亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《鄉(xiāng)愁》兩英譯本操作規(guī)范機(jī)制探究

        2019-02-02 09:37:42何靜
        北方文學(xué) 2019年2期

        何靜

        摘要:翻譯規(guī)范理論最先由著名的翻譯學(xué)家吉迪恩·圖里提出,他認(rèn)為規(guī)范制約著所有種類的翻譯活動(dòng),在翻譯的不同階段,各有不同的翻譯規(guī)范對(duì)翻譯起作用。其中,操作規(guī)范指的是微觀層面上譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所采取的各種實(shí)際抉擇。本文通過(guò)對(duì)《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本音、形、意三個(gè)方面的研究,探究?jī)晌蛔g者余光中和Rewi Alley在翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)圖里翻譯操作規(guī)范的重構(gòu)。

        關(guān)鍵詞:圖里;操作規(guī)范;鄉(xiāng)愁;對(duì)比分析;英譯本

        一、操作規(guī)范下《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析

        (一)詩(shī)歌意義的傳遞

        “是”字的翻譯。在原詩(shī)中,“是”反復(fù)出現(xiàn)了四次,四個(gè)“是”字看似簡(jiǎn)單,平白無(wú)奇,實(shí)則是一種隱喻用法。

        余分別譯為:was;was;was;becomes

        Rewi Alley則分別譯為:seemed to be;was like;took the form of;is

        通過(guò)兩位譯者的譯文,我們發(fā)現(xiàn)余光中試圖用“was”和“becomes”來(lái)實(shí)現(xiàn)原詩(shī)中本體和喻體的自然銜接,隱晦朦朧地將自己的鄉(xiāng)愁具體化,以達(dá)到虛實(shí)相生的效果。Rewi Alley則將原詩(shī)中的隱喻譯成明喻,但也正是因?yàn)檫@種過(guò)于明朗化的表達(dá),反而失去了讓人細(xì)細(xì)琢磨,慢慢品味的興致(周陽(yáng),2015:108-110)。

        (二)詩(shī)歌的形式

        在詩(shī)歌的翻譯中,詩(shī)歌形式的主要由節(jié)奏快慢、文字分行等構(gòu)成?!多l(xiāng)愁》總共分為四節(jié),每一節(jié)的字?jǐn)?shù)都相同,并且每一節(jié)每一行詩(shī)的字?jǐn)?shù)都按照3,10,4,5的規(guī)律排布。余光中譯本第一節(jié)和第二節(jié)每行的詞數(shù)遵循了4,6,4,5的規(guī)律;第三節(jié)詞數(shù)排布為3,5,4,4;第四行次數(shù)排布為3,5,4,5。雖然余光中的譯本沒(méi)有嚴(yán)格按照原詩(shī)中每節(jié)每行字?jǐn)?shù)3,10,4,5的規(guī)律,但是分成兩部分來(lái)看,一、二節(jié)和三、四節(jié)都有規(guī)律可循。所以從形式上來(lái)說(shuō),余光中的譯本還是較為成功的,他不遺余力地再創(chuàng)造了目的語(yǔ)中所能達(dá)到的形式美。而Rewi Alley的譯本卻無(wú)規(guī)律可言,每一節(jié)每一行的詞數(shù)都不固定,在形式上與原詩(shī)所帶有的形式美相差甚遠(yuǎn)。

        (三)詩(shī)歌的音韻

        1.疊詞

        原詩(shī)中,作者使用了一系列疊音詞,四個(gè)疊音詞正語(yǔ)反出,反襯出濃烈的思鄉(xiāng)情緒,同時(shí)也增強(qiáng)了詩(shī)歌的音樂(lè)性,形成了流動(dòng)的優(yōu)美的旋律。兩位譯者在翻譯此處時(shí)也運(yùn)用了不同的翻譯技巧:(見(jiàn)表1)

        余譯本對(duì)“小小的”采用了跟原詩(shī)異曲同工之妙的音韻表現(xiàn)手法,而“窄窄的,淺淺的”則運(yùn)用了尾韻的處理方法,符合目的語(yǔ)特點(diǎn)。對(duì)比Rewi Alley的譯本,其疊音詞的翻譯就稍顯遜色,他將“小小的,窄窄的”一概而論,甚至將“淺淺的”漏譯,這樣的做法不僅讓原詩(shī)的韻味缺失,同時(shí)音韻美也沒(méi)有達(dá)到再現(xiàn)的效果。

        2.反復(fù)

        詩(shī)歌中作者在每一節(jié)第二句都運(yùn)用了相同的句式“鄉(xiāng)愁是...”。這種反復(fù)的修辭手法經(jīng)常出現(xiàn)在詩(shī)歌寫作中,它能起到反復(fù)詠嘆,表達(dá)強(qiáng)烈情感的作用。同時(shí)這種音韻和諧也體現(xiàn)了詩(shī)的音樂(lè)美,增加了句子的詩(shī)意。余光中作為原作詩(shī)人,將反復(fù)這種手法再次應(yīng)用到他的翻譯中,每一節(jié)第二句都是“nostalgia was....”。Rewi Alley只在第一節(jié)第二句中譯成了“nostalgia was.....”,后面三節(jié)他將“it”代替前面提到的“鄉(xiāng)愁”。余譯本保留了原詩(shī)所帶有的韻律美;Rewi Alley的譯本則受目的語(yǔ)規(guī)范的影響,用代詞來(lái)代指前文已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的事物,避免反復(fù)的手法。

        此外,原詩(shī)中“在這頭....在那(里)頭”的四次重復(fù),使得全詩(shī)低回掩譯,如怨如訴。余譯本不僅保留了原詩(shī)的反復(fù)句式,還使用了頭韻:“Me on....Mother on”使得整個(gè)譯文讀起來(lái)朗朗上口。Rewi Alley譯本則采用了英語(yǔ)詩(shī)歌中典型的省略句式,使得譯文非常地道。

        二、操作規(guī)范的重建

        (一)意義傳遞上的操作規(guī)范

        在諸多文藝作品中,詩(shī)歌翻譯乃文學(xué)翻譯的集大成創(chuàng)作。因?yàn)樵?shī)歌的翻譯不僅要求形似,更重要的是傳達(dá)原詩(shī)想要表達(dá)的思想感情和意境,力求達(dá)到神似、化境等登峰造極之效果。余譯本受源語(yǔ)文化的影響,將中國(guó)詩(shī)歌含蓄化的特點(diǎn)或多或少的植入到譯作中,體現(xiàn)了詩(shī)人在寫作過(guò)程中所要表達(dá)的朦朧美;而Rewi Alley也受到目標(biāo)文化的影響,將英文詩(shī)歌明晰化的特點(diǎn)展現(xiàn)在譯作中。由此他們對(duì)意義傳遞上采取的翻譯技巧也有所不同,如前文隱喻的例子中,余光中將隱喻譯成隱喻,Rewi Alley將隱喻譯成明喻。

        (二)形式上的操作規(guī)范

        詩(shī)歌的形式美往往給讀者帶來(lái)視覺(jué)上的享受,在譯詩(shī)過(guò)程中,詩(shī)歌形式美的重構(gòu)也就愈顯重要(張智中,2007:33-42)。從前文兩英譯本的例子中,我們發(fā)現(xiàn)余光中保留了原文的文體和格式,雖然每行字?jǐn)?shù)不與原文完全對(duì)應(yīng),但也根據(jù)原文的字?jǐn)?shù)規(guī)律在譯文中構(gòu)建了另一幅形式美的藍(lán)圖。而Rewi Alley在形式上卻沒(méi)有嚴(yán)格地去遵照原詩(shī)形式上的規(guī)律,字?jǐn)?shù)安排上相較靈活,這與英文詩(shī)歌的創(chuàng)作特點(diǎn)緊密相關(guān),因?yàn)橛⑽脑?shī)歌在形式上沒(méi)有固定的要求,表達(dá)更為自由。

        (三)音韻上的操作規(guī)范

        如果說(shuō)詩(shī)歌的形式美給讀者帶來(lái)視覺(jué)上的享受,那么詩(shī)歌的音韻美則給讀者帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的陶冶,這是詩(shī)歌寫作和詩(shī)歌翻譯一直追求的兩個(gè)“美”的層面。余譯本在音韻美的表達(dá)上盡量跟原文的韻律安排一致,如疊詞的翻譯,反復(fù)句式的保留,也采用了英語(yǔ)詩(shī)歌常見(jiàn)的韻律表現(xiàn)方法:或加入頭韻,或加入尾韻。這就使譯文既遵守了源語(yǔ)中一部分的音韻節(jié)奏,也融入了目的語(yǔ)中的音韻節(jié)奏,讀起來(lái)和諧優(yōu)美。Rewi Alley的譯文既沒(méi)有再現(xiàn)原作音韻美的特點(diǎn),也沒(méi)有將英語(yǔ)詩(shī)歌中常用的表現(xiàn)韻律方法運(yùn)用到譯文音韻美的再創(chuàng)造中。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總的來(lái)說(shuō),翻譯的操作規(guī)范即翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者所做出的實(shí)際抉擇,它受源語(yǔ)和目的語(yǔ)的共同影響,我們應(yīng)該在達(dá)意的前提下,巧妙融和源語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn),爭(zhēng)取再創(chuàng)和重現(xiàn)原文的形式美、音韻美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

        [2]周陽(yáng).概念隱喻與詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫分析——以《鄉(xiāng)愁》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015 (01):108-110.

        [3]張智中.詩(shī)歌形式與漢詩(shī)英譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007 (05):33-42.

        [4]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [5]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[Z].李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐.北京:商務(wù)印書館,2014:156-168.

        [6]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies—Theories and applications[M].London:Routledge,2012:169-180.

        波多野结衣一区二区三区免费视频 | 99JK无码免费| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 国内精品久久久久影院薰衣草| 欧美人与动人物姣配xxxx| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 日本在线观看一区二区三| 亚洲精品一区二区三区四区| 人妻有码中文字幕在线| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 亚洲av资源网站手机在线| 亚洲精品无码不卡在线播he| 曝光无码有码视频专区| 国内精品一区二区2021在线| 国产一区二区三区再现| 国产精品久久久福利| 国产成人综合色在线观看网站| 色欲AV成人无码精品无码| 老岳肥屁熟女四五十路| 国产精品毛片va一区二区三区 | av中国av一区二区三区av| 一本久道综合在线无码人妻| 香蕉视频在线观看国产| 日本黑人人妻一区二区水多多| 日本国产亚洲一区二区| 国产成人久久精品激情| 在线av野外国语对白| 视频一区视频二区自拍偷拍| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 国产一区日韩二区欧美三区| 亚洲一区二区高清在线| 亚洲97成人在线视频| 亚洲av永久无码精品| 亚洲an日韩专区在线| 日本av一级视频在线观看| 国产av夜夜欢一区二区三区| 国产一区日韩二区欧美三区| 蜜臀av人妻一区二区三区| 国产午夜在线视频观看|