劉宜珂
(云南大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650504)
現(xiàn)代形式的西方單口相聲起源于18世紀(jì)的英國。其后300年間,它由一種生存于音樂廳、服務(wù)貴族的支流藝術(shù),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槊嫦虼蟊姷耐ㄋ讑蕵?。西方單口相聲(stand-up comedy)有別于中國常見的對口相聲(comic cross-talk),沒有后者中捧哏與逗哏的分配。這就導(dǎo)致單口相聲較難在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)由情景制造笑料,因而其往往更加依賴于單純的文本中一字一句間包含的語言上的幽默元素來逗笑觀眾。本文主要節(jié)選迪蘭·莫蘭2004年的《怪物》(Monster)、2011年的《是的是的》(Yeah,Yeah)以及2015年的《脫鉤》(OfftheHook)三場演出中的文本,分析其中語義、句法、語篇功能三個(gè)層面的操縱對于建構(gòu)幽默的影響。
在語義學(xué)視角下,幽默起源于詞語和句子含義中的不協(xié)調(diào)。法蘭西斯·哈奇森于1725年在ThoughtsonLaughter一文中首次明確提出了語義不協(xié)調(diào)與幽默的聯(lián)系,維克多·拉斯金其后繼承并發(fā)揚(yáng)了這一論斷,提出“當(dāng)一段相聲的結(jié)尾,也就是最后的包袱,將觀眾對于先前內(nèi)容的理解完全推翻,并提示出一種與之前截然不同的解釋時(shí),幽默就得以產(chǎn)生了”。在迪蘭·莫蘭的作品中,語義不協(xié)調(diào)往往以兩種形式存在:詞語概念的變異和語法搭配的扭曲。
語義三角理論認(rèn)為,詞語與其所指代的事物之間沒有直接聯(lián)系,而是間接地通過人的頭腦中對于客觀事物基本特征的概括,也即概念(concept)串聯(lián)起來的。這種概念雖然因人而異,卻也具有一定的普遍性。當(dāng)這種普遍性受到人為的扭曲時(shí),對于大多數(shù)人而言語義就會(huì)顯現(xiàn)得不協(xié)調(diào),幽默的效果也就應(yīng)運(yùn)而出。
迪蘭·莫蘭賴以成名的《黑色幽默》的主要演繹方式是扮演一個(gè)憤世嫉俗的人物形象,這種表演風(fēng)格意味著他的單口相聲中充斥著尖銳的諷刺與對大眾觀點(diǎn)的反叛,這些內(nèi)容在文字上的落腳點(diǎn)便是詞語概念的扭曲。他往往將詞語與概念、事物與概念間的普遍聯(lián)系割裂,再基于荒謬的認(rèn)識(shí)進(jìn)行重組,以創(chuàng)造出滑稽的意象和語句。比如,當(dāng)他談及滑雪這項(xiàng)室外運(yùn)動(dòng)時(shí),他對其概念進(jìn)行了有選擇的人為加工:
(a)Why would anybody want to go skiing?You could sit in the comfort of your own kitchen and break your knees with a hammer.
(為什么會(huì)有任何人想去滑雪?你可以舒舒服服地坐在自家廚房里,然后用錘子砸碎自己的膝蓋。)
在此處,莫蘭對于“滑雪”一詞的普遍認(rèn)可的概念——“室外運(yùn)動(dòng)”進(jìn)行了兩方面的解讀。一方面,他承認(rèn)了其中“室外”的概念部分;另一方面卻將其中“運(yùn)動(dòng)”的概念成分曲解為“受傷”。這一扭曲帶來的語義概念上的不協(xié)調(diào)沖擊了觀眾對于“滑雪”一詞的原有理解,帶來了幽默感。同時(shí),本句話前半部分對于滑雪的原定概念的沿用使得后半部分的扭曲顯得更為突然,這種節(jié)奏上的變化也有助于幽默效果的迅速滲透。
當(dāng)一個(gè)詞語的概念比較簡單明了時(shí),莫蘭則往往選擇運(yùn)用簡潔的語句徹底推翻其原有的概念。
(b)You don't care about the quality of food.You only know there's food there'cause one of the drinks is chewy.
(你并不會(huì)在意酒席上飯菜的口味好壞。因?yàn)橹挥挟?dāng)你品嘗到一些有嚼勁的酒時(shí),你才會(huì)意識(shí)到原來桌上還有菜。)
本句中,莫蘭為了凸顯嗜酒如命的人的特點(diǎn),有意地以“有嚼勁的酒”指代飯菜。在這一簡單的情景下,發(fā)生了兩處語義三角的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象。首先,在“酒”這一詞與其概念、指代事物的三者關(guān)系中,其本身概念發(fā)生了扭曲,即其原有的被普遍接受的“液體”的認(rèn)識(shí)受到了曲解;其次,“飯菜”的概念也經(jīng)過藝術(shù)加工,發(fā)生了轉(zhuǎn)變,被重新賦予了“有嚼勁的酒”這一認(rèn)識(shí)。在這接連的詞語語義沖突下,莫蘭成功地在簡短的文字中創(chuàng)造出了一系列的悖論,而這種對傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的沖擊也正是其單口相聲幽默性質(zhì)的重要來源之一。
在主謂式語法結(jié)構(gòu)中,謂詞的語義選擇限制(semantic selection)要求的論元服從謂詞所限定的語義范疇,一旦論元超出了謂詞所能修飾的范圍,語句整體的意義就會(huì)顯現(xiàn)得不協(xié)調(diào),甚至呈現(xiàn)出荒謬的意象。在迪蘭·莫蘭的單口相聲中,這一語義選擇規(guī)則往往被其反其道而行之,以便于有意地創(chuàng)造滑稽的語句與意義。
(c)[instead of you,] The cats are drinking espressos and reading the Sunday supplements.
([代替你的位置]貓兒們在喝濃咖啡、讀星期天報(bào)紙?jiān)隹#?/p>
在此句中,兩個(gè)謂詞“喝咖啡”“讀報(bào)”對于其所能修飾的論元均有或小或大的語義限定性。“讀報(bào)”這一行為的潛在主體是擁有語言與識(shí)字能力的人類,這顯然與本句的論元不相符;“喝”這一謂詞盡管本身對于論元限定性不大,但是“喝咖啡”這一行為所蘊(yùn)含的人類文化的背景意義使得其與本句中的論元“貓兒們”的搭配同樣顯得荒謬而滑稽。類似于(a)句中對制造幽默時(shí)語言節(jié)奏的把握,本句同樣先以“喝咖啡”這一尚能為人接受的謂詞進(jìn)行鋪墊,再于句尾拋出真正能夠凸顯不協(xié)調(diào)性的“包袱”,使得幽默效果得以產(chǎn)生得更為突然,語句也更為緊促。這兩處程度不一的語義選擇不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象,使得整個(gè)句子所傳遞出的意象十分荒誕,使其呈現(xiàn)出黑色幽默的性質(zhì)。
除了創(chuàng)造純粹荒誕不經(jīng)的語句之外,迪蘭·莫蘭還往往通過打破語義選擇規(guī)則所創(chuàng)造出的不協(xié)調(diào)性吸引觀眾的注意力,以求含蓄地強(qiáng)調(diào)某些意象。
(d)You can hear her breasts as she walked behind you.
(當(dāng)她在你身后走動(dòng)時(shí),你能夠聽到她的乳房。)
一般條件下,本句中的謂詞“聽”限定了論元的語義概念,規(guī)定了論元必須具有“音”的元素,因而其后出現(xiàn)的“乳房”本應(yīng)被看作是脫離了語義選擇規(guī)定的不協(xié)調(diào)詞語。但是,這一不協(xié)調(diào)的配對并非純粹為了制造荒謬的意象,而是通過激發(fā)聽眾的好奇心,促使其在內(nèi)心思考能使本詞組合理化的解釋,并最終認(rèn)識(shí)到語句所暗示的意義,即“能聽到乳房搖動(dòng)所發(fā)出的聲音”,進(jìn)而重新認(rèn)識(shí)到整句話所要表達(dá)的內(nèi)涵,也就是“她的乳房很大”。原句中不協(xié)調(diào)的語義搭配,使得本來平凡無奇的語句變得新穎、有趣,強(qiáng)調(diào)了其內(nèi)涵,放大了其感染力,這從另一方面體現(xiàn)出謂詞與論元語義選擇上的不協(xié)調(diào)所能帶來的幽默效果。
不同于語義操縱直接創(chuàng)造幽默效果的功效,句法的編排對于相聲幽默的建構(gòu)更多地起的是輔助作用。在實(shí)際表演中,相聲演員往往“通過對句法結(jié)構(gòu)的巧妙安排和變異來體現(xiàn)幽默效果”,在迪蘭·莫蘭針對句法形式的調(diào)整中,最具代表性的是遞歸功能與結(jié)構(gòu)歧義的使用。
遞歸性(recursion)是人類語言句法中的根本性質(zhì)之一。在這一機(jī)制下,人們得以通過循環(huán)反復(fù)特定語法成分不斷延續(xù)一個(gè)語句,語言也因此獲得了無限的創(chuàng)造性。在迪蘭·莫蘭的單口相聲中,句法的這一遞歸功能常常被應(yīng)用于語句的延伸以及幽默的鋪墊與建構(gòu)中,塑造了許多看似冗長卻環(huán)環(huán)相扣的“一句話笑話”。
(e)If you see a Russian in Hollywood movie,he has a scar;it starts here[pointing at his eyebrow];it goes over his face,over all his furniture in his apartment,out in to the street.
(如果你在好萊塢電影里看到一個(gè)俄羅斯人,他一定會(huì)有一道傷疤;這道傷疤會(huì)從這兒開始[指著眉頭];它會(huì)覆蓋這個(gè)人的整張臉,穿過他的公寓中所有的家具,然后一路延伸到街上。)
在此句中,迪蘭·莫蘭運(yùn)用介詞短語的遞歸結(jié)構(gòu)(在中文翻譯中被調(diào)整為動(dòng)詞短語遞歸)創(chuàng)造了一個(gè)形式上連貫的有機(jī)整體。但是在這一渾然一體的框架中,其嵌入的文字所營造出的卻是愈發(fā)荒誕的意象。遞歸結(jié)構(gòu)不僅就句法層面而言使得這種語句得以獲得形式上的合理性,還就語義層面而言從其形式的循環(huán)反復(fù)中構(gòu)建出了一種內(nèi)容上同樣合理的假象。當(dāng)后者被人為地破壞時(shí),形式與內(nèi)容之間的不協(xié)調(diào)就會(huì)創(chuàng)造出幽默的效果。
遞歸結(jié)構(gòu)對于構(gòu)建幽默的貢獻(xiàn)不僅限于在其框架下規(guī)整的形式與荒誕的內(nèi)容二者之間的碰撞,還在于這一句法結(jié)構(gòu)對于語言節(jié)奏的輔助作用。
(f)He stepped closer,wary,frightened,disbelieving,disoriented but definitely aroused.
(他站近了些,神色警惕、驚恐、懷疑、迷失,但確實(shí)感到“興奮”。)
一段相聲能否制造出預(yù)期的幽默效果,不僅取決于其內(nèi)容的好壞,還取決于相聲的語言鋪墊與氛圍營造的水平。此處的遞歸結(jié)構(gòu)被運(yùn)用于一連串修飾名詞主語的形容詞上。這些詞語的排列賦予了這句話一種緊促的節(jié)奏感,簡潔地勾畫出了這段相聲中主人公的形象。盡管其自身并不具備逗笑的功能,但是它在短時(shí)間內(nèi)調(diào)動(dòng)了聽者的想象力與好奇心,為最終的包袱做好了鋪墊。試想如果句法規(guī)則不允許遞歸結(jié)構(gòu),只容納單獨(dú)的語法成分,那么此句中原本豐滿的情景描述便會(huì)變得十分貧瘠,句末的包袱也會(huì)因此顯得較為單薄無力。
當(dāng)對同一個(gè)句子進(jìn)行句法層次的解剖時(shí),有時(shí)兩種以上的句法結(jié)構(gòu)均可以成立,并且可以推導(dǎo)出不同的句意,這種現(xiàn)象就被稱作結(jié)構(gòu)歧義(structural ambiguity)。結(jié)構(gòu)歧義之所以會(huì)產(chǎn)生,是因?yàn)樾问骄浞ㄏ玛P(guān)于切分句子層次的原則有時(shí)并不一定能得出唯一的解法。結(jié)構(gòu)歧義在日常生活中是一種需要避免的事態(tài),但是在相聲表演中,它卻可以成為一種別出心裁的幽默的來源。
(g)Men are not heroes by and large,you know.You make it to middle age,[and then]you're not a hero most of the time;you are just a jelly baby with a few quid.
(總的來說,男人不是英雄。當(dāng)你步入中年,你大部分時(shí)間都不會(huì)是一個(gè)英雄;你只是一個(gè)懷揣幾英鎊的軟糖小人/(因?yàn)椋]有多少錢的你就像個(gè)軟糖小人一樣(沒用)。)
本段文字的最后一句中,以with起始的短語就其句法成分可以做兩種解釋。其一是作為“a jellybaby”的后置定語成分,一同形成“只有幾英鎊錢的軟糖小人”的涵義,再進(jìn)一步作為全句的表語;其二是作為本句中主語“你”的伴隨狀語成分,修飾主語的狀態(tài),并交代之所以把主語“你”暗喻為軟糖小人的緣由:即因?yàn)槿鄙俳?jīng)濟(jì)支撐而不能成為“英雄”。這種結(jié)構(gòu)上的歧義賦予了本段文字兩種不同的解釋方法,豐富了這一相聲片段的幽默內(nèi)涵。由此可見,相聲藝術(shù)中不僅可以由較為常見的字詞的多義性制造諧趣的效果,同時(shí)還可以通過句法結(jié)構(gòu)的多義性來達(dá)成以有限的篇章表達(dá)多樣的意思的效果。
一般而言,語言的語篇功能即使語言自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能。在實(shí)際表演中,語言的語篇功能對幽默的傳導(dǎo)起著舉足輕重的作用。迪蘭·莫蘭往往在其作品中通過操縱語篇的銜接系統(tǒng)與信息結(jié)構(gòu)鋪陳笑料,創(chuàng)設(shè)幽默的氛圍。
在句法的語篇功能視角下,當(dāng)一段文字中的某個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便發(fā)生了銜接關(guān)系。韓禮德和哈桑認(rèn)為銜接方式有五大類:照應(yīng)(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、連接(Conjunction)以及詞匯銜接(Lexical cohesion)。這些銜接手段的運(yùn)用關(guān)系到語篇整體的次序與連貫性,是建構(gòu)預(yù)期的語義關(guān)系的橋梁。在相聲藝術(shù)中,銜接手段的使用還會(huì)極大地左右語言的精簡程度,進(jìn)而影響制造幽默效果的笑料的突然性與感染力。
(h)People enjoy what's bad for them.They always have,you know.Nobody rings up “Abra-kebabra”or any burger house at 4 in the morning and says:“Have you got any salad?I want a radish.I just know I need one.”——Heroin does that to you.
(人們喜歡對身體不好的事物。人們從來都是這樣。沒有人會(huì)在早上四點(diǎn)打電話給漢堡店,然后問:“你們有沒有沙拉?我想點(diǎn)一個(gè)蘿卜沙拉,我必須得吃一份沙拉?!薄挥形澈B逡虻娜瞬艜?huì)這樣。)
在這段文字中,迪蘭·莫蘭運(yùn)用了照應(yīng)的銜接方式,以that一詞簡潔地指代了前文中所構(gòu)建的情景。這一銜接手段使得語段末句不必再次重復(fù)冗長地描述,得以更加直接地轉(zhuǎn)入最后幽默的妙語中。除了在不犧牲語義內(nèi)涵的前提下縮減語句篇幅的功能之外,此處用于前指照應(yīng)的銜接手段還是使得在段末推翻前文意象的做法可行的重要平臺(tái)。當(dāng)最后一句點(diǎn)睛之筆還未出現(xiàn)時(shí),前文僅僅傳遞出了一個(gè)意象:沒有人會(huì)在凌晨4點(diǎn)特意點(diǎn)沙拉外賣,因?yàn)槿藗儾幌矚g吃蔬菜一類對身體有益的食物。然而最后一句話推翻了這一構(gòu)建的情景,并賦予了其全新的解釋:如果真的有人這樣做,那一定是吸食海洛因后引發(fā)的癲狂癥狀。這種對于前文語句進(jìn)行再次解讀的做法是基于前指照應(yīng)這一銜接手段而成立的。
省略手法與照應(yīng)手法類似,也可以用于簡潔地銜接前文的鋪墊與最終的笑料:
(i)If you do have a partner,and a family,then you'd think:“What if I died?How would they cope?They wouldn't!They would be out on the street in half an hour stealing food from seagulls'mouths.Or worse,they would [cope with my death]!”
(如果你有一個(gè)伴侶,有一個(gè)家庭,那你就會(huì)想:“我要是死了怎么辦?(沒有我)他們?nèi)绾文軌蚧钕氯??他們活不下去!不過半個(gè)鐘頭他們就會(huì)流落街頭,從海鷗嘴里搶食物?;蛘吒愀獾?,他們能[脫離我活下去]!”)
在此段文字中,迪蘭·莫蘭通過運(yùn)用省略的銜接手法,將語篇前文中已經(jīng)多次出現(xiàn)的“cope with my death”(面對我的死亡/脫離我活下去)的含義在尾句中省去不提,避免了重復(fù),使上下文更加緊湊。同時(shí),經(jīng)由對于重復(fù)出現(xiàn)信息的省略,本句得以更加突出地強(qiáng)調(diào)句中的新信息,使得“能”的概念這一句中承載笑料的成分更加凸顯,幽默效果也更加鮮明。
(i)例還從側(cè)面反映出,語篇中的信息結(jié)構(gòu)同樣有助于創(chuàng)造幽默的效果。功能句法論認(rèn)為,語篇的信息可以被分為已知信息與新信息,前者是指言語活動(dòng)中已經(jīng)出現(xiàn)過的或是根據(jù)語境可以斷定的成分,后者則是指言語活動(dòng)中尚未出現(xiàn)的或者根據(jù)語境難以斷定的成分。單口相聲為了創(chuàng)造出乎意料的情景與意象,往往會(huì)嘗試操縱語篇的信息結(jié)構(gòu),在相聲的最終包袱處創(chuàng)造信息的前后混亂,使觀眾心中預(yù)想的已知信息與最后一句話提供的新信息之間產(chǎn)生矛盾沖突,以此制造荒誕滑稽的效果。
(j)[Reading to the audience a dialogue from an erotic romance novel written by himself].
Woman:Yes!Yes!Yes!Yes!Yes!
Man:Who are you?What are you doing in my bathroom?
([給觀眾朗讀他所寫的色情小說中的一段對白]
女人:“嗯!嗯!嗯!嗯!嗯!”
男人:“你是誰?你在做什么,在我的廁所里?”)
在此段中,迪蘭·莫蘭先借由對于這個(gè)場景的描述,即通過告知聽眾他將要讀一段色情小說的對白,誘導(dǎo)觀眾從這一語境出發(fā)對于所言場景進(jìn)行信息成分的預(yù)判。而后,莫蘭通過使用段中女人的話語進(jìn)一步誤導(dǎo)性地佐證觀眾心中對于已知信息的判斷。至此,語篇中的已知信息已經(jīng)十分牢固地被建立于“一對關(guān)系親密的男女正在發(fā)生性關(guān)系”的意象之上。然而本段最后的男人的第一句話突兀地提示了與已知信息全然不同的新信息,打破了聽眾心中對于語篇信息結(jié)構(gòu)的預(yù)判,制造了不協(xié)調(diào)的情景。同時(shí),男人的第二句話通過提示“在我的廁所里”的新信息,將已知的信息結(jié)構(gòu)變更為“一個(gè)陌生女人在一個(gè)男人的廁所中宣泄性欲”的意象,進(jìn)一步拉大了新舊信息之間的差距,增強(qiáng)了出乎意料的感受。本段的幽默效果并非來源于某一詞或某一句的滑稽內(nèi)涵,而是源自整個(gè)語篇中制造矛盾沖突的信息結(jié)構(gòu)給觀眾留下的荒誕感受。
本文從語義、句法與語篇角度分析了迪蘭·莫蘭單口相聲中用于創(chuàng)造幽默效果的技巧。通過例證,本研究發(fā)現(xiàn)在迪蘭·莫蘭的單口相聲表演中,語義的不協(xié)調(diào)是較為常用的創(chuàng)造滑稽意象的手段;句法的形式功能主要負(fù)責(zé)為語義不協(xié)調(diào)等幽默效果的建構(gòu)提供可行而簡潔的框架;而語篇功能中銜接系統(tǒng)與信息系統(tǒng)的操縱既有助于幽默的有效傳導(dǎo),也可以從有別于語義不協(xié)調(diào)的層面產(chǎn)生新的幽默效果。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年6期