周俊博
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
近幾十年,在改革開放、經(jīng)濟(jì)全球化、文化走出去等變革力量的影響下,“翻譯活動已經(jīng)從個(gè)人的一技之長轉(zhuǎn)變成了一個(gè)充滿活力的產(chǎn)業(yè)鏈,一步步走向產(chǎn)業(yè)化”[1]。據(jù)中國翻譯協(xié)會(Translators Association of China)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2018年,我國以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)多達(dá)9652家[2],而這些主營業(yè)務(wù)大都與翻譯密切關(guān)聯(lián)。翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)的主體,如譯者、翻譯公司、翻譯技術(shù)開發(fā)商、行業(yè)協(xié)會、教育機(jī)構(gòu)、終端用戶等,在翻譯產(chǎn)業(yè)鏈條上各自發(fā)揮著重要的作用。隨著我國翻譯產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,其市場規(guī)模也在不斷壯大。翻譯市場自發(fā)運(yùn)轉(zhuǎn)存在的缺陷導(dǎo)致市場失靈,如合格譯員缺乏、翻譯價(jià)格偏低、譯文質(zhì)量不高、錯(cuò)譯誤譯嚴(yán)重、市場競爭無序、缺乏有效管理等,需要產(chǎn)業(yè)規(guī)制來彌補(bǔ)不足。
針對以上問題,黃有義(2011)、王隆文(2012)、趙軍峰、寇瑩瑾(2017)指出,我國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要法律保障,呼吁加強(qiáng)翻譯立法[3][4][5]。謝天振(2013)認(rèn)為,要加強(qiáng)針對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的政策扶持[6]。滕梅、趙瑞芳(2018)基于翻譯協(xié)會的維護(hù)性和發(fā)展性兩大職能,以德國翻譯協(xié)會為例,指出我國翻譯協(xié)會在翻譯產(chǎn)業(yè)化建設(shè)中可發(fā)揮更大的作用[7]。張南軍(2006)認(rèn)為,翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化對翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展意義重大[8]。以上學(xué)者從不同視角對翻譯產(chǎn)業(yè)管理提出了自己的解決方案,但方案整體思維不足,解決路徑單一,而且還忽略了翻譯行為的經(jīng)濟(jì)屬性。其他學(xué)者,如司顯柱、姚亞芝(2014)、姚亞芝、司顯柱(2016)、劉浩(2014)、孫寧寧(2015)等,基于翻譯的經(jīng)濟(jì)屬性,針對翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)開展跨學(xué)科研究[9][10][11][12],但在翻譯產(chǎn)業(yè)管理領(lǐng)域,相關(guān)系統(tǒng)研究還未展開。本文基于產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的規(guī)制理論,針對我國翻譯市場失靈,提出了翻譯產(chǎn)業(yè)管理的九個(gè)規(guī)制路徑,嘗試為翻譯產(chǎn)業(yè)管理提供整體解決方案。
所謂“規(guī)制”(regulation),也稱“管制”,是政府為實(shí)行產(chǎn)業(yè)管理,通過制定法律、規(guī)章、制度,對產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)主體及其行為進(jìn)行規(guī)范與限制[13]。產(chǎn)業(yè)規(guī)制的主體,即規(guī)制者,是以政府行政機(jī)構(gòu)為主的社會公共機(jī)構(gòu),如工商行政管理局、經(jīng)政府授權(quán)的行業(yè)組織,如中國翻譯協(xié)會、各省市地方翻譯協(xié)會等。產(chǎn)業(yè)規(guī)制的對象,即被規(guī)制者,是產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)鏈條上的各級行為主體以及主體行為的結(jié)果。在翻譯領(lǐng)域,該行為主體有翻譯公司、翻譯技術(shù)開發(fā)商、翻譯出版機(jī)構(gòu)、翻譯人才培養(yǎng)院校、譯者等;主體行為結(jié)果有翻譯價(jià)格、譯文質(zhì)量、出版物等。產(chǎn)業(yè)規(guī)制的手段是以國家強(qiáng)制力為基礎(chǔ)的產(chǎn)業(yè)法規(guī)、制度和政策,包括對產(chǎn)業(yè)規(guī)制對象進(jìn)行限制或鼓勵(lì)的內(nèi)容、方式以及違規(guī)的懲罰措施等。產(chǎn)業(yè)規(guī)制需要成本,但合理的規(guī)制能產(chǎn)生巨大的社會經(jīng)濟(jì)效益。
翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制的主要路徑包括進(jìn)入機(jī)制、認(rèn)證制度、價(jià)格規(guī)制、質(zhì)量規(guī)制、經(jīng)濟(jì)手段、教育規(guī)制、翻譯立法以及其他的一些規(guī)制方式。
進(jìn)入機(jī)制,也稱準(zhǔn)入制度,包括兩個(gè)層面:作為翻譯中介組織的企業(yè)(主要是翻譯公司)的經(jīng)營準(zhǔn)入和作為翻譯主體的個(gè)人(主要指譯者)的就業(yè)準(zhǔn)入。進(jìn)入機(jī)制的兩個(gè)層面分別在“注冊制”和“資格制度”中予以體現(xiàn)。
1.注冊制。建立適應(yīng)翻譯行業(yè)特征與行業(yè)發(fā)展的翻譯企業(yè)注冊標(biāo)準(zhǔn)。主要包括確立翻譯公司設(shè)立人的從業(yè)資格、注冊資本數(shù)額、在冊員工數(shù)、服務(wù)項(xiàng)目、服務(wù)語種、業(yè)務(wù)接洽、翻譯流程、技術(shù)裝備等注冊標(biāo)準(zhǔn)。如我國指導(dǎo)性的《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(2003)、奧地利和德國的“翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)”等,就設(shè)定了翻譯企業(yè)的注冊標(biāo)準(zhǔn)。注冊標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)單一,應(yīng)根據(jù)翻譯市場實(shí)際情況而實(shí)行多元化。如建立翻譯公司分層服務(wù)模式,規(guī)定翻譯企業(yè)及其從業(yè)人員只能在各自資質(zhì)等級范圍內(nèi)向社會提供翻譯服務(wù)。在翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制領(lǐng)域,注冊制的具體實(shí)施措施是給翻譯公司頒發(fā)工商營業(yè)執(zhí)照。
2.資格制度。建立嚴(yán)格的翻譯產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員的資格認(rèn)證體系。規(guī)定相關(guān)人員,主要是譯員,如從事與翻譯產(chǎn)業(yè)有關(guān)的經(jīng)營活動,必須通過人事主管部門、教育主管部門、權(quán)威行業(yè)協(xié)會或著名大學(xué)所組織的針對從事翻譯活動所必需的專業(yè)知識、經(jīng)驗(yàn)、技能等的認(rèn)定和證明。認(rèn)定和證明的途徑主要是考試,輔以專業(yè)職稱評審??荚嚭细?,頒發(fā)相關(guān)翻譯等級證書,準(zhǔn)予進(jìn)入翻譯產(chǎn)業(yè)從業(yè);評審?fù)ㄟ^,獲得相關(guān)翻譯類職稱或技能認(rèn)定。
資格制度包括執(zhí)行資格限制(如口譯、筆譯證書。我國人事部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI、上海外語口譯證書,以及澳大利亞NAATI翻譯證書、美國翻譯家協(xié)會的證書項(xiàng)目Certification Program等都屬此類)、業(yè)務(wù)必備資格(如翻譯項(xiàng)目管理證書)和專業(yè)技能資格(如本地化翻譯技術(shù)證書、法律翻譯證書、科技翻譯證書、財(cái)經(jīng)翻譯證書等)。
當(dāng)前,我國翻譯企業(yè)準(zhǔn)入門檻低,對翻譯從業(yè)人員也未設(shè)置剛性或強(qiáng)制性的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致大量小型和無證經(jīng)營的翻譯公司,與不具備翻譯資質(zhì)或缺乏專業(yè)翻譯知識和技能的“兼職翻譯”充斥翻譯市場。翻譯市場競爭無序,產(chǎn)品質(zhì)量參差不齊,急需實(shí)施進(jìn)入機(jī)制。
建立權(quán)威的星級翻譯企業(yè)及高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品認(rèn)證制度。翻譯企業(yè)如果在某一領(lǐng)域(如法律翻譯、中醫(yī)翻譯、古籍翻譯、工程翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯等)實(shí)力雄厚,其翻譯產(chǎn)品符合各項(xiàng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和產(chǎn)業(yè)規(guī)范,則對該企業(yè)在該領(lǐng)域的翻譯服務(wù)實(shí)施認(rèn)證,授予認(rèn)證標(biāo)志(標(biāo)識),頒發(fā)認(rèn)證證書,并向消費(fèi)者推介認(rèn)證企業(yè)。制定權(quán)威的、動態(tài)的翻譯企業(yè)、翻譯產(chǎn)品認(rèn)證目錄,并在中國翻譯協(xié)會官網(wǎng)公示公告,供客戶選擇參考。
必須指出,翻譯企業(yè)的服務(wù)范圍、服務(wù)質(zhì)量以及翻譯產(chǎn)品的評級認(rèn)證,具有動態(tài)性和嚴(yán)肅性。沒有相關(guān)譯員資源、翻譯經(jīng)驗(yàn)和合同履行能力的翻譯企業(yè),不得隨意授予認(rèn)證標(biāo)志。已獲得產(chǎn)品服務(wù)認(rèn)證的翻譯企業(yè),必須不斷提高自身的翻譯質(zhì)量和服務(wù)能力,否則將喪失原已獲得的認(rèn)證等級或身份。
我國尚未明文建立任何形式的翻譯企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)證體系,但這并不意味著我國不存在潛在的翻譯服務(wù)認(rèn)證系統(tǒng)。中央編譯局是中共中央直屬機(jī)構(gòu),馬克思主義經(jīng)典著作的編譯、黨和國家重要文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人著作的外譯工作,基本都由該局承擔(dān),這在某種程度上就是對編譯局政治文獻(xiàn)翻譯的一種潛在認(rèn)證。另外,“中國翻譯協(xié)會”官網(wǎng)設(shè)置有“理事單位”與“優(yōu)秀企業(yè)會員”兩個(gè)欄目。在“理事單位”欄目,羅列有六十多個(gè)翻譯企業(yè)。在“優(yōu)秀企業(yè)會員欄目”發(fā)布年度優(yōu)秀企業(yè)單位會員名單。這些都是針對企業(yè)及其產(chǎn)品質(zhì)量的某種潛在認(rèn)證。
信息的不對稱性和追求利潤最大化,使一些小型翻譯公司采取壓低交易成本、縮減翻譯環(huán)節(jié)、縮短譯文交貨時(shí)間等非正當(dāng)手段來爭奪客戶,導(dǎo)致翻譯市場惡性競爭,翻譯服務(wù)價(jià)格偏低[10],合格譯員所獲得的報(bào)酬不能正常體現(xiàn)其勞動所具有的價(jià)值。過低的收入使翻譯專業(yè)畢業(yè)生不愿進(jìn)入翻譯行業(yè),讓許多優(yōu)秀的譯員因薪水低廉而選擇離開翻譯領(lǐng)域,也讓正規(guī)經(jīng)營的翻譯公司承受市場無序經(jīng)營的壓力。
從翻譯產(chǎn)業(yè)資源有效配置,產(chǎn)品、服務(wù)以及翻譯人才的公平合理供給,促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的目的出發(fā),需要對翻譯價(jià)格實(shí)行規(guī)制。規(guī)制內(nèi)容主要包括:規(guī)定翻譯企業(yè)利潤率,規(guī)定各層級、各領(lǐng)域的口筆譯翻譯服務(wù)價(jià)格的下限,規(guī)定已取得翻譯服務(wù)資質(zhì)的專(兼)職譯員、管理人員的最低工資水平,以價(jià)格規(guī)制這種最基本的經(jīng)濟(jì)手段引導(dǎo)翻譯產(chǎn)業(yè)資源向翻譯產(chǎn)業(yè)合理有序地流動,促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展。
在遵循翻譯市場基本規(guī)律的條件下,價(jià)格規(guī)制是促進(jìn)翻譯市場發(fā)展最強(qiáng)有力的手段之一。只有翻譯產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員的勞動付出和所得報(bào)酬對比率不低于其他服務(wù)產(chǎn)業(yè)人員,資金和高質(zhì)量的翻譯人才會向翻譯產(chǎn)業(yè)合理流動,翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展才會有人力資源和資金的有力保障。
2017年由中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會牽頭,組織編制了《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范第一部分:筆譯》(第三稿)與《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范第二部分:口譯》(第三稿)。以上規(guī)范規(guī)定了我國翻譯口筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)的內(nèi)容與方式。其中,筆譯報(bào)價(jià)規(guī)范包括譯前準(zhǔn)備、翻譯、圖表編輯、桌面排版、創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語表、項(xiàng)目管理等六大服務(wù)流程的報(bào)價(jià)方式與計(jì)價(jià)公式??谧g報(bào)價(jià)規(guī)范包括陪同交傳、會議交傳、遠(yuǎn)程交傳、耳語同傳、會議同傳、遠(yuǎn)程同傳等領(lǐng)域的報(bào)價(jià)方式。這些報(bào)價(jià)規(guī)范雖然暫無任何法律約束力,但對我國翻譯企業(yè)科學(xué)合理制定產(chǎn)品價(jià)格具有指導(dǎo)意義。
質(zhì)量規(guī)制是為防止翻譯產(chǎn)品或服務(wù)質(zhì)量下降或不合格而實(shí)行的規(guī)制。主要內(nèi)容包括:(1)制定有關(guān)翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量規(guī)范,規(guī)定各層級翻譯口筆譯產(chǎn)品和服務(wù)所必須達(dá)到的最低限度的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系;(2)建立并強(qiáng)化對翻譯產(chǎn)品或服務(wù)質(zhì)量的定期檢查和監(jiān)督制度,依程序定期公布星級翻譯服務(wù)商名單目錄,建立不良翻譯服務(wù)商和職業(yè)道德欠佳的譯員黑名單檔案,并在權(quán)威翻譯產(chǎn)業(yè)管理機(jī)構(gòu)官網(wǎng)公示公告,以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勝劣汰,防止不合格的翻譯產(chǎn)品或服務(wù)再次進(jìn)入翻譯市場。
翻譯質(zhì)量規(guī)制貫穿于翻譯服務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié),體現(xiàn)在業(yè)務(wù)接洽、譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、檢驗(yàn)、顧客反饋、文檔管理、責(zé)任保密等過程中。各個(gè)環(huán)節(jié)互相制約、互相促進(jìn),綜合作用于翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制最為重要的內(nèi)容,即產(chǎn)品質(zhì)量。
2006年德國制定了《翻譯服務(wù)規(guī)范》(DINEN15038 Translation Service-Service Re-quirements),為德國翻譯服務(wù)提供商確立了一個(gè)質(zhì)量管理的最低標(biāo)準(zhǔn)[7]。我國針對翻譯質(zhì)量頒布的國家標(biāo)準(zhǔn)有:《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》(GB T 19363.1-2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB T 19682-2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分口譯》(GB/T 19363.2-2006)、《翻譯服務(wù)——筆譯服務(wù)要求(T/TAC 1-2016)》、《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》(2016)等。此外,中國翻譯協(xié)會還組織制定或參與制定了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范1部分:通則》(2013)、《英文報(bào)刊中文專有名詞譯法通則及詞表》(2019),并準(zhǔn)備出臺《語料庫通用技術(shù)規(guī)范》、《翻譯服務(wù)口譯服務(wù)要求》等規(guī)范性文件。和價(jià)格規(guī)制一樣,這些質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范雖然對翻譯質(zhì)量控制并無強(qiáng)制性法律約束力[4],但還是為我國未來翻譯立法奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
經(jīng)濟(jì)手段是通過影響翻譯公司經(jīng)濟(jì)利益得失,對其經(jīng)營活動進(jìn)行調(diào)節(jié)的政策措施,是針對翻譯企業(yè)所實(shí)施的一種社會性規(guī)制。其內(nèi)容主要包括:(1)稅收和收費(fèi)。通過增加或減免翻譯公司的稅收和收費(fèi),對翻譯公司的經(jīng)營活動進(jìn)行管制。(2)補(bǔ)貼。向符合資助條件的重點(diǎn)翻譯企業(yè)和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)基地提供財(cái)政補(bǔ)助、執(zhí)行鼓勵(lì)金、低息貸款等。
經(jīng)濟(jì)手段是體現(xiàn)一國是否把翻譯產(chǎn)業(yè)提升至文化戰(zhàn)略層面來重點(diǎn)發(fā)展的重要指標(biāo)之一。翻譯服務(wù)滲透在各種不同類型的文化服務(wù)之中[6],文化戰(zhàn)略在各個(gè)層面的順利實(shí)施與發(fā)展離不開翻譯活動的配合和支撐。因此,翻譯產(chǎn)業(yè)理應(yīng)享受國家為促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展而出臺的各種稅收減免、財(cái)政補(bǔ)貼以及低息貸款等優(yōu)惠政策。如傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司、上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地在企業(yè)發(fā)展過程中,就獲得了國家財(cái)政資金的大力支持。經(jīng)濟(jì)手段是促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)做大做強(qiáng)的財(cái)政保障和政策保障。
教育規(guī)制包括對教育機(jī)構(gòu)辦學(xué)和人才培養(yǎng)規(guī)格的規(guī)制。如規(guī)定申報(bào)翻譯MTI專業(yè)的高等院校,必須步入內(nèi)涵式發(fā)展軌道,走專業(yè)化、特色化發(fā)展道路[14]。規(guī)定各大翻譯院校人才培養(yǎng),要“注重面向國家及地方的需求進(jìn)行特色調(diào)整與凝練”,并結(jié)合學(xué)校學(xué)科優(yōu)勢,大力發(fā)展諸如文學(xué)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、本地化翻譯、石油化工翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等方向,而且把該方向作為自己專業(yè)建設(shè)的重點(diǎn)[15]。承諾在一定的時(shí)間內(nèi),把本方向的翻譯教學(xué)實(shí)力做大做強(qiáng),并在3-5年內(nèi)接受考核評估,否則將不予以申報(bào)。承諾把翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、授課形式、實(shí)驗(yàn)設(shè)備、考核手段、實(shí)習(xí)基地等內(nèi)容與產(chǎn)業(yè)需求接軌,以強(qiáng)制性手段引導(dǎo)翻譯人才培養(yǎng)院校有計(jì)劃、有步驟地培養(yǎng)出市場急需的、定位準(zhǔn)確的高端翻譯人才。另外,規(guī)定翻譯本科畢業(yè)生獲得學(xué)士學(xué)位,必須取得全國翻譯專業(yè)資格(水平)三級證書,MTI翻譯碩士畢業(yè)必須獲得二級證書。
由于翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,客戶具有多樣性,在翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)的各個(gè)環(huán)節(jié)存在著各種靜態(tài)與動態(tài)的風(fēng)險(xiǎn)[16]。針對以上風(fēng)險(xiǎn)以及市場信息不對稱等問題,政府主管機(jī)構(gòu),如中國翻譯協(xié)會可以利用自身資源與優(yōu)勢,做好翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃[17]和產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢展望[18],并向翻譯市場提供真實(shí)的、比較全面及時(shí)的市場信息。具體內(nèi)容包括:翻譯行業(yè)的國內(nèi)外發(fā)展概況、市場分析、生產(chǎn)分析、競爭分析、價(jià)格分析、用戶分析、風(fēng)險(xiǎn)分析、行業(yè)贏利能力與營運(yùn)能力分析、行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測與相關(guān)投資建議等。翻譯市場信息必須基于準(zhǔn)確的市場調(diào)查,具有真實(shí)性、權(quán)威性、全面性、時(shí)效性和指導(dǎo)性。
2008年,為響應(yīng)政府的“語言產(chǎn)業(yè)倡議”,加拿大工業(yè)部確定圍繞語言翻譯等三個(gè)軸心,定期發(fā)布調(diào)查和評估報(bào)告[19]。2012年,中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同發(fā)布了《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》。2014、2016、2018年,中國翻譯協(xié)會發(fā)布相關(guān)報(bào)告,并對行業(yè)未來發(fā)展做出規(guī)劃。
翻譯立法是翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制的最高表現(xiàn)形式。黃友義(2011)、趙軍峰、寇瑩謹(jǐn)(2017)認(rèn)為,翻譯立法可“實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)的規(guī)范化”,是“促進(jìn)我國翻譯行業(yè)健康發(fā)展的根本途徑”[20]。王隆文(2017)指出,翻譯立法要以“服務(wù)國家文化強(qiáng)國戰(zhàn)略”為指導(dǎo)思想。要以法律的形式,確立翻譯立法調(diào)整的對象和范圍,明確設(shè)定政府在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展及規(guī)制中的職責(zé)與作用,確立政府干預(yù)翻譯產(chǎn)業(yè)的行動邊界。翻譯立法應(yīng)該建立的主要法律制度包括:建立嚴(yán)格的翻譯企業(yè)行業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、建立規(guī)范的從業(yè)人員資質(zhì)認(rèn)證體系、建立政府行政與行會社會行政相結(jié)合的翻譯市場管理體制、建立以翻譯作為紐帶促進(jìn)中國文化“走出去”的文化交流機(jī)制等[4]60-63。另外,還要以法律的形式肯定譯員的社會地位,立法保護(hù)譯者的署名權(quán)、版稅、版權(quán)等合法權(quán)利。翻譯立法是翻譯行業(yè)從“自律”走向“他律”的必然結(jié)果,是翻譯行業(yè)健康和成熟的標(biāo)志。
不少國家和地區(qū)已經(jīng)針對翻譯產(chǎn)業(yè)予以立法,如奧地利的《鑒定專家與口譯員法》(1975)、美國的《法庭口譯員法》(1978)、芬蘭的《授權(quán)翻譯法》、歐盟的《2010/64/歐盟指令》(2010)[5]。自2010年起,全國政協(xié)委員、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義在全國政協(xié)會議上提出專門提案,呼吁針對翻譯行業(yè)進(jìn)行立法。2014年中國翻譯研究院成立,推進(jìn)翻譯立法是其主要戰(zhàn)略任務(wù)之一。
其他規(guī)制方式還有:實(shí)施長期的“翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃”,建立國家外語翻譯人才庫和“漢學(xué)家人才庫”,設(shè)立國家翻譯獎(jiǎng),建立翻譯對外出版激勵(lì)制度,設(shè)立對外出版專項(xiàng)基金,把優(yōu)秀翻譯作品與譯者的職稱和工資掛鉤等。
我國現(xiàn)已推出翻譯出版的系列激勵(lì)舉措。如“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國文化著作對外翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”等,都是我國為傳播中華文化而出臺的鼓勵(lì)性翻譯項(xiàng)目工程。而通過把優(yōu)秀的翻譯作品與譯者職稱和工資掛鉤,可極大地調(diào)動高校翻譯教師這一極具發(fā)展?jié)摿Φ娜后w力量,切實(shí)壯大我國翻譯人才隊(duì)伍。
翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制的路徑多樣。實(shí)施翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制,需要遵循以下兩條原則:
(一)市場為主、規(guī)制為輔的原則。市場是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的根基與主體。實(shí)施翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制,要以市場為主導(dǎo),規(guī)制為輔助。若主次不明,過度強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)規(guī)制對翻譯市場的干預(yù)作用,就會違背市場規(guī)律,破壞翻譯市場的內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制,好心辦壞事,達(dá)不到規(guī)制目的。主次過于分明,過度強(qiáng)調(diào)翻譯市場的自我作用,毫不考慮市場的先天性缺陷“市場失靈”,不輔以產(chǎn)業(yè)規(guī)制,就會導(dǎo)致翻譯市場競爭無序,資源得不到優(yōu)化配置。
(二)注重整體、多位一體的原則。實(shí)施翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制,須全盤規(guī)劃,多極聯(lián)動,出組合拳,把各種規(guī)制手段整合起來,擰成一股繩,形成合力,這樣才能達(dá)到既定的規(guī)制目標(biāo)和效果。例如,把注冊制度、認(rèn)證制度和經(jīng)濟(jì)手段結(jié)合起來,規(guī)定只有經(jīng)過權(quán)威認(rèn)證的翻譯企業(yè)才能獲得稅收減免、財(cái)政補(bǔ)助和低息貸款;大力獎(jiǎng)勵(lì)規(guī)范經(jīng)營、業(yè)績顯著的翻譯公司,以獎(jiǎng)勵(lì)的方式引導(dǎo)新注冊的翻譯企業(yè)朝規(guī)范化經(jīng)營方向發(fā)展。
翻譯除了是語言、文化活動以外,還是一種重要的經(jīng)濟(jì)活動。翻譯活動的經(jīng)濟(jì)屬性決定了它離不開市場規(guī)律的制約。翻譯市場自發(fā)運(yùn)轉(zhuǎn)存在著缺陷,需要用產(chǎn)業(yè)規(guī)制來予以彌補(bǔ)。翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制屬于競爭性產(chǎn)業(yè)規(guī)制的類別,能產(chǎn)生巨大的社會經(jīng)濟(jì)效益,而規(guī)制所具有的成本,又影響著規(guī)制的制定與實(shí)施。翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)制的主要內(nèi)容包括進(jìn)入機(jī)制認(rèn)證制度、價(jià)格規(guī)制、質(zhì)量規(guī)制、教育規(guī)制、經(jīng)濟(jì)手段、翻譯立法以及其他的一些規(guī)制方式。實(shí)施這些規(guī)制要遵循兩條原則。首先,要尊重翻譯市場的主體性,在市場主導(dǎo)下輔以規(guī)制措施;其次,要注重整體謀劃,多級聯(lián)動,整合各種規(guī)制手段,多位一體地促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年11期