙古族史傳傳統(tǒng)、文學(xué)傳統(tǒng)則在一定程度上得到強化。
有清一代,在民族融合的大背景下,蒙古族與漢族的文化交流再次達(dá)到一個高峰。雖然清廷為實現(xiàn)分而治之,禁止蒙漢通婚、貿(mào)易等,但隨著清朝的統(tǒng)一以及封禁政策的松弛,蒙古族地區(qū)與內(nèi)地的交流日益頻繁,滿族文化、中原漢族文化都對蒙古族文化發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。文學(xué)方面,最為顯著的就是蒙古族作家漢文創(chuàng)作的繁榮。清代能以漢文創(chuàng)作的蒙古族作家、詩人有文獻(xiàn)記載者達(dá)上百人,創(chuàng)作涵蓋了樂府詩、律詩、絕句、詞、賦、序跋、文論等多種體裁。特別值得注意的是,較之元代,這一時期的蒙古族文人的漢文創(chuàng)作不僅數(shù)量激增,體裁廣泛,也更為清晰地體現(xiàn)出蒙漢兩種文化深層次的交融與互滲。彼時蒙古族作家諸如夢麟、博明、松筠、和瑛,不僅精通蒙古族歷史文化及語言文字,還深曉經(jīng)史子集,諳熟漢語文,因此其創(chuàng)作呈現(xiàn)出兩個民族文化與文學(xué)的深度融合與碰撞的痕跡。例如夢麟《大谷山堂集》中《雉朝飛》、《饑烏行》等以樂府體描摹底層生活的詩歌,誠如沈德潛所言“借樂府題悼亡,詞古情摯”,很明顯可看出詩人對《詩經(jīng)》中“民風(fēng)”一派質(zhì)樸的現(xiàn)實主義風(fēng)格的繼承。又比如博明,既能對蒙古族史傳作品《蒙古秘史》進(jìn)行歷史考據(jù)及文學(xué)點評,又能在《義山詩話》中對能難解著稱的李商隱詩歌加以闡釋,并提出與前人不同的新見解。再有和瑛的《西藏賦》,一方面繼承了漢賦“鋪采擒仗”的特點,悉寫西藏遼闊疆域及豐富物產(chǎn),另一方面也體現(xiàn)出蒙古族“直抒胸臆”式傳統(tǒng)的抒情方式,并不刻意堆砌辭藻以求聲色華美,摒棄了漢賦常見的住客問答及篇首序等繁復(fù)模式。另外,在《西藏賦》中,和瑛還加入了許多藏傳佛教、唐古特語、蒙古語詞匯,且能保持聲律和諧,從另一角度彰顯出其文化大融合的特質(zhì)。
時至晚清,蒙漢文學(xué)交流更為緊密,其重要標(biāo)志之一便是漢族文學(xué)著作的蒙文翻譯活動的興盛。元明及清初,漢文蒙譯主要集中于儒家經(jīng)典與歷史著作,較少涉獵“純文學(xué)”。但清后期自哈斯寶翻譯《古今奇觀》開始,對漢族小說的蒙譯日益繁多,從唐朝的《隋唐演義》到清時的《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》都有所涉及,達(dá)到前所未有的規(guī)模;與此同時,蒙地民間以內(nèi)地治亂故事為主要內(nèi)容的“本子故事”和“故事本子”的廣泛流傳,形成了“蒙古族話說中原”[3]這一空前的蒙漢文學(xué)交融景觀。除翻譯外,這一時段出現(xiàn)的蒙古族文學(xué)史上第一批長篇小說即尹湛納希的《清史演義》、《泣紅亭》、《一層樓》等,也可見出其對漢族文學(xué)經(jīng)驗的創(chuàng)造性借鑒與吸納。比如《清史演義》在借鑒了漢族歷史演義小說的章回體的敘述方式,同時又結(jié)合了蒙古族史傳傳統(tǒng)中開章紀(jì)年的體例,形成了自己獨特的史傳小說模式。
20世紀(jì)以來,蒙漢民族文學(xué)的碰撞、滲透及交融在“跨民族連帶”背景下變得更為頻繁、廣泛?!翱缑褡暹B帶”,即作為統(tǒng)一的多民族國家中國的國民,盡管各 民族民眾之間在生活習(xí)俗、精神信仰、文化記憶不同,但在歷史發(fā)展與地緣交匯中,他們彼此共生、彼此纏繞,產(chǎn)生了根脈相連的家族譜系般的情感羈絆,結(jié)成了不可分割的命運共同體關(guān)系。[4]20世紀(jì)上葉,隨著帝國主義入侵、辛亥革命、抗日戰(zhàn)爭等一系列歷史事件的發(fā)生,蒙地和內(nèi)地開始面臨著共同的危機與轉(zhuǎn)折,逐漸形成了“跨民族連帶”。如此局勢下,蒙漢民族文化與文學(xué)交流更為密切,亦隨之呈現(xiàn)出許多相似之處。比如,共享新文化資源,高歌反帝反封建的時代精神,表達(dá)文化啟蒙的強烈訴求等等。五四新文化運動,對內(nèi)地文化與文學(xué)發(fā)展的影響無需贅言。值得注意的是,這一對中國文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型具有重大意義的文化思潮,對于蒙古族地區(qū)也產(chǎn)生了不可忽略的影響。勞瑞倉布、克興額、額爾敦陶克陶、額爾德木特古斯等人詩歌中傳達(dá)的驅(qū)除黑暗、開啟民智的民族民主思想,以及寶音德力格爾、布和克什克、哈達(dá)散文對古老民族痼疾的批判,對現(xiàn)代教育與文明的贊美,皆是蒙地對五四“德先生”、“賽先生”的回應(yīng)。再比如,魯迅及其啟蒙思想不僅對內(nèi)地漢族文學(xué)發(fā)展起著關(guān)鍵性的作用,在蒙古族文學(xué)當(dāng)中也是具有相當(dāng)大的輻射力的。雖然不是“齊步走”,但在這一時期里兩者互為補充、遙相致意,構(gòu)成中國現(xiàn)代文學(xué)總體版圖的重要部分。
20世紀(jì)下半葉,隨著中華人民共和國這個多民族統(tǒng)一國家政權(quán)的確立,蒙漢民族文學(xué)關(guān)系更為密切,交流與互動也更為頻繁。其中,50-70年代即高度一體化時代,蒙漢兩個民族文學(xué)作為政治的附屬,步調(diào)高度一致,共同書寫中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的民族革命、民主革命的合法性與必要性。這一時段的兩個民族的文學(xué)交流,更多是以政治意識形態(tài)為橋梁。比如,1956年10月,內(nèi)蒙古政府曾邀請艾青、呂劍、蕭乾等作家到內(nèi)蒙古采風(fēng)。這些作家相繼發(fā)表以草原風(fēng)俗、牧民新生活題材的作品。與此同時,新政權(quán)為意識形態(tài)再生產(chǎn)也通過中央文學(xué)研究所等機構(gòu)專門組織一批少數(shù)民族作家進(jìn)行學(xué)習(xí)與培訓(xùn),其中也包括瑪拉沁夫、安柯欽夫、敖德斯?fàn)?、朋斯克等蒙古族作家。毋庸置疑,類似的蒙漢文學(xué)交流與互動更多是政治意識形態(tài)對文學(xué)召喚,深層次的文化傳統(tǒng)碰撞與交融程度偏低。然而,不可否認(rèn)的是,正是在這一時期包括蒙古族在內(nèi)的許多少數(shù)民族文學(xué)以書面形式第一次較大規(guī)模亮相于世,表明“我們的文學(xué)是多民族的極其豐富多彩的文學(xué)”,[5]令許多讀者在一定程度上領(lǐng)略了少數(shù)民族地區(qū)風(fēng)光與民俗。另外,50年代對蒙古族民間文學(xué)諸如《嘎達(dá)梅林》、《成吉思汗的兩匹駿馬》等的搜集整理與編譯,是文化資源的共享行為,同時某種程度上也形成了蒙古族文學(xué)對漢族文學(xué)的逆向影響。
進(jìn)入新時期,蒙古族文學(xué)與漢族文學(xué)同樣出現(xiàn)了“傷痕文學(xué)”、“反思文學(xué)”、“文化尋根文學(xué)”等文學(xué)思潮。這一時段,蒙漢兩個民族文學(xué)基本一致的路徑,一方面是中國現(xiàn)代化進(jìn)程中總體一致的時代政治與文化境遇所致,另一方面,也是中心對邊緣的輻射力的體現(xiàn)。當(dāng)然,蒙古族文學(xué)也曾作為“詩意的遠(yuǎn)方”對中心產(chǎn)生過影響。比如,由于尋根熱與拉美魔幻現(xiàn)實主義的影響,一度有許多作家以蒙古族歷史及生態(tài)文化為題材,嘗試發(fā)掘邊緣文化的活力。
不過,20世紀(jì)80年代以來,隨著民族意識的逐漸覺醒,以及民族經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展差異性的出現(xiàn),蒙古族文學(xué)開始注重自身獨特的文化與文學(xué)傳統(tǒng),創(chuàng)作的著力點與趨勢與同時期漢族文學(xué)也有了相應(yīng)的差異。比如,同為“文化尋根小說”,兩個民族作家的創(chuàng)作的文化立場即有一定偏差。漢族文學(xué)有著力于挖掘傳統(tǒng)文化精髓、充斥懷舊格調(diào)的創(chuàng)作,也有寓言式批判國民劣根性的代表作。比如,阿城的《棋王》淡泊陳靜,彌漫著老莊氣息;李杭育的“葛川江系列”對傳統(tǒng)文化中古樸氣質(zhì)的迷戀與嘆息。然而,與此同時也有韓少功的《爸爸爸》、王安憶的《小鮑莊》那樣深入傳統(tǒng)文化的根底,對民族文化的荒誕、蒙昧加以揭示的作品。但是,在蒙古族文化尋根創(chuàng)作中,對民族傳統(tǒng)文化的態(tài)度,基本上是以復(fù)歸、認(rèn)同為主線。這一差別,很顯然是與民族意識的覺醒以及文化邊緣化的處境,以及應(yīng)運而生的文化民族主義思潮有重要關(guān)聯(lián)??梢哉f,文化民族主義思潮對蒙古族文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了非常重要的影響。蒙漢民族文學(xué)的歷史敘事所表現(xiàn)出的差異,即前者多“正史”,后者多有“戲說”,某種程度上也是文化民族主義思潮的影響。簡而言之,20世紀(jì)80年代以后,在某種程度上蒙漢民族文學(xué)形成真正意義上的“美美與共”、“和而不同”。
注釋:
[1]榮蘇赫、趙永銑主編:《蒙古族文學(xué)史》(第一卷),內(nèi)蒙古人民出版社,2000年版,633頁。
[2]云峰:《論元代蒙漢文化交流》,《新疆社科論壇》1991年第1期。
[3]扎拉嘎:《比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系研究》,內(nèi)蒙古教育出版社,2002年版,第3頁。
[4]汪榮:《“跨民族連帶”:作為比較文學(xué)的少數(shù)民族文學(xué)》,《民族文學(xué)研究》,2015年第3期。
[5]《〈阿詩瑪〉編者按》,《人民文學(xué)》,1954年第5期。