亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古回鶻文之藥物名稱

        2019-01-31 07:05:12貝利唐鈺琳
        吐魯番學(xué)研究 2018年1期
        關(guān)鍵詞:印地語回鶻大詞典

        [英]貝利 著 王 丹 唐鈺琳 譯 楊 富 學(xué) 校

        藥品的知識,生命的智慧,隨著佛教教義和信徒而由印度向北方傳播,乃印度文化值得大書特書者。印度醫(yī)學(xué)經(jīng)由中亞而抵中國,而吐蕃人則轉(zhuǎn)由罽賓和泥婆羅而學(xué)得,然后再將其傳播至蒙古高原。在中亞地區(qū),人們將印度醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯成了自己的語言,其中,既有印歐語系的于闐塞語和龜茲語,也有回鶻語。這些文本有的已在下列出版物中得到刊布,即熱合買提(G.R.Rachmati)著《回鶻醫(yī)學(xué)(Zur Heilkunde der Uiguren)》第1~2卷,載《普魯士科學(xué)院學(xué)報(bào)(Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften)》1930年號、1932年號;貝利(H.W.Bailey)著《于闐語文獻(xiàn)(Khotanese Texts)》第1卷,1945年;菲留匝(J.Filliozat)著《龜茲語醫(yī)學(xué)與幻術(shù)文獻(xiàn)殘卷(Fragmentsde Te xts Koutchéens de Médecineat de Magie)》,1948年。

        翻譯回鶻文藥物學(xué)文本,難點(diǎn)在于整理本中許多未解段落。例如《回鶻醫(yī)學(xué)》中的第3件文書之相關(guān)內(nèi)容,既見于《東方與非洲研究學(xué)院學(xué)報(bào)(Bulletin of School Oriental and African Studies)》第10卷第597頁和《于闐語文獻(xiàn)(Khotanese Texts)》第1卷《序言》第7頁,而且有梵文原本存世,此外還有藏文譯本,收錄于《丹珠爾(Tanjur)》中。將這一文獻(xiàn)與梵文、藏文和于闐文本進(jìn)行對勘,勢必有助于加深對藥方中所見回鶻藥物名稱的理解。為展示該方法對閱讀核實(shí)所有原始回鶻文醫(yī)藥處方的可行性,我將熱合買提《回鶻醫(yī)學(xué)》第2卷第426~427頁所刊回鶻文本所列藥物清單歸納為十個類別簡要列表如下。茲雖為詞匯學(xué)之瑣碎問題,但我還是很樂意將之獻(xiàn)給福阿德·闊普茹盧(Fuad K?prūlü)教授。

        為清晰起見,我將梵文、藏文和回鶻文清單并列,并做簡要注釋。梵文原文刊布在拙撰《于闐語文獻(xiàn)》第1卷之第133頁,藏文原文尚未刊布。

        藥物名稱對譯表

        注 釋

        類別一

        1.mantal對應(yīng)于印地語mrrāla。是故,或許也可另讀作myrn’l。

        2.bi///應(yīng)當(dāng)是?i“檀香”,如是才能與印地語和藏文(dkar-po意為“白色”)相一致。

        3.b???? singir意指“熟姜”。此處singir對應(yīng)于印地語vi?va;下文第122行和126行印地語?unthī和nāgara表示的是同一個意思。相應(yīng)的,它可被視為印地語?rngavera以及上文中第35行snk’pyr singabir的另一種形式。關(guān)于姜的歷史和它的諸多名字,可參見羅斯(A.S.C.Ross)即刊新著《姜(Ginger)》。

        類別二

        1.bat音譯為印地語pāthā,可讀為pat。

        2.此處的to?lim和下文中第121行的issiz對應(yīng)的是藏文bye-c’her。這兩個詞在文中其他地方均未再出現(xiàn)過,有必要對文本進(jìn)行稽核。

        3.?mrasti對應(yīng)于印地語jambasthī,在中亞梵文佛教文獻(xiàn)中,其形式為jambrāsthi(見拙撰《于闐語文獻(xiàn)》第1卷之第190頁),藏文寫法與其一致。在該詞于此出現(xiàn)之前,僅知印地語和藏文均使用āmra一詞表示“芒果”,回鶻文表示法未引起注意。在于闐文中,有jambā和jambrā兩種相近的拼寫,對應(yīng)于印地語jambu“蒲桃”。

        類別三。在這本清單中,藥物名稱排序有所變化,回鶻文與藏文較為一致。

        1.印地語haridrā被用之于指稱兩種姜黃屬植物,與藏文skyer-pa相對應(yīng)。此外,藏文名稱對應(yīng)于回鶻文s(a)rī?bo?a“黃姜”。這是一種從印度進(jìn)口的植物,11世紀(jì)喀什噶里著《突厥語大詞典》即如是表述,見布洛克曼(C.Brockelmann)著《突厥語大詞典索引》,第42頁),通常有黃色和微紅色兩種顏色。

        2.bil///對應(yīng)于印地語bilva,意指“木蘋果樹?”。印地語稱謂中第二個音節(jié)的空白處可能有字符遺失,但在本文書其他地方出現(xiàn)有bil(熱合買提《回鶻醫(yī)學(xué)》第2卷第426頁第126行)。

        3.在其他印度文本中,dāru表示devadāru,意指“松木”。此處藏文單詞缺失?;佞X文有yivl?u相對應(yīng),編校者建議與喀什噶里《突厥語大詞典》中的dvilgū保持一致。

        類別四

        1.tat,如該文獻(xiàn)第124行所示,來自于印地語dhātakī、藏文dhataki以及印地語pu?pa“花”。

        2.yiks?k與藏文bong-nga“烏頭(毒草)”相對應(yīng)。印地語ativisā為“白色烏頭毒草”之意。

        3.s?nük,此處對應(yīng)于藏文skyer khanda,又作skyer-pa。

        4.z-ira,被編校者解釋為“八角茴”,在印地語和藏文中沒有使用。

        類別五

        1.dādima“石榴”,在回鶻文文本第114行中寫作nara,對應(yīng)于印度文本第31頁正面第4行,且此處nara應(yīng)當(dāng)插入在qadiz-i之前。

        類別六

        1.cūtāsthi杧果核,對應(yīng)于回鶻文?mra芒果(與下文第134行所見一致)而非ar?r?。ar?r?是印地語harītakī“欖仁”,印地語cūta是āmra水果的別稱。

        2.?bara lotur并不能與印地語samangā和saroruha相對應(yīng)。這些符號是否可以被讀作sm’ng和srwrk?

        類別七

        1.藏文skyer-pa“姜黃”,對應(yīng)于回鶻文snük uru?i,此處缺失對應(yīng)的印地語詞匯。

        2.bitmul對應(yīng)于印地語granthika,意指“蓽撥根”,于闐文有pipalümūlā“胡椒的根”。熱合買提《回鶻醫(yī)學(xué)》第2卷第419頁第84行出現(xiàn)有btmul一詞,在喀什噶里《突厥語大詞典》中寫作butmul。第一個音節(jié)來自單詞ptpidi“胡椒”,對應(yīng)于印地語pippala(于闐文pipala)。

        類別八

        1.印地語payasyā此處對應(yīng)于回鶻文birq,在此讀作‘pysy’較為合適。

        2.回鶻文sanip對應(yīng)于印地語sārivā,應(yīng)讀作sarip,與于闐文?ārip(菲留匝《龜茲語醫(yī)學(xué)與幻術(shù)文獻(xiàn)殘卷》,第137頁)相一致。

        類別九

        1.slaka對應(yīng)于印地語sallaki。其中的-a代替印地語的-i,這可能是因?yàn)殍笪暮突佞X文之間中介版本存在一些差異。同樣的,該文獻(xiàn)第124行的tati-ka對應(yīng)于印地語dhātakī,而藏文寫作dhataka。

        2.回鶻文ptr來自于印地語badarī。在于闐文中,此印地語名稱變成了bara。

        3.回鶻文?mlu對應(yīng)于印地語jambu?;蛟S應(yīng)當(dāng)將cambu讀作?mpw或者cmpr,以便與于闐文jambra保持一致。參見該文獻(xiàn)第120行。

        4.bikl對應(yīng)于印地語plyāla,其中py’l代表piyal。

        5.?r?un tin?對應(yīng)于印地語arjuna-tvak,意指阿江欖仁樹皮。對tin?而言,毫無疑問tva?應(yīng)讀作tb’?或tw’?。這同樣出現(xiàn)在于闐文tvacā。

        類別十

        1.此處代替sdavari出現(xiàn)的印地語對應(yīng)詞是indīvara“蓮花”,indivari應(yīng)讀作yndyb’ry。

        2.回鶻文?yürkān對應(yīng)于印地語samangā。編者將其與喀什噶里《突厥語大詞典》中的āgürgān相對應(yīng)。

        3.回鶻文yigd?saq?z-?對應(yīng)于印地語moca“車前草”。在喀什噶里《突厥語大詞典》中做yigd?(布洛克曼《突厥語大詞典索引》,第90頁),被翻譯為“楊梅”。

        4.印地語ambuja-kesara與padma-kesara“蓮絲”同義,在藏文中也有同樣的表達(dá)。在回鶻文中padma-kesara顯然應(yīng)當(dāng)讀作ptma-kisr。

        猜你喜歡
        印地語回鶻大詞典
        去英語化!印度開始用印地語教醫(yī)學(xué)
        《漢語大詞典》“籀”釋義辨證
        認(rèn)知隱喻理論下印地語漢語死亡委婉語研究
        智富時代(2019年4期)2019-06-01 07:35:00
        俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
        小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
        印度愿花40億推印地語“入聯(lián)”
        關(guān)于《突厥語大詞典》漢字譯寫偏誤研究
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        回鶻文《慈悲道場懺法》動詞的式范疇
        《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
        商務(wù)印書館推出《新華成語大詞典》
        在线免费观看毛视频亚洲精品| 黄色成人网站免费无码av| 偷拍视频网址一区二区| 成av人大片免费看的网站| 日韩精品一二三区乱码| 国产影片一区二区三区| 亚洲最大中文字幕熟女| 亚洲最大成人综合网720p| 亚洲最大成人综合网720p| 国产精品成人aaaaa网站| 欧美最大胆的西西人体44| 国语精品一区二区三区| 99精品国产99久久久久久97| 中文字幕爆乳julia女教师| 超薄肉色丝袜一区二区| 免费视频成人 国产精品网站| 国产精品久久一区性色a| 亚洲蜜桃视频在线观看| 国产av午夜精品一区二区入口| 亚洲精品在线97中文字幕| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 在线观看国产视频午夜| 一区二区三区国产免费视频| 在线无码中文字幕一区| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 中文无码熟妇人妻av在线| 特级av毛片免费观看| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 国产成人自拍视频在线免费| 高清中文字幕一区二区三区| 精品国产a一区二区三区v| 国内永久福利在线视频图片 | 久久久久亚洲精品男人的天堂| 午夜免费视频| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 99偷拍视频精品一区二区| 国产日韩A∨无码免费播放| 国产成人自产拍免费视频| 一区二区三区四区日韩亚洲|