陳 可
(常州開放大學,江蘇 常州 213000)
商業(yè)英語區(qū)別于普通英語,主要是因二者在使用過程所包含的領域存在很大差異。商業(yè)英語是在普通英語的基礎上,更為注重商業(yè)知識以及相關名詞的使用,而普通英語中則很少涉及到專業(yè)的商業(yè)用語,是一種便于人們交流溝通的表達方式。隨著我國國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商業(yè)英語的應用范圍越來越廣,其所顯露出的價值逐漸得到了人們的充分重視。若想充分翻譯、理解英語商務資料,就需具備較高的專業(yè)的理論知識?!暗戎道碚摗弊鳛槟壳按蠖鄶?shù)人都比較贊同的翻譯理論支點,在商務英語中的實際應用可以有效地解決在翻譯過程中所遇到的難題,占據(jù)著不可替代的地位,是一種較為科學的譯文方式。
奈達提出的翻譯等值理論的核心觀點是“動態(tài)對等”[1],意思是說,翻譯不是僅為了將原文逐字逐句地一詞不落地翻譯下來,而是應該重視原文與譯文之間的橋梁搭建,原文帶給人什么感受,譯文也應該讓人們具有這種情感體驗。
奈達根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法進行研究分析,從而提出“動態(tài)對等”翻譯的三個基本步驟,主要是將原文的含義用翻譯的語言進行組織說明,從而實現(xiàn)譯文與原文的語義及內(nèi)涵對等。例如:“Nothingis impossible for a willingheart.”翻譯為“世上無難事,只怕有心人?!比绻苯臃g的話就是“沒什么是不可能的一顆愿意的心?!笨梢钥闯?,直接翻譯沒有清楚地表達出原文的含義,原文的含義是隱藏在文字之間的,所以在翻譯的過程中動態(tài)對等比直譯更加可以使讀者明白原文的意義。
翻譯是將一種語言形式進行轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)化成另外一種語言形式,并且盡量保存原文思想內(nèi)容的言語交際轉(zhuǎn)化活動。將英語商務信函翻譯成其他的語言,語言的表現(xiàn)形式必然會發(fā)生變化,保持原文和譯文的等值,才會使閱讀者在看了譯文之后感受到譯文含義的相等。等值翻譯理論是目前國內(nèi)外比較認可的科學翻譯標準,是翻譯界普遍認定的評定翻譯作品品質(zhì)的科學規(guī)范依據(jù)[2]。在文學翻譯中要求神似和形似,做到翻譯工作的商業(yè)價值與作品本身的價值等值統(tǒng)一。在等值理論下,將具體傳播的內(nèi)容含義和形式作為傳播的主體,進而實現(xiàn)二者的有效統(tǒng)一,注重受眾的感受和理解。尤其是商務談判、法律文書中應用較廣。
商務英語,作為商務交流語言,主要指完成特定活動或談判中所應用的交流語言。相對比一般性的英語表達更注重詞匯的準確性和完整性[3]。同時,在具體的商業(yè)英語翻譯中,多數(shù)與談判或交流雙方的利益關系存在明顯聯(lián)系。因此,商務英語翻譯的準確性要求也相對較高。根據(jù)商務英語的分類特點,在具體的等值理論英語中,不能運用統(tǒng)一的規(guī)范標準,需根據(jù)商務英語自身所應用的文體區(qū)別,具體選擇相應的等值功能方式。
通過對于商務英語的學習,可以使學員學會與國外商業(yè)合作伙伴順暢溝通、了解國外生意伙伴的商務心理以及學習如何通過語言溝通進行多方位的工作互動。語言是商務英語的著手點,是建立在深厚的英語學習基礎之上的商務思維鍛煉。
商務英語所應用的語言環(huán)境具有較高的專業(yè)性,其形成之初是建立在國際應用之上所衍生出來的綜合性學科,主要是在國際貿(mào)易往來或經(jīng)濟活動中得以使用。
1.詞匯特點
商務英語中所涉及到詞匯內(nèi)容比較專業(yè),這是商務英語最為顯著的特點[4]。類似于中國的“咬文嚼字”,通過專業(yè)性詞匯的準確運用,進而達到有力傳達信息的目的。其中部分較為精準的縮略詞匯,只有在商務英語中才會被使用,被稱之商務英語的專有詞匯。這些詞匯的形成給各個國家的貿(mào)易交談帶來了便捷,因此被迅速推廣并流傳至今。例如,“a代表accepted,被譯為承諾”;A.C.V代表actual cash value,可譯為實際現(xiàn)金價值等。若想將縮略詞轉(zhuǎn)變?yōu)榭衫斫獾膯栴},需具備熟知縮略詞的全稱,進而才可形成譯文。由此可見,對商務英語的深入了解十分必要。
2.句子特點
商業(yè)英語因其主要應用在商業(yè)場合中,因此在句子的構成中,需簡單明了、符合邏輯、言簡意賅。在商務信箋上,句子不得過于繁雜冗長,可應用簡短句子。復合句式若需運用,應盡量地縮減成短句形式。商務英語的邏輯關系要準確,不得出現(xiàn)可譯為“兩種”含義的句式[5]。
3.語篇特點
商務英語是一種常用的應用文體,主要的應用范圍是國際貿(mào)易和各種英語類的商務實踐[6]。商務英語的句法構型決定了商務英語的整個脈絡有著固定的模式。和普通信件所不同的是,商務英語信函一般都會強調(diào)一封信圍繞一個核心事件展開。這種一篇一意的寫法是為了能夠讓閱讀者一目了然,不會產(chǎn)生商業(yè)事件溝通過程中的歧義。在商務英語溝通信函的整體自然段落中,語篇分為三個部分:第一部分為引起事件的起始部分,經(jīng)典地吸引對方的注意力;第二部分是事件的主體部分,是為了處理業(yè)務的重要溝通內(nèi)容;第三部分是呼應前文提出文章撰寫者的希望或者美好祝愿。
4.文化特點
在商務英語的翻譯過程中,一般需要追求深層次的文化對等。由于中西方的文化差異,導致商務英語翻譯過程中的一些文化關聯(lián)缺失,甚至可能造成一些重要信息的誤差,因此對于商務英語文化特點的關注和研究非常重要。中西方的文化發(fā)展不同是因為中西方來自于不同的文明古國,受著不同的教育,承載著不同的文化底蘊熏陶。其文化差異表現(xiàn)在禮儀文化差異、色彩詞語文化差異、數(shù)字文化差異、廣告用語、文化差異等??梢钥闯?,西方的文化特色更加開放、開明,更具有融合性和延伸性,探討商業(yè)問題往往更加直接,對于事件的描述層次分明,而且對于不同的商業(yè)事件有著多層次的處理框架。
詞匯是構成一個句子、一篇文章的基礎元素,所以在進行商業(yè)英語的翻譯過程中,首先需要注意詞匯方面涉及的問題。
1.多義詞的翻譯
在英語的學習與使用的過程中我們可以發(fā)現(xiàn),大部分詞匯的意義都有很多種,并且在不同的情境下還要使用不同的詞匯。因此,在商業(yè)英語的翻譯中同樣存在這樣的多義詞。如果詞匯翻譯錯誤的話,很可能會影響到譯文的整體效果,從而為商務交往造成一定的困擾。
例如,credit在下面的幾個句子中就代表了不同的意思:
(1)We have obtained good credit in this transaction.
譯:我們在這項交易中取得了良好的信譽。
(2)Trust duty and punitive indemnification duty exerts harminfluences todebit and credit sides.
譯:信托義務和懲罰性賠償義務均對借貸雙方產(chǎn)生了有害的影響。
(3)A year ago,fewpeople had heard of the term credit crunch,but the phrase has nowentered dictionaries.
譯:一年前,只有少數(shù)人聽聞信貸緊縮這個專業(yè)術語,但是現(xiàn)在這個詞組已經(jīng)進入了詞典。
2.詞性之間的轉(zhuǎn)換
由于在英語的詞匯中有許多的詞匯都是身兼多種詞性,所以在翻譯的過程中也要注意對詞性的轉(zhuǎn)換以及根據(jù)前后詞或者前后文進行翻譯。
例如:
名詞——動詞
(1)A sight draft calls for immediate payment on presentation to the drawee.
譯:即期匯票要求立即提交給付款人付款。
形容詞——名詞
(2)This contract for cars will be good for 8 months.
譯:這個汽車的合同有效期為8個月。
動詞——介詞
(3)Please send us the following by the first train sailing for China.
譯:下列貨物請裝下月第一艘駛往中國的班輪。
1.詞匯對等
詞匯是商務英語組成的基本單元,商務英語中普遍存在著縮略語、普通詞匯、特殊詞匯、專業(yè)詞匯、套用語等。在翻譯的過程中要借助商務專業(yè)詞典,對于不同語言種類的翻譯應當注重詞匯的對等原則,盡可能地節(jié)約時間、提高效率、保證規(guī)范、減少誤差。
2.句法對等
商務英語的翻譯應該本著句法對等的原則,這是對于等值翻譯原則的實際套用。句法對等通常是根據(jù)語境進行翻譯,由于商務英語的語言用法色彩和意義都是由語境來決定的,因此在翻譯的過程中要注意靈活詞匯的詞義變化。同樣,詞語在不同的語言環(huán)境中往往具有不同的意思表達,因此在商務英語的翻譯過程中要根據(jù)不同語句的所處環(huán)境來界定具體含義。
3.篇章對等
商務英語的翻譯過程中要注重篇章對等,篇章對等的原則是建立在詞匯和語法整體對等的基礎之上,根據(jù)專業(yè)對應領域進行的翻譯。在進行通篇翻譯的過程中,由于商務英語涉及到金融貿(mào)易、保險、財政等諸多學科領域,同樣的商務英語詞匯有可能會由于不同專業(yè)領域的差異表達出不同的含義,因此商務英語的等值翻譯原則必須要注重通篇的翻譯效果。根據(jù)搭配進行優(yōu)化的翻譯,是對于翻譯者閱讀理解能力和對應知識掌握程度的挑戰(zhàn)和考驗。
4.文體對等
商務英語傳達商務理論和實務等信息,詞匯專業(yè)性強、句法規(guī)范正式、語言簡潔明快、社交性極強。商務文體是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,商務英語文體不追求語言的藝術美,而是講究邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密、結構的嚴謹性,要求翻譯樸實明白、淺顯易懂。因此,在進行商務英語的翻譯過程中,應該堅持文體對等原則,綜合考慮文體的商務特性,令整個翻譯過程嚴謹、精確、正式,不帶個人色彩。西方國家由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展程度的不同,因此在文化發(fā)展過程中,商務英語常常是體現(xiàn)自信和專業(yè)能力的,是一種張揚的語言內(nèi)容。因此,在翻譯的過程中應當盡可能地使信息增值和翻譯等值完美統(tǒng)一,盡量做到文化信息對等,必要時在翻譯的過程中進行符合文化特性的調(diào)整,從而實現(xiàn)通過商務英語翻譯幫助跨文化交際情況下的共同交際目的正確達成。