[內(nèi)容提要]日本落語(yǔ)類似于我國(guó)的單口相聲,作品中存在地域性較強(qiáng)的俚語(yǔ)方言、歷史性較濃的事件人物、導(dǎo)入率較高的雙關(guān)指代等因素,如果翻譯為中文進(jìn)行交流或者移植搬演,會(huì)拔高譯介難度,從而影響譯文的旨趣表達(dá)及傳達(dá)效果。本文以日本古典滑稽落語(yǔ)《青菜》為例,圍繞原作的表達(dá)旨趣與中國(guó)受眾的審美接受理解,進(jìn)行譯介平衡的文化符號(hào)“轉(zhuǎn)借”式策略探討,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)以受眾審美為中心,將忠實(shí)于原文字面的理念移植、轉(zhuǎn)換為相類形式及內(nèi)容的傳播交流實(shí)踐,以期從更為切實(shí)的角度構(gòu)筑“信實(shí)”與“達(dá)意”相統(tǒng)一的文化交流,即翻譯格局。
落語(yǔ)是日本傳統(tǒng)曲藝形式之一,發(fā)端于江戶時(shí)期(1603—1868),至今仍廣泛存在于東京、大阪等地的“寄席”(曲藝表演場(chǎng)所)之中,十分類似于我國(guó)的單口相聲。
如從歷史發(fā)展的縱向演變?nèi)タ矗湔Z(yǔ)有古典(1912年之前創(chuàng)作)與新作(1912年之后創(chuàng)作)之分;而從題材內(nèi)容的橫向比較去看,落語(yǔ)有滑稽、怪談、人情等類別。若從縱橫結(jié)合的角度審視,古典滑稽類落語(yǔ)在當(dāng)下日本的演出市場(chǎng)中仍占據(jù)相當(dāng)比例??计渚売?,與歷史沉淀的穩(wěn)定性與民眾追求的娛樂(lè)性均有關(guān)聯(lián)。如若向我國(guó)譯介此類作品,并使之也能搬上舞臺(tái),就必須要打通歷史底色方面的差異,將把握其旨趣和營(yíng)造其共情作為核心策略。否則,其間蘊(yùn)含的日本江戶、明治時(shí)期的世俗風(fēng)貌,是無(wú)法為中國(guó)聽眾所理解的。
然而,由于長(zhǎng)期以來(lái),中日兩國(guó)在這個(gè)領(lǐng)域缺乏必要的藝術(shù)與學(xué)術(shù)交流,再加上相互間類屬稱謂的迥異,導(dǎo)致落語(yǔ)向中國(guó)的譯介及研究步伐相對(duì)滯后,相關(guān)成果亦屈指可數(shù)且不成體系。同時(shí),與我國(guó)的單口相聲如出一轍,落語(yǔ)中同樣存在地域性較強(qiáng)的俚語(yǔ)方言、歷史性較濃的事件人物、導(dǎo)入率較高的雙關(guān)指代等表達(dá)、表現(xiàn)因素,勢(shì)必會(huì)在客觀上抬高譯介難度,從而影響譯文的旨趣表達(dá)及傳遞效果。故此,本文擬以古典滑稽落語(yǔ)《青菜》(成型于江戶到明治時(shí)期的大阪,作者不詳,后由落語(yǔ)家“第三代柳家小さん”傳入東京)之腳本的中譯為例,重點(diǎn)圍繞其原作的表達(dá)旨趣與中國(guó)受眾審美間的譯介平衡,展開策略運(yùn)用的探討。
對(duì)照原文與譯文,結(jié)合下劃線標(biāo)示的關(guān)鍵部分,可知該作的內(nèi)容表達(dá)旨趣及修辭結(jié)構(gòu)方式基本有三:聲東擊西、畫蛇添足、將計(jì)就計(jì)。聲東擊西,體現(xiàn)在“名曰九郎(沒(méi)青菜了)”與“義(得了)”的雙關(guān)指代上;畫蛇添足,顯現(xiàn)在主人公妻子將謎面(鞍馬寺出了個(gè)牛若丸,名曰九郎判官)與謎底(義經(jīng))和盤托出的口誤上;將計(jì)就計(jì),表現(xiàn)在主人公被逼無(wú)奈、急中生智的巧妙作答(還弁慶呢)上。
進(jìn)一步講,原文中主人公與妻子的隱語(yǔ)對(duì)白,實(shí)際是圍繞日本平安時(shí)代(794—1192)末期源氏、平氏兩大家族爭(zhēng)斗中的戰(zhàn)神——“源義經(jīng)”展開的。源義經(jīng)(1159—1189)為源氏領(lǐng)袖源義朝第九子,幼名“牛若丸”。出生后不久,其父源義朝在平治之亂中為平清盛所敗,后于逃亡途中遇害。其母常盤因貌美而被平清盛強(qiáng)納為妾,義經(jīng)才得以保全性命。義經(jīng)七歲時(shí)被寄養(yǎng)到京都“鞍馬寺”,16歲學(xué)成出走,數(shù)年后與同父異母兄長(zhǎng)源賴朝聯(lián)合舉兵討伐平氏家族,并在源平合戰(zhàn)中所向披靡,遂被朝廷封為“判官”,又因其為源義朝第九子,故得名“九郎判官”。義經(jīng)功高蓋主,遂為兄長(zhǎng)賴朝所忌恨,二人最終反目。1189年,迫于賴朝步步緊逼之算計(jì)圍堵,走投無(wú)路的義經(jīng)在衣川館血戰(zhàn)中自盡。自盡前的義經(jīng)獨(dú)自進(jìn)入佛堂誦經(jīng),其如影隨形、肝膽相照的家臣愛(ài)將——“武藏坊弁慶”見大勢(shì)已去,便與義經(jīng)訣別,隨后重返戰(zhàn)場(chǎng),揮刀如舞。敵軍無(wú)法近戰(zhàn),只得萬(wàn)箭齊發(fā),可滿身羽箭的弁慶仍不見死態(tài),依舊橫刀亂斬、狀貌駭人。突然,弁慶大刀一收,傲然而立,一時(shí)間無(wú)人敢再上前探查,后被一匹馬撞倒,眾人方知弁慶已亡。
以上內(nèi)容在日本可謂家喻戶曉,依托此歷史背景的書籍、戲劇、影視、游戲更是層出不窮。當(dāng)然,該題材之所以能被落語(yǔ)收編,原因絕不止于婦孺皆知帶來(lái)的可觀“流量”,更牽涉到一箭雙雕之言語(yǔ)表述,即“名曰九郎(沒(méi)青菜了)”與“義(得了)”之雙關(guān)指代。從歷史到言語(yǔ),欣賞者皆是基于表演者敘述,通過(guò)想象實(shí)現(xiàn)審美,但想象并非零起點(diǎn)憑空面來(lái),而是以已知?dú)v史及言語(yǔ)事象為前提的對(duì)照想象。站在表演者立場(chǎng)上,同樣會(huì)投其所好地激活欣賞者已知之事象,而非南轅北轍地挖掘欣賞者未知之事象。
而要正確理解并譯介該作,譯介者的立場(chǎng)應(yīng)似另一個(gè)表演者,亦須因地制宜、把點(diǎn)開活,明確為誰(shuí)而譯。設(shè)定了此準(zhǔn)繩,再以中國(guó)普通欣賞者的視角回顧前述譯文中的劃線部分,想必會(huì)因歷史流脈不清、人物關(guān)系不曉、言語(yǔ)形態(tài)不明而生困惑,其結(jié)果無(wú)非是一頭霧水的受納、趣味全無(wú)的尷尬?;蛴杏^點(diǎn)認(rèn)為,譯介劃線部分時(shí),可利用注釋加以完善,以便欣賞者知其所以然。問(wèn)題在于,歷史層面的意涵尚可簡(jiǎn)言概括,言語(yǔ)層面的意味實(shí)難長(zhǎng)話短說(shuō)。況且,笑本的構(gòu)思,無(wú)不立足于眼觀耳聽后瞬時(shí)共鳴的反應(yīng)生發(fā),而中規(guī)中矩的解釋說(shuō)明,不但會(huì)壓制旨趣的即時(shí)傳達(dá),還會(huì)加重欣賞者的娛樂(lè)負(fù)擔(dān)。畢竟,大眾欣賞者不是小眾研究者。有鑒于此,筆者擬對(duì)劃線部分譯文進(jìn)行相應(yīng)的文化符號(hào)“轉(zhuǎn)借”式置換,即可出現(xiàn)下表的情形:
置換前 置換后鞍馬寺出了個(gè)牛若丸,名曰九郎判官。宴桃園三豪杰之首,后與曹操青梅煮酒論英雄。那就按義經(jīng)辦。那就按玄德辦?!懊痪爬伞笔钦f(shuō)“沒(méi)青菜了”,“義”是說(shuō)“得了”。“青梅”是說(shuō)“沒(méi)青菜了”,“德”是說(shuō)“得了”。鞍馬寺出了個(gè)牛若丸,名曰九郎判官,義經(jīng)。宴桃園三豪杰之首,后與曹操青梅煮酒論英雄,玄德。還弁慶呢。還翼德呢。
在這里,轉(zhuǎn)借置換目的,恰如開頭所講,在于拉近原作旨趣與異域受眾間的審美距離。而談及轉(zhuǎn)借置換的依據(jù),必先考量目標(biāo)受眾對(duì)選材的知悉程度,再在此基礎(chǔ)上斟酌“內(nèi)容是否對(duì)應(yīng)、形式是否相同”。
而在知悉程度方面,因大眾對(duì)三國(guó)題材耳熟能詳,故不必贅述。但在內(nèi)容方面,前者強(qiáng)調(diào)“源義經(jīng)”,后者突出劉玄德。因二位皆是日、中古代亂世之英豪、忠肝義膽之統(tǒng)帥,同為貴胄出身卻篳路藍(lán)縷,同建顯赫功勛卻大業(yè)未成,故存在相似對(duì)應(yīng)之處。至于形式方面,前者與后者均以猜謎切入主題:日文原文“鞍馬寺出了個(gè)牛若丸”即可推出“義經(jīng)”,“名曰九郎判官”亦可推出“義經(jīng)”;而借用“宴桃園三豪杰之首”則可推出“玄德”,“后與曹操青梅煮酒論英雄”亦可推出“玄德”。簡(jiǎn)言之,前者與后者的謎面與謎底,存在“整句半句皆可推”的對(duì)稱性。
此外,同步導(dǎo)入雙關(guān)修辭,也是兩者的譯文形式統(tǒng)一的保證。如上表中的譯文所示,“名曰九郎”和“青梅”都暗指“沒(méi)青菜了”,“義”和“德”都暗指“得了”。
最后,兩者形式的相通,還反映在攢底包袱的編織思路上。就人物關(guān)系而論,弁慶對(duì)義經(jīng)的忠心耿耿,等同于翼德對(duì)玄德的肝腦涂地;就音韻美感而論,弁慶的慶與義經(jīng)的經(jīng),翼德的德與玄德的德,均有同轍相隨之特點(diǎn);而就包袱意象來(lái)說(shuō),天生神力的弁慶與氣吞山河的翼德確有形象氣質(zhì)上的相似與重合之處。如此這般,沒(méi)了義經(jīng)找弁慶,沒(méi)了玄德找翼德,也就順理成章了。
綜上,類似日本古典滑稽落語(yǔ)《青菜》的中文譯介策略,如把“絕對(duì)忠實(shí)于原文”擺在首位,固然會(huì)產(chǎn)生極似原文的作品,但卻會(huì)因字表之形可譯、字里之意難達(dá)而顯突兀怪誕,也令目標(biāo)受眾不知所云,且易陷入結(jié)果論意義上不可譯的窘境。反之,若以受眾審美為中心,將忠實(shí)于原文字面的理念加以變通,移植轉(zhuǎn)換為探尋相類形式及內(nèi)容的審美交流實(shí)踐,則稀釋表層信實(shí)在先,兼顧里層信實(shí)與傳遞效果在后,無(wú)異于從更高境界促成了“信實(shí)”與“達(dá)意”雙贏的格局,從而使某些由于文化底色的差異而存在著的不可譯復(fù)歸至可譯的范疇。
注釋:
[1]李博.源自《笑府》的日本古典落語(yǔ)[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):98-99.
[2]吳文科.中國(guó)曲藝通論[M].太原:山西教育出版社,2002:27.
[3]立川志の輔,PHP研究所.古典落語(yǔ)100席[M].東京:PHP文庫(kù),2017:94-95.
[4]榎本滋民.落語(yǔ)ことば·事柄辭典[M].東京:角川ソフィア文庫(kù),2017:347-348.