□文│王亞文
在經(jīng)濟全球化語境下,中國文學(xué)作品的譯介研究需要更好地為實現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略而服務(wù),著重于探索既堅持“本土”,同時又“超越”本土,并與世界“接軌”的中國文學(xué)作品。2015年榮獲第73屆雨果獎的最佳長篇故事獎的科幻小說 《三體》英文版的成功“出?!?,標(biāo)志著中國科幻為走向世界邁出了重要的、創(chuàng)新的一步,對于提高中國本土化文學(xué)譯介傳播能力提供了重要的啟示。
走出去戰(zhàn)略是我國在21世紀(jì)初提出的文化建設(shè)方針,對于中國文化的覺醒、復(fù)興、整合具有積極的推動作用。在實施過程中,首先依托的是向世界系統(tǒng)推介中國文化典籍等傳統(tǒng)文學(xué)作品。但在新時代背景下,是選擇“曲高和寡的小眾嚴(yán)肅文學(xué)”作為國家向外傳播的文學(xué)類型(葛浩文,2014),還是選擇更好看因而受眾更廣的通俗文學(xué),儼然成為中國文學(xué)對外譯介中的一個兩難的選擇(劉云虹,2015)。因此,“究竟應(yīng)該翻譯什么”是決定著中國文學(xué)、文化走出去的根本問題所在。
中國文學(xué)要想獲得長足的發(fā)展,必須更多地從自身的傳統(tǒng)血脈、本土文化中尋找根源。其既能反映當(dāng)代價值觀念和中華民族優(yōu)秀文化,又能“超越”本土,符合譯入國社會環(huán)境與文化需要實現(xiàn)與外國讀者的共鳴與交融。
《三體》能獲得此世界科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎,首先與它浸潤著本土體驗、運用本土視角、立足于本土傳統(tǒng)的寫作內(nèi)容息息相關(guān)?!度w》的世界以最本土的體驗為參照,利用主人公對周邊人物的探查與了解,書寫了一個典型的中國故事。但《三體》的優(yōu)秀不僅僅在于“堅守”本土,更在于它“超越”本土與世界“對接”的特色。其描述了整個人類文明與外太空三體文明之間的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。這極大地引起了各國讀者的興趣與共鳴,反映著人類對于外太空、對于生存所共通的人性。
從《三體》的文本內(nèi)容可見,優(yōu)秀的本土作品不僅能夠向世界傳遞杰出的中國文化、中國視角、中國精神,更能夠反映人類命運共同體的理念,將人性與命運緊緊相連。也唯有推介具有如此特質(zhì)的文學(xué)成果,才可在世界掀起“中國風(fēng)”熱浪,喚起人們對于中國文學(xué)、中國文化的興趣與關(guān)注。
中國文化在走出去的過程中,難免會遭遇在海外水土不服的問題。尤其是中國當(dāng)代文學(xué)在海外整體“出海”不暢,使得翻譯活動以目的論為導(dǎo)向,產(chǎn)生了因“強勢認(rèn)同焦慮”所帶來的翻譯思想。這種以當(dāng)下讀者接受為考量的翻譯目的所產(chǎn)生的為了走出去而走出去的翻譯活動,是否能夠真實、有效地實現(xiàn)我國文化與異質(zhì)文化平等交流,仍然存在些許疑問與爭議。
從中國的翻譯歷史發(fā)展來看,始終將“忠實”作為衡量譯文準(zhǔn)確與否的首要標(biāo)準(zhǔn)。但文學(xué)翻譯并不是一種純粹的語碼間的轉(zhuǎn)換,它包含語言外的歷史、社會、文化語境中的多重因素,甚至還需考慮譯入語國的讀者期待、時代背景、意識形態(tài)等。因此,適當(dāng)?shù)臋?quán)衡不失為當(dāng)下中國本土文學(xué)翻譯方法的最佳選擇。
例如,《三體》的譯者為了幫助讀者理解外來事物,使作品中的異域色彩自然融化在譯文中,在處理這些內(nèi)容時利用一些注腳作為詮釋,幫助目的語讀者了解書中人物所處的時代背景、地點和社會熱點事件,從而加深對整本小說的理解。
而針對小說中所出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)俚語、俗語,譯者采用歸化和異化相結(jié)合的策略進(jìn)行翻譯,既保留了此作品特有的“中國”味道,給予讀者適當(dāng)?shù)目臻g來思考和品味,又結(jié)合目的語國家文化背景,對其中一些表達(dá)進(jìn)行歸化翻譯,力求思想、內(nèi)容、觀念層面的規(guī)劃。
因此,作為一種“文化建構(gòu)”,不是所有的文學(xué)翻譯都必須對原文保持完全程度上的“信”,所謂的忠實性原則更應(yīng)該由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定,即將中國文化最本質(zhì)、最精華的部分介紹給世界。
在作品外譯的進(jìn)程中,譯介主體是決定譯介作品質(zhì)量的核心因素之一。中國文學(xué)海外譯介傳播分為三種模式,即本土譯介、海外華人譯介、漢學(xué)家譯介(呂敏宏,2011)。長期以來,承擔(dān)中譯外的任務(wù)是落在中國本土譯者肩上(黃友義,2011)。然而,本土譯者對英語文學(xué)創(chuàng)作功力欠佳,尤其是對異域讀者閱讀習(xí)慣及文學(xué)出版市場缺乏深入了解,很難得到國外行家和讀者的認(rèn)可(呂敏宏,2011)。因此,對于現(xiàn)階段的中華文化來說,單純依靠本土譯者來承擔(dān)起中國文化走出去的歷史使命,稍顯沉重。
作為《三體》系列英譯本的譯介主體,第一部譯者劉宇昆(Ken Liu)、第二部譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinson)與第三部譯者艾瑞克·亞不拉罕森(Eric Abrahamsen)都不僅需要在翻譯的過程中成功有效地輸出中國文化,同時因其科幻小說的性質(zhì),更對譯者的知識面、相關(guān)科學(xué)以及文化歷史了解程度提出了很高的要求。首先,這三位譯者都具有豐富的科幻小說寫作或者翻譯技巧:劉宇昆是美籍華裔科幻作家,曾憑借短篇小說《手中紙,心中愛》和《物哀》接連獲得“雨果獎”,并在2015年與2016年作為譯者,將劉慈欣的《三體》與郝景芳《北京折疊》推上了世界科幻的舞臺;喬爾·馬丁森在大學(xué)中文專業(yè)畢業(yè)后,長期生活在中國并從事翻譯行業(yè),具有翻譯多部中國短篇科幻小說的經(jīng)驗;艾瑞克·阿布漢森是紙托邦(Paper Republic)聯(lián)合創(chuàng)始人及《路燈》雜志編輯部主任,自2001年就留居北京,致力于中國文學(xué)翻譯。這三位譯者作為對中國語言和文化有著較為深入了解的西方漢學(xué)家,同時在國外市場的認(rèn)同度、知名度與可信度也較高,這對于《三體》系列在海外的傳播和讀者接受度的提高有極大幫助。
目前,西方漢學(xué)家成為了中國文學(xué)外譯從而得以傳播的橋梁(黃友義,2011)。但為了實現(xiàn)中國文化和中國文學(xué)更好地走出去,我們不能僅僅依靠一方力量,仍須發(fā)展培養(yǎng)本土譯者與西方漢學(xué)家的結(jié)合,避免西方漢學(xué)家因追求更好看、更易于接受的目的而對原著進(jìn)行文化過濾,無法促進(jìn)多元文化之間的深層次交流。
中國文化、本土文學(xué)要想走得更長遠(yuǎn)、長久,須綜合考量“通過什么渠道”進(jìn)行傳播。有些文學(xué)譯介工程如《中國文學(xué)》雜志、《熊貓叢書》等,其傳播的場域主要集中在圖書館和專業(yè)性的學(xué)術(shù)刊物。但參與這兩個場域的人不僅數(shù)量少,且在西方的文化系統(tǒng)中并不占據(jù)主流位置,不利于叢書在更廣泛的讀者群中傳播(耿強,2014)。因此,選擇何種渠道和途徑走出去,是中國文學(xué)對外推廣必須考慮的問題。
《三體》系列在國外的“走法”可為中國文學(xué)走出去提供縮影,其傳播途徑主要有兩種,一種靠出版,一種靠口碑。劉慈欣這部小說的出版社是美國麥克米蘭出版公司旗下的權(quán)威科幻小說出版商托爾出版社,曾推出羅伯特·喬丹(Robert Jordan),布蘭登·山德森(Brandon Sanderson)等頂級幻想文學(xué)大師,在英語世界有著廣泛的知名度和讀者群。在網(wǎng)絡(luò)化、商業(yè)化的當(dāng)代社會,《三體》系列英譯本也加入了亞馬遜等一些大型網(wǎng)絡(luò)銷售平臺,參加了如倫敦書展、伊斯坦布爾書展等國際性大型書展,并在西方主流報紙雜志如《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商周刊》等媒體上進(jìn)行宣傳推廣,還在美國權(quán)威的廣播電臺如美國國際公共廣播電臺(PRI)和美國國家公共廣播電臺(NPR)發(fā)表了書評。此外,《三體》還得到了許多西方知名人士的喜愛,收獲了像《冰與火之歌》作者喬治·馬丁、臉書(Facebook)創(chuàng)始人扎克伯格和美國前總統(tǒng)奧巴馬這樣的忠實讀者粉絲。
由此可見,多渠道、多形式的出版與西方知名人士和權(quán)威媒體的推廣與宣傳,對于中國本土文學(xué)的走出去發(fā)揮著不可忽視的作用。
隨著中國國際影響力的提升,中國文學(xué)也受到西方更多的關(guān)注。近年來,金庸小說《射雕英雄傳》英譯本在英國暢銷;劉慈欣的《三體》在亞馬遜網(wǎng)站中國文學(xué)熱銷榜中穩(wěn)居榜首;麥家的《解密》英文版在英、美等35個英語國家上市……可見當(dāng)代中國文學(xué)正以前所未有的多元面貌,登上世界的舞臺。但有媒體指出,“當(dāng)代文學(xué)難掀海外圖書市場波瀾,少數(shù)作品走紅未能形成規(guī)模效應(yīng)”(肖家鑫、鞏育華、李昌禹、林露,2014)。因此,如何在世界掀起真正的“中國風(fēng)”,吸引更多的人關(guān)注和理解中國文學(xué),仍需重視出版走出去理念,提升中國文學(xué)走出去的譯介效果,以此實現(xiàn)中國文化走出去的最終目的。
為了提高中國文學(xué)的對外譯介效果、弘揚中國文化,我們不僅需要走出去,更需要走進(jìn)去。因此,動態(tài)科學(xué)地對目的語市場進(jìn)行調(diào)研,選擇優(yōu)秀的譯介作品進(jìn)行傳播與推廣,是實現(xiàn)這一目標(biāo)的必經(jīng)之路?;凇度w》英譯本成功譯介效果的分析,可以得出以下結(jié)論。
譯介主體應(yīng)該以西方漢學(xué)家和學(xué)者為主,國內(nèi)本土譯者為輔。西方漢學(xué)家們的優(yōu)勢不僅體現(xiàn)在中國文化和外國語言的強強聯(lián)合,他們作為文學(xué)評論家,還可以對中國文學(xué)作品走向世界起到引導(dǎo)和推介作用。并且,很多漢學(xué)家還任教于國外大學(xué),在文學(xué)界享有盛名,可以直接把中國文學(xué)帶入國外課堂和文學(xué)領(lǐng)域(滕梅、王萌萌,2017)。但是,中國文學(xué)走出去“僅依靠漢學(xué)家也不行,名氣再大的漢學(xué)家也難以避免在語言理解上出現(xiàn)問題,因而需要中國學(xué)者提供研究資料作為參考??梢哉f,真正好的翻譯是漢學(xué)家與中國學(xué)者合作的產(chǎn)物”(李景端,2012)。因此,我國應(yīng)建立和完善本土文學(xué)譯介機制,在選拔出色的漢學(xué)家的同時,也著重培養(yǎng)與發(fā)展本土譯員,以此形成既能滿足語言需求,又能滿足文化需求的強大翻譯隊伍。
在譯介內(nèi)容方面,應(yīng)著重選擇既具備世界文學(xué)普適性又具有中國本土異質(zhì)性的中國文學(xué)作品?!度w》能在海外收獲理想的譯介效果,與其內(nèi)容特點是密不可分的。盡管這是一部講述地球文明在宇宙中興衰史的小說,但《三體》從科幻的角度探討了屬于人類共通的人性、科學(xué)、太空等領(lǐng)域,因此能夠獲得世界讀者的欣賞與喜愛。同時,《三體》的異質(zhì)性還在于它給讀者帶來科幻享受的同時,還能讓西方讀者品味神秘的東方色彩,增添閱讀的趣味性與吸引力。
傳播渠道的多少決定了受眾在一定時間范圍內(nèi)有多大可能性接觸到信源國文化信息。接觸頻度越高、時間越長,越有利于了解所傳遞的文化信息(蔣曉麗,張放,2012)。《三體》英譯本出版后,發(fā)行運作團(tuán)隊非常重視領(lǐng)袖意見的營銷力量和傳播效應(yīng),同時在其他領(lǐng)域也進(jìn)行傳播,如政治界、科技界等等。而在美國頗有影響力的雜志《紐約客》也分析了來自中國的《三體》為何能吸引美國讀者,其認(rèn)為《三體》“喚起了探索的振奮與規(guī)模的美感”,并建立了一個完全不同于西方的文化體系供美國人閱讀與欣賞(約書亞·羅斯曼,2015)。《紐約時報》的評論文章則認(rèn)為《三體》喚醒了人們對未來世界的憧憬和無限遐想,有可能改變美國科幻小說迷的口味。顯然,重量級的領(lǐng)袖意見以及媒體的適時發(fā)聲制造了一波又一波推介的高潮,促進(jìn)了《三體》在普通民眾間的廣泛傳播。
在譯介受眾方面,中國文學(xué)走出去應(yīng)以專業(yè)讀者和大眾讀者并重。同時,文學(xué)作品的譯介要注重對受眾接受情況的了解,建立譯介受眾反饋機制——包括普通讀者、專家讀者和翻譯活動的委托人、翻譯作品的出版者、翻譯作品的評論者等對作品的意見反饋。反饋越好,譯品的“整合適應(yīng)選擇度”就可能會越高(胡庚申,2008),作品的譯介效果就越好。
中國文學(xué)要傳播出去應(yīng)重視市場化作用,選擇強強聯(lián)合進(jìn)行作品的出版與銷售。長期以來,中國文學(xué)作品被翻譯出版之后,宣傳力度不大,對作品市場銷售情況沒有給予足夠的重視,對作品受眾的接受情況更是不加研究或者無從努力。這些都直接導(dǎo)致了文學(xué)作品的翻譯出版停留在一廂情愿、自說自話、很難保證作品譯介效果的“獨白式”出版狀態(tài)之中。
為提升中國文學(xué)譯介效果、突破外譯作品的出版困境,應(yīng)以受眾為中心,選擇他們能接受的傳播效果與出版途徑。例如,《三體》的境外出版商為美國的托爾公司,該社是全球知名的科幻和奇幻小說出版社之一,已連續(xù)20年獲得盧卡斯獎的最佳科幻出版商獎,出版過多部獲得星云獎、雨果獎的作品。由此可見,中外合作的出版模式對于《三體》的獲獎功不可沒。
因此,中國本土文學(xué)的走出去仍需要與國外主流出版商通力合作,依托國外的發(fā)行渠道與營銷方式,量身打造能有效融入國際市場的我國本土作品,為實現(xiàn)中國文化走出去作出實質(zhì)性貢獻(xiàn)。
翻譯是文化交流以及某一文化自身建設(shè)中極具建構(gòu)性和塑造性的力量(段丹潔,2018)。作為中國科幻文學(xué)成功推向世界市場的代表,《三體》英譯本能夠進(jìn)入英語世界并獲得西方讀者的喜愛,與其譯介內(nèi)容、主體、途徑及受眾密不可分,也對本土文學(xué)的更好地“堅守”本土,“超越”本土,并成功“對接”世界起到了借鑒與引領(lǐng)作用。
從《三體》英譯本的獲獎可以看出,一部中國本土文學(xué)作品要想獲得英語市場的認(rèn)可,既需要保留原著的文化背景特色,靈活處理文化差異、迎合目的語讀者的閱讀期待來傳遞跨文化的共通性和本國文學(xué)魅力,又要在傳播途徑中選擇能幫助自己真正“走進(jìn)”目的語讀者中去的主流出版商。隨著中國文化軟實力的進(jìn)一步增強,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域以市場化運作的視角研究譯介學(xué),將助力中國本土文學(xué)在世界范圍內(nèi)的推廣。