楊永剛
(中國(guó)人民警察大學(xué),河北 廊坊 065000)
改革開(kāi)放四十年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,綜合國(guó)力以及國(guó)際地位都得到顯著提升。但是,在當(dāng)今全球范圍內(nèi),各種思想文化交流交鋒更加頻繁,我國(guó)的文化軟實(shí)力還略顯不足,國(guó)際影響力還很薄弱。同時(shí)我們也清楚地看到,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加速,并日益滲透到政治、社會(huì)和文化等各個(gè)領(lǐng)域,因此,從某種意義上講,經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了文化的全球化發(fā)展,而全球化也可以說(shuō)是世界各國(guó)文化博弈的結(jié)果。雖然全球化是大勢(shì)所趨,但我們必須謹(jǐn)慎對(duì)待:一方面,全球化體現(xiàn)了習(xí)近平“人類命運(yùn)共同體”的理念,各國(guó)和諧相處,共同面對(duì)并合力解決全球變暖、能源、恐怖主義等問(wèn)題;另一方面,雖然各個(gè)國(guó)家可以各具特色,但個(gè)別發(fā)達(dá)國(guó)家的話語(yǔ)權(quán)不斷強(qiáng)化,尤其是當(dāng)今以美國(guó)為代表的西方文化對(duì)世界的影響比以往任何時(shí)期都大,這就使得廣大發(fā)展中國(guó)家不得不調(diào)整戰(zhàn)略,嚴(yán)防被利益侵蝕或文化侵蝕。于是,全球化過(guò)程發(fā)展到今天便出現(xiàn)了“民族文化個(gè)性”這一概念[1],其目的就是保護(hù)民族文化傳統(tǒng)價(jià)值的相對(duì)獨(dú)立性,保持各自民族的文化個(gè)性。不可否認(rèn)的是,西方文化對(duì)其他各民族的影響甚至是侵蝕的現(xiàn)象確實(shí)存在,這就需要我們?cè)谖胀鈦?lái)文化時(shí)取其精華,去其糟粕,以開(kāi)放、包容的態(tài)度自覺(jué)融入全球化進(jìn)程中,發(fā)展自己、凸顯自己、保持本我、兼容并蓄,在全球化發(fā)展中發(fā)揚(yáng)中華民族的文化自醒和文化自覺(jué),最終達(dá)到中華民族的文化自信。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),中國(guó)改革開(kāi)放四十年的實(shí)踐過(guò)程,正是中華民族文化自醒和自覺(jué)的四十年。而黨的十七屆六中全會(huì)提出“要培養(yǎng)高度的文化自信”[2],正是中華民族審時(shí)度勢(shì),在新時(shí)期做出的歷史性判斷和抉擇,指明了未來(lái)民族文化發(fā)展的方向,是一份站在戰(zhàn)略角度起草的行動(dòng)綱領(lǐng)。黨的十七屆六中全會(huì)還指出:文化是民族的血脈,是人民的精神家園,在我國(guó)五千多年歷史發(fā)展歷程中,各族人民緊密團(tuán)結(jié)、自強(qiáng)不息,共同創(chuàng)造出源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的中國(guó)文化,為中華民族發(fā)展壯大提供了強(qiáng)大精神力量,為人類文明進(jìn)步做出了不可磨滅的重大貢獻(xiàn)。會(huì)議強(qiáng)調(diào)了文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的重要地位,也清楚地指出了維護(hù)國(guó)家文化安全任務(wù)、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力的艱巨性。
雖歷經(jīng)歷史變遷,中華文化秉承的儒家思想,推崇的“天”與“人”的中心議題卻經(jīng)久不衰。但在歷經(jīng)近代多舛的外來(lái)侵略之后,國(guó)人對(duì)祖先留下的文化產(chǎn)生懷疑、甚至否定。于是,外來(lái)文化不斷滲透到中華文化的方方面面。雖然從20世紀(jì)末至今,中國(guó)不斷創(chuàng)造著一個(gè)又一個(gè)經(jīng)濟(jì)奇跡,但這都改變不了中國(guó)文化的國(guó)際影響力依舊孱弱這一事實(shí),因此,建立“文化自覺(jué)”勢(shì)在必行。而文化也不再僅限于以儒家文化為核心、吸收大量異域文化為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)文化,還應(yīng)不斷融合西方文化,最終服務(wù)于以社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和人民民主專政為核心的新文化。習(xí)近平在黨的十九大報(bào)告中也指出,中國(guó)特色社會(huì)主義文化,源于中華民族五千多年文明歷史所孕育的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,熔鑄于黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命、建設(shè)、改革中創(chuàng)造的革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化,植根于中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐。因此,習(xí)近平提出新時(shí)期的文化概念其實(shí)就是要求每個(gè)中國(guó)人都要有文化自覺(jué)意識(shí)。而文化自覺(jué)這一概念,其實(shí)很早便由費(fèi)孝通先生提出,他認(rèn)為:文化自覺(jué)是生活在一定文化中的人對(duì)其文化有“自知之明”,明白它的來(lái)歷,形成過(guò)程,所具有的特色和它發(fā)展的趨向[3]。所以,文化自覺(jué)意識(shí),就是指具有一定文化傳統(tǒng)的人群能清楚地了解自身的文化來(lái)源、形成和發(fā)展過(guò)程以及特點(diǎn)、發(fā)展趨勢(shì)等,并能夠?qū)ψ陨砦幕龀稣J(rèn)真思考和反省。而文化自信,則是十八大以來(lái),習(xí)近平數(shù)次提出的當(dāng)前文化建設(shè)的重要任務(wù)之一,它是一個(gè)國(guó)家對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和對(duì)自身文化生命力及未來(lái)發(fā)展的堅(jiān)定信念,與文化認(rèn)知、交流及發(fā)展息息相關(guān)。因?yàn)橹挥袑?duì)自己本民族文化深刻認(rèn)識(shí),具備了文化自覺(jué)意識(shí),在對(duì)外交流中和品鑒中知其文化之性、明其文化美丑,才能在全球化的文化浪潮中審時(shí)度勢(shì),激流勇進(jìn),不隨波逐流,保持高度的文化自信。
改革開(kāi)放對(duì)中國(guó)教育界沖擊最大的應(yīng)該就是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的迅猛發(fā)展了。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是聯(lián)系漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一條紐帶,也是讓學(xué)生了解中西方文化的一個(gè)窗口。如何發(fā)揮好英語(yǔ)教學(xué)的紐帶作用,如何讓學(xué)生在學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí)讓優(yōu)秀的漢語(yǔ)文化走出國(guó)門并融入世界,是英語(yǔ)教師肩上的一份重?fù)?dān)。
但近二十幾年來(lái)席卷整個(gè)中國(guó)的英語(yǔ)熱卻給教育界帶來(lái)了所謂的“漢語(yǔ)危機(jī)”,于是很多人呼吁重建文化自信,強(qiáng)化漢語(yǔ)學(xué)習(xí),弱化英語(yǔ)教學(xué)。這些人認(rèn)為,當(dāng)今社會(huì)很多人對(duì)本土文化缺乏重視,盲目崇拜西方文化,一切以西方價(jià)值觀馬首是瞻,很多人將中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日遺忘,卻對(duì)西方節(jié)日趨之若鶩。這種說(shuō)法有其合理性。但歷史發(fā)展到今天,我們絕不能再采取全盤肯定或全盤否定的態(tài)度來(lái)對(duì)待一個(gè)事物了。因?yàn)槿蚧瘹v史背景下的中國(guó)已經(jīng)不是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,而是隨時(shí)都在與世界各國(guó)交流互動(dòng),英語(yǔ)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)揮的作用非常重要。所以,英語(yǔ)必須繼續(xù)學(xué)習(xí),而作為我們母語(yǔ)的中文更要提高,二者不是對(duì)立的,而是相通的。
當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中確實(shí)存在中國(guó)文化缺失的嚴(yán)重問(wèn)題,這也是南京大學(xué)從叢教授提出的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象[4]。具體來(lái)說(shuō),就是很多中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)之后不能很好地用該語(yǔ)言表達(dá)本民族的文化,缺乏母語(yǔ)文化意識(shí),更有甚者,有些學(xué)生受英語(yǔ)語(yǔ)法或表達(dá)習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)表達(dá)也出現(xiàn)西化現(xiàn)象,產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移,這也是我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中必須直視和面對(duì)的問(wèn)題。
其實(shí),通過(guò)調(diào)查我們不難發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生還是很希望在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中用英語(yǔ)表達(dá)本民族的文化,但現(xiàn)實(shí)中英語(yǔ)教材設(shè)計(jì)體現(xiàn)本民族文化特色的信息太少,甚至根本沒(méi)有。教材中選取的文章千篇一律來(lái)自西方國(guó)家的小說(shuō)、雜志,文章中充斥著西方文化的思想理念,這些思想理念對(duì)學(xué)生們的影響是潛移默化的。而英語(yǔ)課堂上,英語(yǔ)教師對(duì)外來(lái)文化的引入和介紹更增加了學(xué)生對(duì)西方文化的興趣,同時(shí),各種外國(guó)節(jié)日被引入國(guó)內(nèi),加深了學(xué)生對(duì)國(guó)外文化的推崇。此外,一些所謂國(guó)際大片的引進(jìn)更催生了崇洋媚外情緒的滋生和成長(zhǎng),如果不加以正確引導(dǎo),確實(shí)會(huì)存在本民族文化缺失,甚至產(chǎn)生被外來(lái)文化侵蝕的危險(xiǎn)。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式單一,教師的職責(zé)主要是以精讀教材為主,泛讀、聽(tīng)力教材為輔。尤其在精讀課堂上,教師根據(jù)教材提供的文章就文體、語(yǔ)篇及文化背景展開(kāi)教學(xué),關(guān)注點(diǎn)大多集中在增加學(xué)生的詞匯量、提高閱讀能力和聽(tīng)力理解能力、提升寫作能力上,以便更好地服務(wù)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試。而在文化傳播方面,大多也只是根據(jù)文章的創(chuàng)作背景,對(duì)作者以及時(shí)代意義展開(kāi)陳述,對(duì)篇章內(nèi)容也是只求學(xué)生能懂,或者簡(jiǎn)單翻譯出,很少對(duì)文章中出現(xiàn)的中西方文化差異或文化沖突對(duì)學(xué)生加以論述和解釋。這樣,老師授課時(shí)對(duì)中西方文化只求點(diǎn)到為止,學(xué)生聽(tīng)課時(shí)自然無(wú)法提高文化對(duì)比的辨別力,更談不上對(duì)文化認(rèn)知和文化自覺(jué)意識(shí)的培養(yǎng),因此教學(xué)效果勢(shì)必不佳。近幾年,隨著中華文化傳播的影響力日益增強(qiáng),中國(guó)文化在世界舞臺(tái)的地位顯著提高,民族文化自覺(jué)的意識(shí)再次被喚醒之后,很多中國(guó)文學(xué)作品被譯成英文等各國(guó)語(yǔ)言。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試也順勢(shì)增加了有關(guān)中國(guó)文化因素的漢譯英題型,大學(xué)生們開(kāi)始對(duì)本民族文化加以重視。雖然初衷仍是為了考試,但至少在準(zhǔn)備過(guò)程中,學(xué)生對(duì)祖國(guó)的大好河山、歷史風(fēng)貌、傳統(tǒng)節(jié)日、科技發(fā)展都重新溫習(xí),潛意識(shí)中加深了民族情懷,提升了民族自豪感,也感受到民族文化的瑰麗與絢爛,逐步摒棄“他者”文化的桎梏,重拾對(duì)“我者”文化獨(dú)特性的熱愛(ài),更在多種文化的交流中逐步摒棄“唯我獨(dú)美”的唯心思想,采取更包容的態(tài)度兼容并蓄地對(duì)待中西方文化,求同存異,促進(jìn)多文化的融合。
具體到大學(xué)英語(yǔ)教師本身,應(yīng)該注重從如下幾個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生的文化自信:
眾所周知,任何一個(gè)輕賤母語(yǔ)的民族注定是一個(gè)缺乏自信的民族。一方面,我們一定要徹底改變當(dāng)前這種文化自我殖民現(xiàn)象[5],決不能全盤西化,更不能事事以西方的思想為引導(dǎo),必須要有文化自覺(jué),要認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)文化在學(xué)習(xí)和生活中所具有的不可替代性。另一方面,我們要鼓勵(lì)學(xué)生掌握好英語(yǔ)這門工具,讓學(xué)生知道英語(yǔ)在全球一體化的今天,對(duì)推動(dòng)人類科技和文化的發(fā)展、對(duì)促進(jìn)各民族的溝通方面所起的重要作用。更為重要的是,在漢英翻譯的教學(xué)過(guò)程中,教師要解決學(xué)生翻譯實(shí)踐的盲目性,因?yàn)楹芏鄬W(xué)生把翻譯當(dāng)作履行教學(xué)任務(wù)的過(guò)程,在實(shí)踐層面上不考慮所針對(duì)的目的語(yǔ)受眾對(duì)象,沒(méi)有區(qū)分讀者對(duì)象的區(qū)域、階層、閱讀習(xí)慣、文化立場(chǎng)、性別構(gòu)成、審美取向等,更不能將漢英兩種語(yǔ)言的文化差異區(qū)別對(duì)待,所以譯文中出現(xiàn)目的語(yǔ)讀者無(wú)法接受的諸多問(wèn)題。因此,教師要指導(dǎo)學(xué)生深入了解西方國(guó)家的歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),特別是目的語(yǔ)讀者的民族身份和受眾心理等,做到有的放矢,實(shí)現(xiàn)“走出去”更要“走進(jìn)去”的目標(biāo),真正實(shí)現(xiàn)中外文化的完美融合。教師還要讓學(xué)生明白,只有熟練掌握好英漢兩種語(yǔ)言,我們才可以在運(yùn)用這兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流的時(shí)候減少出錯(cuò)或者不出錯(cuò)。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:在英語(yǔ)沒(méi)有達(dá)到精通的階段,學(xué)生的英語(yǔ)寫作思路往往是先用漢語(yǔ)構(gòu)思,后用英語(yǔ)將思路及內(nèi)容翻譯成文。但就這一點(diǎn),漢語(yǔ)的作用就不容忽視。為什么很多學(xué)生認(rèn)為作文難寫,或者無(wú)物可寫,無(wú)事可言?其實(shí)就是頭腦里儲(chǔ)存的經(jīng)典太少,讀書不多,沒(méi)有積累,沒(méi)有實(shí)踐,這些都是沒(méi)有將母語(yǔ)學(xué)好、學(xué)精的最大明證。而母語(yǔ)沒(méi)有學(xué)好對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最直接的影響就是即便掌握了大量詞匯、精通各種語(yǔ)法知識(shí),當(dāng)要組織一段有邏輯、有內(nèi)容的語(yǔ)言文字時(shí)便無(wú)話可說(shuō)、捉襟見(jiàn)肘。
我們?cè)跐h譯英中一定要謹(jǐn)慎對(duì)待由母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的學(xué)生在翻譯和寫作中的漢語(yǔ)式英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤的出現(xiàn),更要注意在英譯漢中避免出現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)歐美化現(xiàn)象的發(fā)生。要讓學(xué)生知道英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)等種種不同,以便他們?cè)谔幚韮煞N語(yǔ)言時(shí)可以做到有的放矢。更要讓學(xué)生了解,英漢語(yǔ)屬于不同類型的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于主語(yǔ)突出的語(yǔ)言(subject-prominent language,SPL),漢語(yǔ)屬于主題突出的語(yǔ)言(topic-prominent language,TPL);要明白漢語(yǔ)本身的隱性特征決定了它不需要語(yǔ)法手段使主謂在人稱、數(shù)、甚至邏輯語(yǔ)義上保持一致,而英語(yǔ)則需要通過(guò)動(dòng)詞形式的變化使主謂全面一致[6]。這一點(diǎn),在《天凈沙·秋思》的翻譯中體現(xiàn)得非常明顯?!翱萏倮蠘?shù)昏鴉,小橋流水人家……”兩句全是由名詞性詞組構(gòu)成,頓挫有致,言簡(jiǎn)而意豐,其對(duì)應(yīng)的英文則有不同版本。而根據(jù)上文所提英漢語(yǔ)言的不同,對(duì)于英譯,原則上我們需要注重語(yǔ)法邏輯,需要補(bǔ)充謂語(yǔ)動(dòng)詞,但這種補(bǔ)充必然會(huì)破壞馬致遠(yuǎn)的創(chuàng)作初衷,于是,當(dāng)許淵沖老先生的譯文“Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; under a small bridge near a cottage a stream flows…”出現(xiàn)時(shí),我們可以看到:譯文雖不如原文簡(jiǎn)潔,但其語(yǔ)義上構(gòu)建的意境足以讓目的語(yǔ)讀者深切感受到飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。因此,對(duì)兩種語(yǔ)言不能加以對(duì)比研究,就不能發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言各自之美,在對(duì)比翻譯中就很難將各自的美通過(guò)另外一種語(yǔ)言從筆端流淌。再比如Helen Wang翻譯的曹文軒的《青銅葵花》開(kāi)篇第一段“……多日不見(jiàn)的陽(yáng)光,正像清澈的流水一樣,嘩啦啦漫瀉于天空。一直低垂而陰沉的天空,忽然飄飄然扶搖直上,變得高遠(yuǎn)而明亮”[7]翻譯成“…the sky, which had hung so low and so dark, had lifted. Now it was big and bright and the sun, which hadn’t been seen for days, seeped across it like fresh water.”由于英漢表述方法不同,譯文意譯之后,目的語(yǔ)讀者對(duì)作者的表述了然于胸,但譯者對(duì)兩個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯卻有缺失。用“seep(滲透)”來(lái)替代“漫瀉”,沒(méi)有源語(yǔ)帶給我們的“飛流直下三千尺”的壯闊;而用“l(fā)ift”翻譯“扶搖直上”,更沒(méi)有源語(yǔ)帶給我們的“扶搖直上九萬(wàn)里”的磅礴,這就是譯者文化底蘊(yùn)不足的體現(xiàn),也間接說(shuō)明了即使譯者目的語(yǔ)(英語(yǔ))掌握很好,但源語(yǔ)(漢語(yǔ))底蘊(yùn)不深,在這種情況下,很難將本族語(yǔ)文化精妙地傳播出去,目的語(yǔ)讀者也感受不到漢語(yǔ)言文化的大氣之美,不可謂不是一種遺憾。
翻譯的目的不是單純的文字之間的轉(zhuǎn)換,而是對(duì)文化的一種傳播、一種宣傳,是通過(guò)譯者準(zhǔn)確傳遞我們想要表達(dá)的內(nèi)容和思想。而在漢譯英過(guò)程中,不能一味追求理解和接受外國(guó)人是怎么說(shuō)的,我們的語(yǔ)言中必須要有自己的痕跡。比如在做一些外宣文件或文稿翻譯時(shí),常常需要翻譯一些有中國(guó)特色的政治和文化等概念,我們必須要查檢一些外文資料中關(guān)于這些概念的表述。我們這么做的目的不是套用源語(yǔ)以此來(lái)迎合外國(guó)讀者,而恰恰是為了避免采用一些外國(guó)人的用語(yǔ)或類似的措辭,盡量留下自己的痕跡。雖然初讀時(shí)目的語(yǔ)讀者也許一時(shí)難以理解或接受,但用多了、用廣了,慢慢也就接受和習(xí)慣了,這就是文化傳播的力量,也是文化自信的體現(xiàn)。例如,曾經(jīng)有人將毛主席“一切反動(dòng)派都是紙老虎”中的“紙老虎”直接借用英語(yǔ)“scarecrow”(稻草人)一詞,認(rèn)為容易被外國(guó)讀者所接受,但毛主席堅(jiān)持將“紙老虎”翻譯成“paper tiger”,后來(lái)也被采納,這樣一來(lái),不僅將毛主席的原喻意蘊(yùn)保留了下來(lái),還豐富了英語(yǔ)詞匯,一舉兩得。這其實(shí)就是一種自信,源于文化的自信。
教師不僅要讓學(xué)生盡可能多地涉獵中國(guó)文化的人文、歷史、哲學(xué)思想等方面的知識(shí),還要讓他們?cè)诟兄腥A民族燦爛文明的同時(shí)學(xué)好英語(yǔ),懂得如何運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)傳達(dá)漢語(yǔ)之美,這些都可以通過(guò)課前文化演說(shuō)、文化誦讀等形式展開(kāi)。而在課文分析上,教師一定要努力將文章的內(nèi)容及思想與中國(guó)文化或文學(xué)聯(lián)系起來(lái),對(duì)比分析,步步引導(dǎo),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化的掌握,喚醒文化自覺(jué)意識(shí)。比如,在大學(xué)英語(yǔ)精讀第一冊(cè)第三篇課文“The Present”,前言便提到“Blood is thicker than water”(血濃于水)這一話題,針對(duì)文中老太太生日當(dāng)天她引以為豪的女兒Myra以及老太太身邊鄰里的行為對(duì)比,揭露了資本主義社會(huì)冷酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。教師在授課中可以將中國(guó)傳統(tǒng)孝道引入,加深學(xué)生對(duì)“仁者愛(ài)人”儒家思想及“教民親愛(ài),莫善于孝”的孝道思想的深刻領(lǐng)悟,感受古往今來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)文化推動(dòng)社會(huì)文明的巨大力量,提升文化自豪感和自信心。再比如第四冊(cè)書中有“How to Mark a Book”一文,在講到第二段“You shouldn’t mark up a book which isn’t yours”時(shí),教師可以聯(lián)系古文《黃生借書說(shuō)》的內(nèi)容,將中西方對(duì)閱讀的態(tài)度和感知加以對(duì)比分析,讓學(xué)生懂得“書非借不能讀也”的道理,體會(huì)東西方文化對(duì)讀書態(tài)度的一致性。更可以根據(jù)第三段“There are two ways in which one can own a book”所述,將“子不聞藏書者乎?七略、四庫(kù),天子之書,然天子讀書者有幾?汗牛塞屋,富貴家之書,然富貴人讀書者有幾?其他祖父積,子孫棄者無(wú)論焉。非獨(dú)書為然,天下物皆然”的道理授之于眾,得出對(duì)于讀書之事,我們的老祖先早在幾千年前就已經(jīng)將其精髓告知我們,而我們也是一代一代沿襲傳統(tǒng),銳意進(jìn)取,不斷進(jìn)步的。這也要求我們,在接受外來(lái)文化的同時(shí),更要將我們祖先的精辟言語(yǔ)傳播出去。未來(lái)的世界將是洋為中用、古為今用的世界,需要我們?nèi)跁?huì)各種文化,而這其中,博大精深的中華文化必將在世界文化的舞臺(tái)上綻放絢爛之光。
總之,各國(guó)文化百花齊放,異彩紛呈。語(yǔ)種的多元化就是文化、思想的多元化,教師要讓學(xué)生了解全球文化是多元的,要把學(xué)生置身于多元化語(yǔ)言系統(tǒng)中,使他們?cè)诮涣骱蛯?duì)比中增強(qiáng)國(guó)際理解力,加深對(duì)母語(yǔ)文化的理解和熱愛(ài),在語(yǔ)言傳播中更多釋放中國(guó)元素,讓世界了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界,以上這些都需要教師在教學(xué)過(guò)程中及早喚醒學(xué)生的文化自覺(jué)。這種文化自覺(jué),必將在全球化發(fā)展中經(jīng)受各種考驗(yàn)并發(fā)揚(yáng)光大,達(dá)到最終的文化自信。教師一定要讓學(xué)生牢記,文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念。從這個(gè)意義上講,在全球化的今天,大學(xué)英語(yǔ)教師的使命之一,就是要引導(dǎo)學(xué)生以理性、科學(xué)的態(tài)度涵養(yǎng)文化之源,不忘本來(lái)、汲取外來(lái)、著眼未來(lái),在增強(qiáng)文化自信的同時(shí),借助英語(yǔ)這個(gè)紐帶,傳播本民族文化,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,努力為實(shí)現(xiàn)文化共享與共融奉獻(xiàn)力量。