王 丹
(常州大學(xué) 周有光語(yǔ)言文化學(xué)院, 江蘇 常州 216134)
“文化特色詞”即:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。”[1]漢語(yǔ)中有大量的文化特色詞,該類詞蘊(yùn)藏著中國(guó)幾千年的文化內(nèi)涵,反映了漢民族獨(dú)特的思維方式,是中華文化傳播的載體。隨著中國(guó)綜合國(guó)力及國(guó)際影響力的不斷提升,中華文化越來(lái)越受到其他國(guó)家、民族的關(guān)注,大量漢語(yǔ)文化特色詞被借入外民族語(yǔ)言中,成為外語(yǔ)中源自漢語(yǔ)的外來(lái)詞。在對(duì)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English,以下簡(jiǎn)稱“語(yǔ)料庫(kù)”)[注]美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收集了從1990年至2017年美國(guó)境內(nèi)媒體對(duì)話(spoken)、小說(shuō)(fiction)、雜志(popular magazines)、報(bào)紙(newspapers)、學(xué)術(shù)期刊(academic)五大類領(lǐng)域的語(yǔ)料,且這五個(gè)類型的語(yǔ)料基本呈均勻平衡分布,該語(yǔ)料庫(kù)每年更新,每年2000萬(wàn)字,目前詞匯總量已達(dá)到5.6億。中的漢語(yǔ)文化特色詞進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn),部分漢語(yǔ)詞語(yǔ)在引入英語(yǔ)后,出現(xiàn)了多種寫法并存的情況,如“功夫”一詞,有kung-fu/kungfu/ɡonɡ fu/ɡonɡfu四種形式;“叩頭”有koutou/kowtow/kow-tow三種形式。本文將漢語(yǔ)文化特色詞在海外傳播過(guò)程中出現(xiàn)的、一種意義與多種形式相對(duì)應(yīng)的,且因歷史、文化、語(yǔ)境等原因無(wú)法確定其規(guī)范形式的現(xiàn)象,稱為“一義多形”現(xiàn)象。目前,漢語(yǔ)文化特色在外語(yǔ)中出現(xiàn)的“一義多形”現(xiàn)象較為常見,亟須關(guān)注。本文在“語(yǔ)料庫(kù)”中搜集了44例“一義多形”式漢語(yǔ)文化特色詞,對(duì)各形式的出現(xiàn)頻率,出現(xiàn)頻率最高的語(yǔ)域區(qū)間、出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間等情況進(jìn)行了檢索、匯總(詳見附錄),可為該類詞語(yǔ)海外傳播過(guò)程中詞形的選擇提供參考。
在所搜集的44例詞語(yǔ)中,具有兩種形式的為80%,占比最高。三種形式并存的占13.64%,四種形式并存的占11.36%。對(duì)“一義多形”式詞語(yǔ)的語(yǔ)義分布情況、具體表現(xiàn)及其規(guī)律進(jìn)行分析,能夠呈現(xiàn)“語(yǔ)料庫(kù)”中該類詞語(yǔ)的基本情況,進(jìn)而管窺漢語(yǔ)文化特色詞在海外傳播中的“一義多形”現(xiàn)象。
根據(jù)詞語(yǔ)意義,可將所搜集44例詞語(yǔ)分為九類,所占比例由高到低依次為特色食品類、人名地名類、自然文化景觀(物)類、節(jié)日民俗類、武術(shù)功夫類、日常用語(yǔ)類、宗教哲學(xué)類、語(yǔ)言藝術(shù)類及特色事物類。詳見圖1:
圖1 “一義多形”式文化特色詞語(yǔ)義分布情況
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在所搜集的“一義多形”式詞語(yǔ)中,特色食品類詞語(yǔ)占比最高。中國(guó)的飲食文化歷史悠久、形式豐富,一直受到國(guó)外民眾的關(guān)注和喜愛,因此該類詞語(yǔ)在數(shù)量上占優(yōu)勢(shì)。事實(shí)上,食品類詞語(yǔ)還具有使用頻率極高的特點(diǎn),如“豆腐”tofu(2423)[注]tofu(2423)說(shuō)明“tofu”一詞在COCA語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)了2423次,下文中出現(xiàn)的litchi(1588年)則說(shuō)明“l(fā)ichi”的借入時(shí)間為1588年。除括號(hào)內(nèi)數(shù)字后出現(xiàn)“年”表示借入時(shí)間外,其余括號(hào)內(nèi)數(shù)字均用來(lái)表示詞語(yǔ)在COCA語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)次數(shù)。、“人參”ginseng(550)、“白菜”bok choy(347)、“粽子”rice pudding(197)等詞語(yǔ)因引入時(shí)間早、接受程度高等,頻繁出現(xiàn)在各語(yǔ)域之中。人名、地名類詞語(yǔ)的數(shù)量?jī)H次于食品類詞語(yǔ)。“語(yǔ)料庫(kù)”中的漢語(yǔ)人名、地名類詞語(yǔ)不勝枚舉,凡是涉及中國(guó)的人物、地區(qū)時(shí),均會(huì)有相關(guān)詞語(yǔ)出現(xiàn)。本文僅選取7例(北京、青島、廣東、乾隆、孔子、孟子、毛澤東)使用頻率高,并且具備一定文化意義的詞語(yǔ)作為代表。隨著中國(guó)文化影響力的不斷提升,人名地名類詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率日益提升,如Beijinɡ(10364)、Guɑnɡdonɡ(495)、confucius(369)等,該類詞語(yǔ)集中出現(xiàn)于報(bào)紙、學(xué)術(shù)論文語(yǔ)域,出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間多在2000年之后。自然文化景觀(物)類、節(jié)日民俗類“一義多形”詞語(yǔ)均有5例出現(xiàn),出現(xiàn)頻率最高的語(yǔ)域集中在期刊及小說(shuō)中;武術(shù)功夫、日常用語(yǔ)、宗教哲學(xué)三類詞語(yǔ)均有4例,這三類詞語(yǔ)分布語(yǔ)域較廣,且出現(xiàn)了多例一義四形(功夫、武術(shù)、陰陽(yáng))、一義三形(氣功、無(wú)為、風(fēng)水)式詞語(yǔ);語(yǔ)言藝術(shù)類、特色事物類詞語(yǔ)均出現(xiàn)3例,在小說(shuō)語(yǔ)域中更為常見。
通過(guò)對(duì)所搜集“一義多形”式漢語(yǔ)文化特色詞的多種形式進(jìn)行匯總、分析后發(fā)現(xiàn),“多形”的具體表現(xiàn)為以下四種類型:多種翻譯方式并存型、多種拼寫體系并存型、分合寫形式并存型及大小寫形式并存型。除大小寫形式并存型“一義多形”詞數(shù)量較少外,其余三種類型詞語(yǔ)數(shù)量較多,且差距不明顯。詳見圖2:
圖2 “一義多形”現(xiàn)象的具體表現(xiàn)
注:部分一義三形、一義四形類詞語(yǔ),其“多形”表現(xiàn)不止一個(gè)。如叩頭“koutou/kowtow/kow-tow”既有多種拼寫體系并存引起的多形“koutou/kowtow”,又有分合寫形式并存引起的多形“kowtow/kow-tow”,需歸入“多種拼寫體系并存”“分合寫形式并存”兩種類型之中。
1.多種翻譯方式并存型。多種翻譯方式并存型的“一義多形”詞語(yǔ)是指同一詞語(yǔ)有直譯、音譯、意譯、音意合譯等不同翻譯方式,且每種形式均有用例的詞語(yǔ)。如“餃子”有意譯chinese dumpling及音譯jiaozi兩種形式,“粽子”有意譯rice dumpling/rice-pudding/rice pudding及音譯zonɡzi四種形式,“黃河”有直譯yellow river及音譯huɑnɡhe兩種形式。該類詞語(yǔ)的特點(diǎn)是,與其音譯形式相比,意譯、直譯形式使用頻率最高,無(wú)一例外。如黃河yellow river(203)/huanghe(1)、饅頭steamed bun(27)/mɑntou(3)、長(zhǎng)城greatwall(513)/chanɡchenɡ(11)。其主要原因在于,早期引入的漢語(yǔ)文化特色詞,多使用意譯、直譯等方式,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高,各國(guó)民眾開始關(guān)注、了解中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化的接受程度有所提升,不少詞語(yǔ)在直譯、意譯形式外,新增了音譯形式,如jiɑozi已代替dumpling作為多部對(duì)外漢語(yǔ)教材中“餃子”一詞的英文翻譯;mantou一詞已成為普通英語(yǔ)詞語(yǔ),除基本形式外,還具有了復(fù)數(shù)形式——mantous。
2.多種拼寫體系并存型。多種拼寫體系并存型的“一義多形”詞語(yǔ)是指同一詞語(yǔ)按照不同拼寫體系的發(fā)音方式、拼寫規(guī)則進(jìn)行拼寫,且每種形式均有用例的音譯型文化特色詞。該類詞語(yǔ)又包括眾多類型,從所屬語(yǔ)音系統(tǒng)來(lái)看,既有記錄方言發(fā)音的形式,也有記錄共同語(yǔ)發(fā)音的形式,如“功夫”同時(shí)具有kunɡfu/konɡ-fu的粵方言發(fā)音形式及ɡonɡfu/ɡonɡ-fu的普通話發(fā)音形式,“人參”同時(shí)具有ɡinsen的粵方言發(fā)音形式及renshen的普通話發(fā)音形式;從使用拼音形式上看,既有使用威妥瑪式拼音(或郵政式拼音)拼寫的形式,也有運(yùn)用漢語(yǔ)拼音拼寫的形式,這種情況主要集中于人名、地名類詞語(yǔ)的拼寫,如“北京”Pekinɡ/Beijinɡ,“青島”Tsinɡdɑo/Qinɡdɑo,“毛澤東”Mɑo Tse-tunɡ/Mɑo Zedonɡ等。歷史、政治、文化等環(huán)境的演變是多種拼寫體系并存型的“一義多形”詞語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因。歷史上,閔粵地區(qū)作為主要通商口岸與國(guó)外接觸較多,部分詞語(yǔ)以其方言發(fā)音形式直接引入。與此同時(shí),閩粵籍人士在國(guó)外經(jīng)商、交流活動(dòng),也促進(jìn)了方言音詞語(yǔ)的傳播。隨著改革開放程度的不斷擴(kuò)大,普通話的普及、推廣,全國(guó)各地均有了與其他國(guó)家接觸的機(jī)會(huì),普通話已成為跨地域文化交流的最主要工具,記錄普通話發(fā)音的音譯型漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)逐漸增多。此外,國(guó)務(wù)院1978年規(guī)定,將《漢語(yǔ)拼音方案》作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。1982年8月,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織通過(guò)決議,把漢語(yǔ)拼音方案作為在文獻(xiàn)工作中拼寫有關(guān)中國(guó)的專門名詞和詞語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)規(guī)定使《漢語(yǔ)拼音方案》成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)中出現(xiàn)的中國(guó)地名,除特殊語(yǔ)境外,大多已經(jīng)改為使用漢語(yǔ)拼音,一些早期引入的文化特色詞也新增了漢語(yǔ)拼音音譯形式。以“北京”為例,早期的拼寫方式Pekinɡ出現(xiàn)631次,出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間為1995—1999年,而用漢語(yǔ)拼音拼寫方式Beijinɡ則出現(xiàn)了10364次,在各年代區(qū)間均勻分布?!翱鬃印薄懊献印背缙趥鹘淌恳糇g的“孔夫子”Confucius(369)、“孟夫子”Mencius(142)外,近年來(lái)出現(xiàn)了漢語(yǔ)拼音音譯形式Konɡzi(40)、Menɡzi(2),且此兩種形式出現(xiàn)頻率最高的年代區(qū)間均為2015—2017年。
3.分合寫、大小寫形式并存型。分合寫、大小寫形式并存型文化特色詞是指因?qū)懛y以規(guī)范,而導(dǎo)致的同一詞語(yǔ)出現(xiàn)分寫、合寫、大寫、小寫等多種形式,且每種形式均有用例的詞語(yǔ)。與大小寫形式并存相比,分合寫形式并存現(xiàn)象更為常見,如“武術(shù)”wu shu/wu-shu,“陰陽(yáng)”yinyɑnɡ/yin-yɑnɡ/yin yɑnɡ,“你好”nihɑo/ni hɑo,“謝謝”xiexie/xie xie等,另有一些詞語(yǔ)同時(shí)具備大寫、小寫、分寫、合寫等形式,如“氣功”qiɡonɡ/qi-ɡonɡ/Qiɡonɡ,“無(wú)為”wu-wei/wu wei/Wu-Wei等。分合寫形式并存是“一義多形”現(xiàn)象的最主要表現(xiàn),在44例詞語(yǔ)中,有18例存在分寫、合寫兩種形式,一部分詞語(yǔ)分寫形式出現(xiàn)頻率高,如“太極”tɑichi(499)/tɑichi(9)/tɑiji(18),“風(fēng)水”fenɡ shui(392)/fenɡ-shui(25)/fenɡshui(17)等,另有部分詞語(yǔ)合寫形式出現(xiàn)頻率更高,如“武術(shù)”wushu(10)/wu-shu(1)/wu shu(7),“觀音”ɡuɑnyin(16)/ɡuɑn yin(8)等,難尋定律。此兩類“一義多形”詞語(yǔ)產(chǎn)生的原因主要在于以下幾個(gè)方面:
其一,漢、英語(yǔ)書寫體系的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)是使用拉丁字母的音素文字,漢語(yǔ)是語(yǔ)素型文字,兩者差異明顯。但漢語(yǔ)同時(shí)采用拉丁字母式拼音作為拼寫漢字讀音的工具,使兩種語(yǔ)言有了些許相似之處,一方面為心理接受、口語(yǔ)發(fā)音提供了便利,另一方面也為書面語(yǔ)規(guī)范化書寫制造了障礙。英語(yǔ)口語(yǔ)發(fā)音與書面語(yǔ)書寫形式一致,一詞一音,一詞一間隔,無(wú)論詞長(zhǎng)、詞短,詞內(nèi)各音素間無(wú)停頓、無(wú)間隔。而漢語(yǔ)口語(yǔ)發(fā)音與書面語(yǔ)書寫形式存在差異,除“兒”化外,漢語(yǔ)一字一音節(jié),一音節(jié)一停頓,且現(xiàn)代漢語(yǔ)中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),這便使一詞兩音節(jié)成為漢語(yǔ)詞語(yǔ)的最主要形式。如何在書面語(yǔ)中處理停頓明顯的雙音節(jié)詞語(yǔ),成為困擾國(guó)外使用者的一個(gè)問(wèn)題。受“母語(yǔ)負(fù)遷移”理論影響,英語(yǔ)使用者在兩音節(jié)間添加空格或連接號(hào)“-”對(duì)音感中的停頓進(jìn)行處理。
其二,國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)拼音詞語(yǔ)書寫“失范”現(xiàn)象嚴(yán)重。為了規(guī)范詞語(yǔ)拼寫,我國(guó)制定并頒布了《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,明確說(shuō)明“拼音普通話基本以詞為書寫單位”“專有名詞首字母大寫”。此外,另有《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》對(duì)人名地名的拼音規(guī)則進(jìn)行說(shuō)明。按照以上規(guī)則,“一義多形”中眾多寫法孰是孰非一目了然。然而,即便是漢語(yǔ)使用者,也不能完全保證拼音詞語(yǔ)書寫的規(guī)范性。蘇新春、杜晶晶(2017)調(diào)查發(fā)現(xiàn),小學(xué)語(yǔ)文教材在漢語(yǔ)拼音方面存在諸多失范現(xiàn)象,“《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》關(guān)于分詞連寫、專名及姓和名的拼寫規(guī)則在小學(xué)語(yǔ)文教材中幾無(wú)體現(xiàn),一律處理為單字注音式”[2]。孫和平(2011)考察發(fā)現(xiàn),“《漢語(yǔ)拼音方案》在應(yīng)用中出現(xiàn)了些不容忽視的失范現(xiàn)象。其中,因字母書寫規(guī)則強(qiáng)調(diào)不夠而出現(xiàn)了字母書寫不規(guī)范、字母大小寫不規(guī)范等問(wèn)題”[3]。國(guó)內(nèi)民眾書寫的拼寫詞語(yǔ)不規(guī)范,在對(duì)外文化交流、傳播過(guò)程中便會(huì)將不規(guī)范形式輸出。當(dāng)今世界已進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)化大數(shù)據(jù)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息資源雖異常豐富,但規(guī)范化程度不高,在國(guó)外民眾需要使用文化特色詞時(shí),檢索到的并不都是規(guī)范形式,對(duì)“失范”形式的檢索、使用、傳播,也成為目前漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)書寫形式混亂的原因之一。
其三,英語(yǔ)民族應(yīng)對(duì)異文化的心理。英語(yǔ)是號(hào)稱具有“世界性詞匯”的語(yǔ)言。在英語(yǔ)上百萬(wàn)的詞匯中,有一半以上來(lái)源于其他民族。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家布賴恩·福斯特(1982)分析了英語(yǔ)民族吸收外來(lái)詞的心理,“從英語(yǔ)的整個(gè)歷史來(lái)看,英語(yǔ)對(duì)其他語(yǔ)種的詞語(yǔ)總是樂于采納的。確實(shí),人類各種語(yǔ)言都或多或少借鑒了外界模式,但有理由可以認(rèn)為,英語(yǔ)跟其他主要的語(yǔ)種相比,更易于接受外來(lái)的影響”[4]。 顧嘉祖(1987)認(rèn)為“在英語(yǔ)已經(jīng)具有龐大詞匯量的今天,英語(yǔ)民族仍像他們的祖先一樣‘不受約束地借用語(yǔ)言’”[5]。英語(yǔ)民族的歷史、文化使他們?cè)诿鎸?duì)外來(lái)詞時(shí)有了更加開放、包容的心態(tài),并不嚴(yán)格限制、規(guī)范寫法,并且各民族對(duì)待外來(lái)語(yǔ)均比對(duì)待母語(yǔ)有更高容忍度,正如漢語(yǔ)使用者在對(duì)待新引入的外來(lái)詞時(shí),通常會(huì)運(yùn)用添加引號(hào)的方式,顯示其特殊的身份。
通過(guò)對(duì)“語(yǔ)料庫(kù)”中“一義多形”式漢語(yǔ)文化特色詞的考察,我們發(fā)現(xiàn),“一義多形”現(xiàn)象在借入時(shí)間、出現(xiàn)頻率、翻譯形式、釋義策略等方面有一些共性表現(xiàn),具體如下:
借入時(shí)間早、出現(xiàn)頻率高的文化特色詞更容易出現(xiàn)“一義多形”現(xiàn)象,即使用越頻繁、“多形”并存的可能性越大。根據(jù)陳勝利(2014)提供的英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞詞表,[6]246-252本文搜集的詞語(yǔ)多具有借入時(shí)間早的特點(diǎn),如“荔枝”litchi(1588年)、“白菜”bok choy(1847年)、“長(zhǎng)衫”cheongsam(1957年)、“風(fēng)水”fenɡ-shui(1797年)、“人參”ɡinsenɡ(1654年)、“叩頭”kow-tow(1804年)、“太極”tai chi(1735年)等,借入時(shí)間早的詞語(yǔ)在出現(xiàn)頻率上具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。所搜集詞語(yǔ)還具有出現(xiàn)頻率高的特點(diǎn),如“白菜”bok choy(347)、“人參”ɡinsenɡ(550)、“粽子”rice pudding(197)、“黃河”Yellow river(203)、“武術(shù)”martial arts(1236)、“太極”tɑchi(499)等。在“語(yǔ)料庫(kù)”中,“當(dāng)當(dāng)”Dɑnɡdɑnɡ(1)、“悟空號(hào)飛船”Wukonɡ(9)、“高考”ɡɑokɑo(3)、“算命”suɑnminɡ(1)、“古琴”ɡuqin(1)、“算盤”suɑnpɑn(1)等文化特色詞因借入時(shí)間晚,或出現(xiàn)頻率低僅有一種寫法。
在所搜集的44例詞語(yǔ)中,有15例因音譯、意譯形式兼?zhèn)洌蔀椤耙涣x多形”詞。20世紀(jì)后借入英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以音譯形為主,如“少林”Shɑolin(1974年)、“拼音”Pinyin(1963年)、“普通話”Putonɡhuɑ(1950年)、“氣功”qiɡonɡ(1974年)、“旗袍”qipɑo(1965年)、“武術(shù)”wushu(1973年)等。[6]246-252一些早期借入詞語(yǔ),也新增了音譯形式,如“餃子”除dumpling 外新增jiɑozi形式;“旗袍”除cheongsam外新增qipao形式;“武術(shù)”除martial arts外新增wushu/wu shu/wu-shu形式;“叩頭”除kowtow外新增koutou形式等。為遵從英語(yǔ)使用者的習(xí)慣,一些早期借入的詞語(yǔ)仍會(huì)保持兩種甚至多種書寫形式,但近年來(lái)融入英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以普通話拼音形式為主,未來(lái)記錄普通話發(fā)音的音譯型詞語(yǔ)將成為音譯型漢語(yǔ)文化特色詞的主流,這也是中國(guó)文化影響力提升的一個(gè)標(biāo)志。
通過(guò)對(duì)“語(yǔ)料庫(kù)”中文化特色詞出現(xiàn)的上下文語(yǔ)境考察發(fā)現(xiàn):“翻譯補(bǔ)償”策略廣泛應(yīng)用,尤其是文化層面的翻譯補(bǔ)償,為文化特色詞語(yǔ)的傳播提供了保障。劉樹林(1997)認(rèn)為:“翻譯補(bǔ)償”策略是“在具體的翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者意識(shí)到的某些損失可以通過(guò)運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降低到最低限度”[7]。文化特色詞內(nèi)涵豐富、民族特點(diǎn)鮮明,僅將詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并不能體現(xiàn)其文化意蘊(yùn),因此在譯介過(guò)程中,通常同時(shí)對(duì)其文化背景進(jìn)行深層解說(shuō),即進(jìn)行文化層面的補(bǔ)償,如:
1.Sometimes the auditors themselves are corrupt, Chao said, willing to overlook violations in exchange for a hongbao?(Hongbao means“red envelope,” usually a bill-shaped sleeve filled with cash given as a gift at family celebrations.) (MAG: Mother Jones,2012.3.)
有時(shí)候?qū)徲?jì)師自己也是腐敗的,趙說(shuō),你是否愿意忽視違規(guī)行為以換取紅包?(紅包是指“紅色的信封”,通常裝滿現(xiàn)金,在家庭慶典時(shí)作為禮物贈(zèng)送。)(雜志:瓊斯夫人,2012.3)
2.Feng shui: For thousands of years a great many Chinese have believed there’s a life force that flows around us like wind and water. Interrupt it at your peril. (SPOK: NBC_Dateline,2011.4.22)
風(fēng)水:幾千年來(lái),很多中國(guó)人相信有一種生命力在風(fēng)和水中流淌,中斷它可能會(huì)帶來(lái)危險(xiǎn)。(口語(yǔ):美國(guó)NBC廣播電視公司——《日界限》2011.4.22)
3.Xiao Lin works pins into her co-host’s qipao.( qipao more suitable for the girl’s silhouette, smaller and slighter than that of the original owner.)(FIC: Nature,2016)
小林把飾品別在她搭檔的旗袍上。(旗袍更能展現(xiàn)女性的身材,使女性更顯嬌小、苗條。)(小說(shuō):自然,2016)
在出現(xiàn)文化特色詞“紅包”honɡbɑo、“風(fēng)水”fenɡshui、“旗袍”qipɑo后,隨后即出現(xiàn)更為細(xì)致的解說(shuō),對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)描述,如“qipɑo”后,將中國(guó)特有的服飾旗袍與各民族均有的裙子進(jìn)行了區(qū)別,說(shuō)明旗袍的獨(dú)特性?!拔幕a(bǔ)償”式策略的運(yùn)用使詞語(yǔ)即便擁有不同形式,也能通過(guò)解說(shuō)明確表義,不會(huì)影響語(yǔ)義的傳達(dá)。
漢語(yǔ)文化特色詞是中國(guó)文化外海傳播的“先行者”,在國(guó)際交流日益密切的形勢(shì)下,應(yīng)充分發(fā)揮此類詞語(yǔ)在對(duì)外交流中的積極作用。受歷史、文化、語(yǔ)言、社會(huì)環(huán)境等方面的影響,“一義多形”是漢語(yǔ)文化特色詞在傳播過(guò)程中出現(xiàn)的一種無(wú)法避免的現(xiàn)象。作為漢語(yǔ)使用者,我們既要積極處理,著力推進(jìn)其單一化、規(guī)范化,同時(shí)又要樂觀應(yīng)對(duì),適當(dāng)提高包容度、容忍度。由于語(yǔ)境的特殊性,我們無(wú)法要求國(guó)外民眾必須使用某一形式、摒棄某一形式,事實(shí)上,一些非規(guī)范形式(如“炒面”chow mein,“功夫”kunɡ-fu,“你好”ni hɑo,“加油”jiɑ you,“風(fēng)水”fenɡ shui等)早已因較高的出現(xiàn)頻率而約定俗成,得到國(guó)外民眾的認(rèn)可。當(dāng)前形勢(shì)下,我們應(yīng)首先從國(guó)內(nèi)出發(fā),在潛移默化中,循序漸進(jìn)地使這一問(wèn)題得到改善。通過(guò)對(duì)“語(yǔ)料庫(kù)”中“一義多形”文化特色詞使用情況及共性規(guī)律的考察和研究,我們從以下三方面提出建議:
根據(jù)曾泰元(2005)的研究,漢語(yǔ)文化特色詞的英譯目前有音譯、定語(yǔ)修飾、音義混成、字面直譯、意譯等五種方式。[8]除意譯之外,其余四種翻譯方式大抵屬于異化策略。馬克·沙特爾沃思(Mark Shuttlewotth)等(2004)認(rèn)為:“異化”是指在翻譯過(guò)程中,為了保持原語(yǔ)文本的異域色彩而故意擺脫目的語(yǔ)規(guī)范的一種翻譯類型,它是對(duì)主流文化試圖壓制譯文中的異域特征這一心態(tài)的一種挑戰(zhàn)。[9]對(duì)異文化人士來(lái)說(shuō),這種策略有助于保留漢語(yǔ)詞匯原有的內(nèi)涵和文化意象,讓他們更好地領(lǐng)略異域風(fēng)情。從文化角度來(lái)看,這一策略有助于豐富譯入語(yǔ)的文化內(nèi)涵。目前,音譯已成為漢語(yǔ)文化特色詞的主要譯介方式,近年來(lái)被借入的文化特色詞以音譯型為主。隨著中國(guó)綜合國(guó)力及文化影響力的提升,音譯型詞語(yǔ)在國(guó)外的接受程度不斷提高,我們應(yīng)積極運(yùn)用音譯等“異化”翻譯策略對(duì)文化特色詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,尤其是那些能夠代表中國(guó)先進(jìn)文化、先進(jìn)生產(chǎn)力的文化特色詞。
通過(guò)對(duì)“一義多形”現(xiàn)象發(fā)生規(guī)律的探究,發(fā)現(xiàn)“語(yǔ)料庫(kù)”中大量文化特色詞運(yùn)用“文化補(bǔ)償”策略進(jìn)行深度解說(shuō),這也為今后文化特色詞語(yǔ)的傳播提供了參考。我們可以大膽使用音譯等形式的詞語(yǔ),原汁原味地傳播漢語(yǔ)文化,尤其是在學(xué)術(shù)論文、小說(shuō)等語(yǔ)域,可充分利用學(xué)術(shù)語(yǔ)體的科學(xué)性、嚴(yán)密性及小說(shuō)語(yǔ)體詞語(yǔ)使用的特色性、自由性,推介規(guī)范的文化特色詞,并在上下文中通過(guò)“文化補(bǔ)償”方式隨文釋義,兼顧語(yǔ)言及文化兩個(gè)層面的傳播。
譯法、寫法不統(tǒng)一、不規(guī)范等問(wèn)題,一定程度上影響了漢語(yǔ)文化特色詞的海外傳播。面對(duì)眾多譯法、寫法而每種方法均有用例的情況,國(guó)外使用者往往覺得無(wú)所適從。針對(duì)目前多種譯法、寫法同時(shí)存在,分合寫、大小寫形式并存型文化特色詞占比最高的現(xiàn)狀,我們應(yīng)首先對(duì)國(guó)內(nèi)民眾提出要求,嚴(yán)格按照《漢語(yǔ)拼音方案》及《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》拼寫拼音,尤其關(guān)注分合寫、大小寫的規(guī)范性,若國(guó)內(nèi)使用的、輸出的漢語(yǔ)文化特色詞是統(tǒng)一的、規(guī)范的,那么英語(yǔ)中該類詞語(yǔ)的規(guī)范性勢(shì)必會(huì)有所提高。
漢語(yǔ)文化特色詞在海外傳播的過(guò)程中出現(xiàn)了一種意義與多種形式相對(duì)應(yīng)的情況,這與漢語(yǔ)的異體字有相似之處,但卻因無(wú)法硬性規(guī)定其規(guī)范形式,而導(dǎo)致各種形式均存在用例,形成了“一義多形”現(xiàn)象。“語(yǔ)料庫(kù)”中“一義多形”式漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)涵蓋了特色食品類、人名地名類、節(jié)日民俗類、武術(shù)功夫類、日常用語(yǔ)類等九種語(yǔ)義類別,并可根據(jù)“多形”的表現(xiàn),繼續(xù)將其劃分為多種翻譯方式并存型、多種拼寫體系并存型、分合寫形式并存型、大小寫形式并存型等四種類型。通過(guò)對(duì)“一義多形”式詞語(yǔ)共性規(guī)律的分析發(fā)現(xiàn),借入時(shí)間早、出現(xiàn)頻率高是該類詞語(yǔ)出現(xiàn)的前提,音譯是該類詞語(yǔ)譯介的趨勢(shì),“文化補(bǔ)償”策略的運(yùn)用保障了“一義多形”詞語(yǔ)語(yǔ)義的傳達(dá)。在文化特色詞的海外傳播過(guò)程中,“異化”翻譯策略和“文化補(bǔ)償”策略的運(yùn)用,有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面的傳播,從規(guī)范國(guó)內(nèi)文化特色詞的翻譯方式、拼寫方式入手,有助于推進(jìn)“一義多形”式詞語(yǔ)向規(guī)范化、單一化方向發(fā)展。