亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角談美劇字幕翻譯The Good Wife為例
        ——以美劇

        2019-01-30 04:47:23張媛媛
        職業(yè)技術(shù) 2019年7期
        關(guān)鍵詞:美劇字幕交際

        張媛媛

        (蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

        0 引言

        互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展為中美之間日益廣泛的文化交流奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ),美國(guó)電視作品(簡(jiǎn)稱美劇)作為重要的文化傳播媒介,通過(guò)構(gòu)建生動(dòng)的故事情境,將美國(guó)的人文、歷史呈現(xiàn)在中國(guó)觀眾眼前,搭建了中美文化交流的平臺(tái),然而中美兩國(guó)有著不同的審美與價(jià)值觀體系,大多數(shù)美劇愛(ài)好者只是看個(gè)“熱鬧”,無(wú)法準(zhǔn)確掌握美劇所傳達(dá)的理念與精髓。因此,美劇字幕的翻譯就顯得尤為重要,它直觀形象地傳達(dá)出美劇的主題思想,為美劇愛(ài)好者更好地欣賞美劇搭建了橋梁。如何讓美劇字幕翻譯切實(shí)地幫助觀眾理解美劇內(nèi)容,進(jìn)而透過(guò)美劇剖析其中所蘊(yùn)涵的歷史、文化現(xiàn)象?生態(tài)翻譯學(xué)為研究美劇字幕翻譯提供了一個(gè)新的途徑。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

        胡庚申教授在2001年首次將生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)帶入公眾視角,這在翻譯理論研究史上有著里程碑的意義。生態(tài)翻譯學(xué)借鑒達(dá)爾文的“物競(jìng)天擇”的原則,創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)融合在一起,從“選擇”與“適應(yīng)”的全新視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面做出了獨(dú)辟蹊徑的闡釋,論證并構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”。(胡庚申2004:1)翻譯適應(yīng)選擇論具體指“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,指的是譯者在翻譯過(guò)程中在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此提出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。適應(yīng)選擇論的翻譯方法可簡(jiǎn)略概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維。(胡庚申2004:133)

        2 字幕翻譯的特點(diǎn)

        字幕是影視作品中的非影像內(nèi)容,泛指影視作品后期為便于受眾理解作品而加工的文字,是影視畫(huà)面的重要組成,字幕對(duì)影視畫(huà)面可以進(jìn)行補(bǔ)充、加工以及裝飾,為觀眾理解影視作品搭建了一座橋梁。字幕翻譯指將影視作品中的對(duì)白以譯入語(yǔ)形式呈現(xiàn)給以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾。字幕翻譯不能是機(jī)械地直譯,翻譯過(guò)程中需要考慮受眾的語(yǔ)言、知識(shí)以及文化背景,是對(duì)影視作品對(duì)話內(nèi)容的二次創(chuàng)作,字幕翻譯在忠實(shí)于源影視作品的同時(shí),更加直觀形象地幫助觀眾理解作品所傳達(dá)的內(nèi)容,主要有以下三大特點(diǎn):

        2.1 服務(wù)觀眾性

        影視作品有著不同的受眾群體,觀眾有著不同的文化底蘊(yùn)與生活背景,與此同時(shí),影視作品中往往會(huì)涉及到迥然不同的風(fēng)俗習(xí)慣和豐富的歷史文化知識(shí),進(jìn)行字幕翻譯時(shí)需要將觀眾的感受放在首位,結(jié)合觀眾所處的文化大環(huán)境,適當(dāng)轉(zhuǎn)換成觀眾能夠接受并理解的信息,準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品所蘊(yùn)含的文化信息,為觀眾理解影視作品劇情提供服務(wù)。

        2.2 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性

        電視、電影屏幕的有限空間決定了字幕只能出現(xiàn)在屏幕的上方或下方,字幕只能以精簡(jiǎn)的形式呈現(xiàn)在觀眾眼前。與此同時(shí),影視作品的對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,字幕與圖像以及聲音要盡可能保持同步,強(qiáng)調(diào)三者同步并對(duì)應(yīng),字幕翻譯的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性顯得尤為重要。字幕翻譯要在有限的時(shí)間和空間要求下,用最精煉的語(yǔ)言準(zhǔn)確、地道地傳達(dá)源語(yǔ)言所包含的信息。

        2.3 文化制約性

        影視作品傳播本質(zhì)上是文化的交流,字幕翻譯不是單一的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它受制于不同的文化需求。字幕翻譯要將跨文化因素考慮在內(nèi),協(xié)調(diào)好源語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,在保留異域文化特色的同時(shí),使字幕更容易為目的語(yǔ)觀眾理解和接受。字幕翻譯作為文化交流的媒介,肩負(fù)著促進(jìn)文化交流、并減少文化差異沖擊的重任。

        3 The Good Wife字幕翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換

        TheGoodWife(中文譯名:傲骨賢妻)是一部美國(guó)法律劇情電視連續(xù)劇,2009年9月在CBS上首播,共播出7季。該劇故事情節(jié)跌宕起伏,以美國(guó)發(fā)生的政客丑聞為藍(lán)本,描繪一名政客的妻子Alicia,在丈夫Peter爆出丑聞而入獄后,運(yùn)用自己的法律專業(yè)知識(shí),歷經(jīng)重重磨難,重拾人生的故事。劇情圍繞著女主人公的日常工作,結(jié)合具體法律案件展開(kāi),穿插著大量的俚語(yǔ)與法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

        生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)定義為“在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的選擇和再適應(yīng)”,而翻譯生態(tài)環(huán)境直觀上是原文、原語(yǔ)以及譯入語(yǔ)所構(gòu)建的世界,也就是體現(xiàn)語(yǔ)言、文化以及交際的相互轉(zhuǎn)換、相互交融的整體?!栋凉琴t妻》這部美劇構(gòu)建了以美國(guó)司法體系為模板的生態(tài)環(huán)境,因此在本劇字幕翻譯過(guò)程中,字幕翻譯人員在整個(gè)大環(huán)境下分析劇中人物的語(yǔ)言特點(diǎn)、圍繞劇情發(fā)展的交際主線、融合中美兩國(guó)文化差異性,從語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度展開(kāi)三維轉(zhuǎn)換以及適應(yīng)性選擇。

        3.1 語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換也就是語(yǔ)言表達(dá)形式的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在劇中人物的教育背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及劇情展開(kāi)的具體場(chǎng)合,字幕翻譯過(guò)程中需要考量劇中人物的說(shuō)話風(fēng)格以及性格特征,是劇中角色語(yǔ)言風(fēng)格、氣勢(shì)以及修辭手法的再現(xiàn)。

        例一:第七季第一集中Alicia (主人公)與他的老對(duì)手David(來(lái)自對(duì)立的律師事務(wù)所)在委托人家里會(huì)面時(shí)兩人的對(duì)話:

        David: Alicia, what a surprise!

        Alicia: David. Spreading your cheer far and wide, I see.

        David: I thought you were working as a bond court pimp. What are you doing here?

        Alicia: Multi tasking

        譯文:愛(ài)麗西婭,好巧啊!大衛(wèi),看來(lái)你又來(lái)當(dāng)親善大使了。你不是在保釋聽(tīng)證會(huì)拉皮條嗎?來(lái)這干什么?搞點(diǎn)副業(yè)。

        “親善大使”以及“拉皮條”兩詞語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換,生動(dòng)形象地還原了愛(ài)麗西婭與大衛(wèi)這對(duì)職場(chǎng)對(duì)手互看不上眼,互不服氣的心理狀態(tài),同時(shí)還保留了兩人的的語(yǔ)言風(fēng)格?!坝H善大使”一詞的翻譯與Alicia的社會(huì)地位及人物性格相貼切,作為一名政客的妻子,她雖然討厭David,但其所受的教育以及社會(huì)地位又讓她無(wú)法用低俗的詞匯來(lái)形容David,“親善大使”一詞的選用符合她的語(yǔ)言風(fēng)格,“親善大使”這個(gè)詞與大衛(wèi)的性格截然相反,反諷意味也躍然紙上。而“拉皮條”一詞的翻譯符合David這個(gè)職場(chǎng)“老油條”的形象,也與他混跡于社會(huì)底層的背景交相呼應(yīng),將David的無(wú)賴本質(zhì)顯露無(wú)疑。Multi tasking原意是同時(shí)處理多種任務(wù),字幕翻譯成搞副業(yè),用詼諧的語(yǔ)氣表現(xiàn)出Alicia游刃有余地處理自己的工作,將一個(gè)職場(chǎng)律師精英形象呈現(xiàn)在觀眾眼前。

        例二:Alicia: I don’t know why you are coming after me so hard.

        Diane: You think it’s just happenstance that you have a case across from us?

        譯文:我不明白你為何要如此緊咬著我不放。

        你真以為你跟我們打這官司是純屬巧合嗎?

        這是Alicia與她的老上司Diane之間的對(duì)話,兩人均為律政精英,都有著良好的教育背景,性格都咄咄逼人。come after原文的意思是:緊隨之后,但字幕翻譯成緊咬不放,形象地還原了劇中兩個(gè)律師事務(wù)所爭(zhēng)搶案件的沖突,同時(shí)完美還原了愛(ài)麗西婭職場(chǎng)女強(qiáng)人的說(shuō)話風(fēng)格。Happenstance原意為偶然事件,字幕中翻譯成純屬巧合,直接反映出Diane的不滿情緒。字幕翻譯過(guò)程中,結(jié)合劇中人物的說(shuō)話風(fēng)格、社會(huì)地位以及劇情發(fā)展,適當(dāng)開(kāi)展語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,不僅有助于觀眾明確劇中人物性格,便于觀眾了解劇情發(fā)展趨勢(shì),也激發(fā)他們觀看劇情的興趣。

        3.2 文化維轉(zhuǎn)換

        原語(yǔ)和譯入語(yǔ)展現(xiàn)了兩個(gè)不同的文化世界,《傲骨賢妻》這部美劇構(gòu)建出美國(guó)律政界文化背景,而觀眾卻來(lái)自司法體系、文化背景不同的大洋彼岸,如何將兩種截然不同的文化體系進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化,字幕翻譯工作者在翻譯過(guò)程中在文化維度進(jìn)行合理融合則必不可少。字幕翻譯時(shí),文化維轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在為了克服文化差異所構(gòu)建的壁壘,字幕翻譯工作者以譯入語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)為導(dǎo)向,直觀并精確地傳達(dá)影視作品的含義,從而幫助觀眾更好地理解劇情。

        例:Alicia: I’m sorry I didn’t hire you immediately.

        Ronnie: Hey, I’m a big believer in second chance.

        譯文:我很抱歉之前沒(méi)有立馬雇傭你。浪子回頭金不換。這是Alicia與案件調(diào)查員之間的對(duì)白,由于律師事務(wù)所資金比較緊張,Alicia剛開(kāi)始無(wú)法雇傭能力比較好的案件調(diào)查員,從而導(dǎo)致了她在開(kāi)庭時(shí)處于不利地位,但案件調(diào)查員仍然對(duì)她提供了幫助,尋找到案件的關(guān)鍵信息,使得她在庭審過(guò)程中扭轉(zhuǎn)了不利的局勢(shì)。A big believer字面意思為“堅(jiān)信”,second chance原意為第二次機(jī)會(huì),如果直譯成——我堅(jiān)信我們會(huì)有第二次合作機(jī)會(huì),觀眾則無(wú)法體會(huì)劇中Alicia庭審過(guò)程中絕處逢生的驚險(xiǎn)以及她對(duì)案件調(diào)查員的感激之情。在字幕翻譯中,為了有助于觀眾理解劇情,引入了近代文學(xué)家張恨水《八十一夢(mèng)》中的名言——浪子回頭金不換,雖然采用了意譯,與原句意思有一定出入,但在文化層面形象生動(dòng)地表達(dá)出案件調(diào)查員接受了Alicia的道歉,同時(shí)也為兩人接下來(lái)的緊密合作奠定了情緒基礎(chǔ)。

        3.3 交際維轉(zhuǎn)換

        字幕本質(zhì)是將音頻與視頻中圖像及音頻信息以文字形式呈現(xiàn)給受眾,信息傳遞最根本目的是實(shí)現(xiàn)交流功能,交際維轉(zhuǎn)換主旨在于譯者將重點(diǎn)放在交際層面上。在字幕翻譯過(guò)程中,要將交際目的放在首位,即準(zhǔn)確傳達(dá)劇情,適當(dāng)補(bǔ)全文化缺失的背景信息,從而為觀眾理解影視劇情奠定基礎(chǔ)。

        例一:I can’t help you, ma’am. The last thing I need in my courtroom is a Marie Antoinette.

        譯文:我可幫不了你,我的法庭最不待見(jiàn)瑪麗·安托內(nèi)特。(路易十六的王后,奢侈無(wú)度,外號(hào)赤字夫人。)

        這是聽(tīng)證會(huì)法官首次見(jiàn)到Alicia時(shí),對(duì)她所說(shuō)的話,字幕翻譯中如果不補(bǔ)全有關(guān)瑪麗·安托內(nèi)特的相關(guān)背景知識(shí),對(duì)于來(lái)自于不同的文化背景的觀眾來(lái)說(shuō),瑪麗·安托內(nèi)特只是一個(gè)空洞的人名,沒(méi)有任何意義,而一旦補(bǔ)充了缺失的文化背景信息,法官對(duì)Alicia的不認(rèn)同則躍然紙上,在法官看來(lái)Alicia只是一名想利用其丈夫在政壇的地位謀取利益,沒(méi)有真才實(shí)干的“花瓶”。

        例二:It doesn’t matter if they look the same. Did Lincon exercise there? Did he talk about a house divided while on the treadmill?

        譯文:看起來(lái)一模一樣也沒(méi)有用。林肯在那里運(yùn)動(dòng)過(guò)嗎?他在跑步機(jī)上談?wù)撨^(guò)分裂的房子嗎?(一幢分裂兩半的房子是無(wú)法站立的——林肯)

        這是Alicia丈夫Peter準(zhǔn)備發(fā)表競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)宣言時(shí),他的幕僚在選擇演講地點(diǎn)時(shí)的一段對(duì)白,為了制造政治轟動(dòng)性,幕僚們都建議選擇有歷史紀(jì)念意義的地點(diǎn)來(lái)發(fā)表宣言。此處字幕翻譯如果不補(bǔ)充林肯總統(tǒng)說(shuō)的話——A house divided against itself cannot stand.(1861年林肯總統(tǒng)在競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)呼吁廢除南方的奴隸制,維護(hù)聯(lián)邦的團(tuán)結(jié)與統(tǒng)一),那么觀眾則無(wú)法理解分裂的房子與競(jìng)選總統(tǒng)之間的聯(lián)系。字幕翻譯對(duì)相應(yīng)信息進(jìn)行交際維度的轉(zhuǎn)化,便于觀眾了解對(duì)白后所隱藏的政治立場(chǎng),也明白了Peter的幕僚們對(duì)他贏得總統(tǒng)選舉所報(bào)的殷切期望。

        例三:There is no record of any breach at Running Milk. So they had no reason to polygraph. Right, fruit of the poisonous tree.

        譯文:快運(yùn)公司(案件中的被告)沒(méi)有盜竊案的記錄。所以他們不能進(jìn)行測(cè)謊!沒(méi)錯(cuò),結(jié)論是“毒樹(shù)之果”。此處字幕翻譯進(jìn)行了交際維度的轉(zhuǎn)換,如果不將美國(guó)證據(jù)程序規(guī)則——毒樹(shù)之果原則,即非法程序“毒樹(shù)”獲得的證據(jù)“果”不得采納,這個(gè)缺失的司法背景知識(shí)補(bǔ)充完整,對(duì)于來(lái)自不同司法體系的觀眾來(lái)說(shuō)則會(huì)顯得丈二和尚摸不著頭腦,無(wú)法理解劇情內(nèi)容,一旦補(bǔ)充完整,交際功能則立竿見(jiàn)影地顯現(xiàn),即使是沒(méi)有任何法律背景知識(shí)的觀眾也會(huì)明白,非法渠道獲取的證據(jù)沒(méi)有法律效益。

        4 結(jié)語(yǔ)

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)審視美劇字幕翻譯,能在規(guī)范字幕翻譯的同時(shí),也為字幕翻譯提供一個(gè)嶄新的視角。在實(shí)際字幕翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言維、文化維以及交際維這三個(gè)維度是相互滲透、相互作用,相輔相成的。結(jié)合不同的劇情與文化背景,字幕翻譯人員進(jìn)行相應(yīng)的適應(yīng)與選擇,精準(zhǔn)傳達(dá)美劇劇情,從而使觀眾能無(wú)障礙地欣賞美劇,進(jìn)而更好實(shí)現(xiàn)其文化傳播的目的。

        猜你喜歡
        美劇字幕交際
        情景交際
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        淺析美劇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
        Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
        一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲电影久久久久久久9999| 国产精品国产三级国产一地| 美腿丝袜在线观看视频| 无码gogo大胆啪啪艺术| 久久久久久久综合狠狠综合 | 一本精品99久久精品77| 国产露脸精品产三级国产av| 激情 一区二区| 一本色道精品亚洲国产一区| 丰满熟妇人妻av无码区| 亚洲学生妹高清av| 欧美高h视频| 精品久久一品二品三品| 久久精品无码一区二区日韩av| 国产精品久久久久久妇女6080| 精品无码国产一二三区麻豆| 久亚洲精品不子伦一区| 国产伦精品免编号公布| 久久99国产亚洲高清观看韩国| aa视频在线观看播放免费| 天天射综合网天天插天天干| 国产午夜精品一区二区三区| 99福利网| 日本高清一区二区三区不卡| 亚洲熟女精品中文字幕| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 深夜福利国产| 国产午夜免费一区二区三区视频 | 亚洲综合伦理| 人妻人妇av一区二区三区四区| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 久久婷婷色综合一区二区| 亚洲国产精品亚洲高清| 黄片视频免费观看蜜桃| 夜先锋av资源网站| 日本理论片一区二区三区| 在线观看的a站免费完整版 | 韩国日本亚洲精品视频| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 欧美色欧美亚洲另类二区 |