(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 475001)
隨著典籍外譯和中國(guó)文化“走出去”的推廣,中國(guó)古典四大名著的外譯首當(dāng)其沖引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。而《西游記》首個(gè)德文全譯本值2016年猴年之際在第68屆法蘭克福書(shū)展上由德國(guó)雷克拉姆(Reclam Verlag)出版社推出更是在海外對(duì)此做出的呼應(yīng)。同年12月,《法蘭克福匯報(bào)》將其列入最適合作為圣誕節(jié)禮物的書(shū)籍之一。此書(shū)在2017年3月德國(guó)萊比錫書(shū)展上可謂是最令人驚艷的作品,斬獲德國(guó)最重要和最受歡迎的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)之一的萊比錫書(shū)展獎(jiǎng)之翻譯類大獎(jiǎng)。在此全譯本之前,《西游記》也有一些德語(yǔ)節(jié)譯本,為什么此全譯本能夠取得如此巨大的成功?
《西游記》的第一部德語(yǔ)全譯本在2016年10月的德國(guó)法蘭克福書(shū)展上與讀者正式見(jiàn)面。此全譯本由瑞士漢學(xué)家林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)共耗時(shí)十多年直接從漢語(yǔ)譯出,包括百回正文、附錄和跋,長(zhǎng)達(dá)1320頁(yè)。所采用的中文底本為中華書(shū)局出版的清代版《西游記》,名為《西游證道書(shū)》。相對(duì)于更常見(jiàn)的明版本,此版本經(jīng)過(guò)了文筆潤(rùn)色,描述性的詩(shī)歌也有所刪節(jié)。雖然就底本和原著署名問(wèn)題在國(guó)內(nèi)學(xué)界還存在爭(zhēng)議和討論,但作為首個(gè)全譯本,在德語(yǔ)世界受到了讀者和學(xué)界的肯定。蘇黎世大學(xué)漢學(xué)家Marc Winter稱贊林小發(fā)的此譯著為一項(xiàng)杰出的成就,其貢獻(xiàn)將在今后產(chǎn)生積極的影響。
為什么此《西游記》德語(yǔ)全譯本能夠在德國(guó)引起新的中國(guó)文化熱和國(guó)內(nèi)的《西游記》德譯研究熱,雖然與當(dāng)下社會(huì)文化背景戚戚相關(guān),但就其個(gè)體而言,從接受美學(xué)和翻譯美學(xué)角度分析也可對(duì)其中原因略見(jiàn)一二。
接受美學(xué)打破傳統(tǒng),提出與以往文學(xué)研究完全不同的方向,即從作者與作品的關(guān)系轉(zhuǎn)變至作品與讀者的關(guān)系。讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)并不是一味被動(dòng)地接受,而是在閱讀過(guò)程中積極地參與“創(chuàng)作”,即讀者通過(guò)自己的“期待視野”對(duì)作品進(jìn)行理解和選擇?!捌诖曇啊笔侵冈谖膶W(xué)閱讀和接受活動(dòng)中,讀者依據(jù)自己先前的人生經(jīng)歷、閱讀經(jīng)驗(yàn)、審美體驗(yàn)、欣賞偏好和水平等會(huì)對(duì)作品產(chǎn)生潛在的審美期待。讀者的“期待視野”決定其對(duì)作品的選擇,符合讀者“期待視野”的作品能夠引起讀者閱讀的興趣并樂(lè)意為讀者所接受。那么對(duì)于譯著來(lái)說(shuō),從接受美學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行考察,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)非翻譯作品的考察要復(fù)雜的多。因?yàn)閲@著譯著作品的關(guān)系網(wǎng)已不僅僅只是作者、作品和讀者之間的三角關(guān)系,而是作者、原著、譯者、譯著和讀者之間的多角多維、更加復(fù)雜的關(guān)系。譯者作為原著讀者和譯著“作者”又該如何在翻譯過(guò)程中做到最佳平衡,“譯者視域”在這一過(guò)程中起著舉足輕重的作用。在此以最新《西游記》德語(yǔ)全譯本為例進(jìn)行淺析。
從譯者作為讀者的“期待視野”角度:林小發(fā),出生于1968年,先后在蘇黎世和浙江大學(xué)攻讀漢語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位和中國(guó)古典文學(xué)碩士學(xué)位,從1990年至2016年大部分時(shí)間生活在中國(guó),在此期間先后任教于浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德國(guó)研究中心和中國(guó)美術(shù)學(xué)院中德藝術(shù)研究生院,同時(shí)從事翻譯和文化傳播工作。出于漢字對(duì)她的吸引力,林小發(fā)從14歲起開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,同時(shí)閱讀了已經(jīng)翻譯成德語(yǔ)的中文名著。15歲時(shí)林小發(fā)讀了老子的《道德經(jīng)》,深受啟發(fā),而后崇尚老子以及中國(guó)古代哲學(xué)思想。在閱讀了原版《西游記》和之前的兩個(gè)轉(zhuǎn)譯本之后,林小發(fā)認(rèn)為一來(lái),兩個(gè)轉(zhuǎn)譯本內(nèi)容上均刪節(jié)嚴(yán)重;二來(lái),博納和尼爾斯的譯本旨在將一個(gè)有趣的中國(guó)神話故事介紹費(fèi)西方讀者,赫茲費(fèi)爾德的譯本由于當(dāng)時(shí)民主德國(guó)政治環(huán)境的原因在宗教上有一定的抵觸;兩個(gè)譯本均未能體現(xiàn)原著中深層次的哲學(xué)精髓,未能讓德國(guó)讀者充分領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想。20世紀(jì)90年代末,林小發(fā)與瑞士的另外兩位漢學(xué)家共同創(chuàng)辦了中國(guó)文化傳播協(xié)會(huì)Sinokultur,旨在搭建中瑞之間文化傳播的橋梁。她希望西方讀者,尤其是年輕一代更多地了解不曾受到重視的中國(guó)當(dāng)代文化成就。以上原因促使林小發(fā)開(kāi)始著手《西游記》的翻譯工作。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于林譯本的底本究竟是否為《西游記》善本存在爭(zhēng)議,但如果從林小發(fā)的讀者“期待視野”和“譯者視域”角度出發(fā)便不難理解,為什么她會(huì)選擇清版《西游證道書(shū)》作為底本。有學(xué)者認(rèn)為《西游證道書(shū)》首倡“證道”說(shuō),肆意將《西游記》闡釋為“金丹”之書(shū),從而開(kāi)啟了清代《西游記》道教化潮流,《西游記》的思想遭到“異化”(竺洪波,2017)。為了宣揚(yáng)“證道”說(shuō),作為《西游記》刪節(jié)評(píng)改本的《西游證道書(shū)》將原作有關(guān)諷喻和批判道教的內(nèi)容進(jìn)行了刪減。在林小發(fā)接受孔子學(xué)院的采訪中,就《西游記》中佛儒道三家關(guān)系的問(wèn)題,她也表示更加贊同道教的說(shuō)法,即將孫悟空的整個(gè)路程視為“修習(xí)體能力(修命)”和“修習(xí)精神力(修性)”(蔡琳,2017:62)。由此可見(jiàn),《西游證道書(shū)》在內(nèi)容上更能引起林小發(fā)作為《西游記》讀者的共鳴、更加迎合她作為讀者的“期待視野”。
從讀者“期待視野”與譯者視域融合角度:視域就是視力所及的區(qū)域,囊括從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切;譯者視域就是在目的語(yǔ)文本最終形成之前譯者所具備的一切知識(shí)、觀點(diǎn)、認(rèn)識(shí)和態(tài)度的總和,它不僅包括譯者在接觸文本之前所擁有的全部先見(jiàn),還包括譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中所獲取的全部信息。但這不免忽視了譯者作為原著“讀者”的身份,以及其讀者“期待視野”對(duì)于原著的接受情況。
對(duì)于《西游記》德語(yǔ)全譯本及其譯者林小發(fā)作為個(gè)例來(lái)說(shuō),將在接觸文本之前所擁有的全部前見(jiàn)歸為讀者“期待視野”,在開(kāi)始翻譯工作至譯本完成的整個(gè)翻譯過(guò)程中所獲取的全部信息歸為譯者視域更為恰當(dāng)。原因有二:第一,林小發(fā)對(duì)《西游記》的翻譯與尋常翻譯工作的不同之處在于,林小發(fā)完全是基于自己作為讀者“期待視野”的基礎(chǔ)之上自行選擇作品并自發(fā)開(kāi)始進(jìn)行翻譯的,這不同于普通譯者在接到某項(xiàng)翻譯工作時(shí)所擁有的譯者視域;第二,林小發(fā)對(duì)《西游記》的翻譯持續(xù)將近十七年之久,與此同時(shí),譯者視域更是一個(gè)長(zhǎng)期不斷發(fā)展和變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。此外,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)原著進(jìn)行反復(fù)研讀和理解,伴隨著翻譯過(guò)程積累的信息同時(shí)轉(zhuǎn)化為讀者的“期待視野”,譯者作為讀者對(duì)于原著的接受也在不斷變化。所以,對(duì)于這部作品來(lái)說(shuō),讀者與文本和譯者與譯本之間的關(guān)系是幾乎同時(shí)存在的。與其說(shuō),目的語(yǔ)文本最終形成之前發(fā)生了兩次視域融合,更準(zhǔn)確的是,譯者作為讀者的“期待視野”與譯者視域的融合。
從譯者視域角度:譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的了解與掌握也是決定其譯著能否取得成功、能否吸引讀者的重要因素之一。長(zhǎng)期在中國(guó)的生活和工作使林小發(fā)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化以及古典文學(xué)有深入的了解,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想研究頗深,在浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)也是為了能夠更好地翻譯《西游記》,所有這些都為對(duì)于原著的理解奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如前所述,林小發(fā)于20世紀(jì)90年代末,與瑞士的另外兩位漢學(xué)家共同創(chuàng)辦了中國(guó)文化傳播協(xié)會(huì)Sinokultur,希望更多地為西方讀者,尤其是年輕一代介紹中國(guó)文化。出于對(duì)讀者群的了解,所選底本也可謂是迎合了讀者群的“期待視野”。《西游證道書(shū)》較明版《西游記》,在語(yǔ)言風(fēng)格上進(jìn)行過(guò)加工潤(rùn)色,行文更加流暢,同時(shí)刪減了幾乎四分之一冗長(zhǎng)的描寫(xiě)性詩(shī)句?;谧g者視域,林小發(fā)在翻譯過(guò)程中又進(jìn)行了二次加工處理。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,對(duì)于這座山的大篇幅描述在譯文中被刪節(jié)。因?yàn)槿绻堰@種描述性的詩(shī)全都翻譯成德語(yǔ),會(huì)占很大的篇幅,而且也不太符合德語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。出此考慮,林小發(fā)個(gè)人認(rèn)為所選底本對(duì)于德語(yǔ)世界的讀者來(lái)說(shuō)最合適。
翻譯過(guò)程中,由譯者視域決定的翻譯策略選擇也是促使譯著走上成功之路的最關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一。選擇翻譯策略時(shí)要同時(shí)考慮讀者或讀者群的“期待視野”和語(yǔ)言、社會(huì)文化因素。在整體語(yǔ)言風(fēng)格和習(xí)慣方面,德語(yǔ)的習(xí)慣是盡量避免使用重復(fù)的詞匯,這一點(diǎn)在漢語(yǔ)中尤其是古代漢語(yǔ)中并非問(wèn)題?!段饔斡洝分芯陀写罅繉?duì)白,并多用“道”和“說(shuō)”引出。林小發(fā)在翻譯時(shí)考慮到德語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,采用大量近義詞和同義詞替代,如保留中文表達(dá)習(xí)慣,會(huì)使德語(yǔ)讀者產(chǎn)生在念獨(dú)白的感覺(jué),難免降低閱讀樂(lè)趣。再以翻譯中的難題之一習(xí)語(yǔ)典故為例,古典小說(shuō)中常見(jiàn)的“沉魚(yú)落雁”在《西游記》中也有出現(xiàn),如果選擇直譯的方式,則譯文可能是“sinkender Fisch und fallende Wildgans”,讀者看后定會(huì)不明所言。林小發(fā)采用釋譯策略,翻譯為“Sie war so sch?n,dass die Fische wohl vor Scham in die Tiefe tauchen und die Wildg?nse vor Verwunderung vom Himmel fallen mussten.”,這樣不僅忠實(shí)于原文的表達(dá),同時(shí)符合讀者的接受水平,生動(dòng)地向西方讀者展示古代中國(guó)是如何描寫(xiě)女性美貌的。另外,關(guān)于佛教和道教的內(nèi)容對(duì)于大部分德國(guó)讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,也最難接受。例如,“修行”這個(gè)詞,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很普通的概念,德國(guó)讀者卻不能直接理解。但是林小發(fā)在翻譯時(shí)在沒(méi)有作任何刪減,也沒(méi)有做內(nèi)容調(diào)整,而是予以適量的注解,幫助讀者理解。使讀者既接觸到原汁原味中國(guó)文化的同時(shí),視野也得以拓展。此翻譯策略的另一個(gè)好處是能夠促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想術(shù)語(yǔ)在德語(yǔ)界的翻譯和傳播。
翻譯策略伴隨整個(gè)翻譯過(guò)程,對(duì)于翻譯質(zhì)量和效果也起著舉足輕重的作用,只有選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,譯者才能夠達(dá)到自己的翻譯目標(biāo),譯本才能夠在目的語(yǔ)國(guó)家被積極接受。因此在翻譯教學(xué)過(guò)程中,除了注重學(xué)生語(yǔ)言能力和跨文化能力的培養(yǎng)以及翻譯技巧與方法的學(xué)習(xí)之外,翻譯策略能力的培養(yǎng)也不容忽視,甚至應(yīng)該放在重中之重。因?yàn)榉g策略雖貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,但也并非一成不變,所以優(yōu)秀的譯者還需具備靈活變通和運(yùn)用不同翻譯策略的能力。上述《西游記》德語(yǔ)全譯本的舉例分析可得到啟示,不同翻譯階段中正確翻譯策略的選擇需在同時(shí)兼顧讀者“期待視野”和“譯者視域”的前提下進(jìn)行,因而接受美學(xué)和翻譯美學(xué)也是翻譯教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。
推廣中國(guó)文學(xué)最重要的是選擇對(duì)象國(guó)及其讀者可以接受的方式,只有為讀者所接受,文學(xué)譯著才更能完成其傳播文化的使命。翻譯作為一門(mén)藝術(shù),也應(yīng)該具備美學(xué)特征。譯者作為“美的使者”在原著、譯著與讀者之間起著橋梁作用,考慮讀者“期待視野”的同時(shí),結(jié)合“譯者視域”選擇合適的翻譯策略,才能使讀者更加原汁原味的體會(huì)原著之美。