黃瓊英,李睿祺
(1.曲靖師范學院外國語學院,云南曲靖655011;2.上海師范大學外國語學院,上海200234)
《阿詩瑪》是彝族撒尼人用彝語創(chuàng)作的少數(shù)民族口頭文學,主要流傳于云南省石林彝族自治縣彝族撒尼人聚居區(qū),20世紀50年代《阿詩瑪》開始了其翻譯文本經(jīng)典建構之旅。漢譯本、英譯本、法譯本、德譯本、俄譯本、日譯本、世界語等多種語言外譯本以及電影、電視劇、京劇等的譯創(chuàng),從不同的角度共同演繹和建構著少數(shù)民族經(jīng)典《阿詩瑪》。敘事長詩《阿詩瑪》2000年入選《中國百年百部經(jīng)典文學作品》,《阿詩瑪》是這部作品集中收入的唯一一部少數(shù)民族文學作品,2006年被列入了第一批國家級非物質文化遺產(chǎn)名錄。我國少數(shù)民族優(yōu)秀文學作品浩如煙海,《阿詩瑪》作為中國少數(shù)民族文學跨文化翻譯傳播的成功典范,其經(jīng)由翻譯成為中國乃至世界文學經(jīng)典的過程研究,學術價值不言而喻。
多元系統(tǒng)論創(chuàng)始人伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itmar Even-Zohar)將“經(jīng)典”(canonicity)區(qū)分為靜態(tài)經(jīng)典(static canons)和動態(tài)經(jīng)典(dynamic canons)兩類。動態(tài)經(jīng)典是“指一種文學模式試圖通過系統(tǒng)經(jīng)典庫來建立其在譯入語文化、文學系統(tǒng)中的能產(chǎn)(productive)原則,為譯入語創(chuàng)作起典范作用”[1]。這種經(jīng)典狀態(tài)是某些行為或行動作用于某些材料的結果。對于系統(tǒng)動態(tài)化進程來說,動態(tài)經(jīng)典化是經(jīng)典的真正建構者,這個動態(tài)經(jīng)典化過程涉及到“促成文本,尤其是其所代表的‘文學模式',成為經(jīng)典化形式庫的各種動態(tài)的、活躍的社會文化因素”[1]。美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)提出:“翻譯理所當然是一種對源語文本的改寫。所有的改寫,無論意圖如何,都是反映某種意識形態(tài)和詩學,并以此操縱文學在特定社會以特定方式發(fā)揮功能。”[2]意識形態(tài)是“操縱”翻譯文本成為譯入語經(jīng)典的最為活躍的社會文化因素之一?!皬淖g作的選擇、譯者翻譯策略的選擇、譯作的出版與發(fā)行、譯作的接受與評價等等方面,翻譯都打上了意識形態(tài)的烙印?!盵3]本文在對彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》翻譯過程及其經(jīng)典化過程進行描述的基礎上,進一步探討在《阿詩瑪》動態(tài)經(jīng)典化過程中,主流意識形態(tài)是如何“操縱”《阿詩瑪》翻譯文本的生產(chǎn),并促成其經(jīng)典身份建構的。
《阿詩瑪》的經(jīng)典化過程始于20世紀50年代。20世紀50、60年代,中國政府組織了大規(guī)模的搜集、整理和翻譯民間文學的活動,活動主體主要是文化干部,方式是深入到各少數(shù)民族地區(qū),與當?shù)厝嗣裢?、同住、同勞動?!栋⒃姮敗肪褪沁@一時期進入漢語文化圈視野的。來自中國人民解放軍滇桂黔邊區(qū)縱隊的文藝工作者楊放把偶然聽到的用撒尼語口頭吟唱的《阿詩瑪》翻譯為曲譜和漢語,于1950年在文藝刊物《詩歌與散文》9月號上發(fā)表。1950年11月25日的《新華月報》第三卷第一期進行了轉載,這個漢譯本名為《圭山撒尼人的敘事詩〈阿斯瑪〉——獻給撒尼人的兄弟姐妹們》,是《阿詩瑪》最早的漢譯本。這個譯本是阿斯瑪以第一人稱的敘述方式,敘述了自己的成長,后由父母兄嫂做主“把我嫁到別人家”,三年之后遭到公婆和丈夫的虐待的故事。譯者楊放在譯本的開頭寫道:“‘阿斯瑪'(原名可憐的阿斯瑪)是活在撒尼人民口頭上的一篇勞動人民的史詩,它閃耀著人民的光輝四射的智慧,是一顆還埋藏在人民地層里的五彩斑斕的大寶石?!薄拔覀儜摪阉麄€地挖掘出來,洗去蕪穢和泥沙,讓它的光輝照亮我們新民族詩歌的殿堂?!盵4]楊放在譯本的最后寫道:“《阿斯瑪》具備了撒尼人民的樸實、天真、沉默……的一切特質,同時,充滿了千百年來悲慘境遇所造成的哀怨,這是一篇革命的,浪漫的敘事詩,又是一首中國婦女在罪惡的封建煉獄里掙扎奮斗的悲劇。”1953年朱德普把其漢譯本《美麗的阿斯瑪——云南圭山彝族傳說敘事詩》發(fā)表在《西南文藝》10月號上。這個漢譯本同樣是阿斯瑪以第一人稱的敘述方式,敘述了自己的成長,后由父母做主嫁到富豪家,遭到夫家虐待,于是決定逃跑回家,在途中被巖神所害,最后變作回聲的故事。不久,這個故事被昆明軍區(qū)政治部京劇團改編為京劇,地主熱布拜對農民阿詩瑪?shù)钠群Α獡尰?,是這個文本的主題。這些文本受到當時云南省委宣傳部的關注,吸引了北京有關部門的視線,最后促成了1953年官方對《阿詩瑪》進行了有組織的、全面的資料搜集、整理和翻譯。
1953年在云南有關領導的重視下,云南省文工團組織了圭山工作組到石林圭山地區(qū)進行了《阿詩瑪》的發(fā)掘、整理、翻譯工作。1953年《阿詩瑪》被官方定為發(fā)掘、整理和翻譯的對象,其緣由正如當時在云南省委宣傳部工作,倡議并組織參與了《阿詩瑪》漢譯本生產(chǎn)的黃鐵所言:“一方面是由于《阿詩瑪》的強烈誘惑力,它就像高爾基所形容的,像‘一股股清新的甘泉';一方面也由于《阿詩瑪》本身還未完全定型,它在流傳中存在著捉摸不定,甚至混亂和不夠完整、健康、優(yōu)美的地方,也必須迫使我們做一些去蕪存菁、去偽存真的工作?!盵5]1954年黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉的漢語譯創(chuàng)本《阿詩瑪——撒尼人敘事詩》發(fā)表在《云南日報》副刊《文藝生活》欄目上。這個譯本的源語文本為圭山工作組所搜集整理的20份不同的“異文”,這些“異文”都是根據(jù)彝語口頭講述文本轉譯的,彝文書面抄本完全沒有進入到漢文譯者的視野。這些“異文”有體現(xiàn)婚姻矛盾、家庭矛盾等不同的主題以及不同主題統(tǒng)轄下的情節(jié),譯者把主題定為反抗統(tǒng)治階級的婚姻掠奪,情節(jié)也圍繞這一主題展開。翻譯《阿詩瑪》的目的是“創(chuàng)造社會主義的民族新文化”[6]以及“提供文藝工作者向民族民間文學學習和借鑒參考”[5]。
20世紀50年代出現(xiàn)了以1954年黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉漢語譯創(chuàng)本《阿詩瑪——撒尼人敘事詩》為源語文本的漢譯外高潮。英文版《中國文學》于1955年第1期和第3期選譯了長詩《阿詩瑪》,英譯本名為“Ashma”, the Oldest Shani Ballad;1956年外文出版社出版了《阿詩瑪》的俄文版本ACMA;1957年外文出版社出版了戴乃迭(Gladys Yang)英譯本Ashima、何如法譯本Ashma,這兩個譯本的前言是相同的,對源語文本有這樣的敘述:“《阿詩瑪》是一首富有民族特色的敘事長詩,由云南彝族撒尼人民以口口相傳的方式一代又一代地流傳至今?!薄岸嗄陙砣瞿崛嗣癯3Mㄟ^吟唱阿詩瑪?shù)膫髌婀适聛肀磉_他們對自由和幸福的渴望,以及對統(tǒng)治階級的憎恨之情。”“中國是一個多民族國家。在封建統(tǒng)治階級的殘酷統(tǒng)治下,少數(shù)民族受到了殘酷的壓迫和歧視,阻礙了少數(shù)民族文學的發(fā)展。盡管如此,充滿勞動人民智慧的民間敘事詩一直口口相傳,流傳至今。自中華人民共和國成立以來,各民族兄弟姐妹組成了一個大家庭,在這個大家庭中人人平等,大家的生活日益幸福。與此同時,少數(shù)民族文學也得到了應有的重視和保護?!栋⒃姮敗返恼砗统霭鏋槲覀儤淞⒘艘粋€正確評價及發(fā)展少數(shù)民族文學的榜樣?!盵7-8](上面引文為作者自譯)這些外譯本對源語文本的審美價值都持肯定的態(tài)度,譯文都忠實地再現(xiàn)了源語文本“反抗統(tǒng)治階級的婚姻掠奪”的主題思想。
《阿詩瑪》漢譯本發(fā)表并獲得巨大反響后,1956年上海海燕電影制片廠決定把《阿詩瑪》搬上銀幕,電影劇本發(fā)表在1957年4月號的《人民文學》上。作為符際翻譯所生產(chǎn)出來的文本——電影《阿詩瑪》,秉承了長詩“反映階級壓迫與反抗”的這一主題,但把阿詩瑪和阿黑的關系定為戀人關系。電影《阿詩瑪》是我國第一部彩色寬銀幕立體聲音樂歌舞片。1950—1965年期間,楊放漢譯本被轉載1次、收入論集1次,黃鐵漢譯本再版6次,黃鐵漢譯本被官方出版機構外文出版社、《中國文學》(英文版)雜志社選為對外譯介的源語文本,1960年黃鐵漢譯本因譯者被劃為“右派”,而由李廣田重新整理翻譯。1961年李廣田漢譯本再版1次?!拔幕蟾锩遍_始后,電影《阿詩瑪》被作為“修正主義大毒草”遭到封殺,1966—1976年期間,無任何《阿詩瑪》新譯本出現(xiàn),也無任何《阿詩瑪》譯本再版。1976年“四人幫”被粉碎后,電影《阿詩瑪》再次引起人們的關注,于1979年獲批上映,1982年獲得第一屆西班牙桑坦德國際音樂最佳舞蹈片獎。1977—1989年期間黃鐵漢譯本再版3次,李廣田漢譯本再版2次,1981年外文出版社再版戴乃迭英譯本,黃鐵等對第一個漢譯本進行修訂并出版。
20世紀80年代以后,再次掀起了《阿詩瑪》翻譯的小高潮。這個階段的翻譯,對源語文本的選擇主要側重于一些較為權威的《阿詩瑪》的彝文手抄本,譯者大多數(shù)為彝族學者。1984年彝族學者昂自明翻譯所選源語文本為畢摩李科保保存的《阿詩瑪》古彝文手抄本,他的譯本“無論從行文風格、詩體格式都基本上忠實于原古籍抄本,尤其難能可貴的是這一譯本照顧了口語詩歌的特點與民族語言特色而顯得生趣盎然”[9]。1985年馬學良、羅希吾戈、金國庫、范惠娟的《阿詩瑪》彝文、國際音標、直譯、意譯四行對照譯本所選源語文本為畢摩金國庫所收藏的彝文手抄本——“應是當時所見到的最好善本”。1988彝族學者黃建明、昂自明、普衛(wèi)華譯本以及1999年彝族學者黃建明、普衛(wèi)華、日本學者西協(xié)隆夫的彝文、國際音標、漢文、彝文、英文、日文對照譯本的源語文本為4個彝文手抄本??倍?,這個譯本“是目前所能見到的彝文翻譯本中較好的一部,漢文翻譯也盡量體現(xiàn)了彝文抄本的內容和形式”[10]。這一階段譯本都保持了彝文手抄本原本的意識形態(tài),并未像20世紀50、60年代譯本那樣過多渲染階級矛盾和反抗壓迫等。
20世紀90年代,全國上下大力發(fā)展經(jīng)濟,國家提出大力發(fā)展文化經(jīng)濟和文化產(chǎn)業(yè)。畢宏志指出:“長詩具有形成阿詩瑪文化產(chǎn)業(yè)的潛在優(yōu)勢。只有將具有潛在文化產(chǎn)業(yè)的文化,進行文化投資,才能最終形成現(xiàn)實的文化產(chǎn)業(yè),獲得經(jīng)濟效益?!盵11]為促進石林縣域經(jīng)濟的發(fā)展,石林縣委縣政府提出要加大民族文化保護和開發(fā)的力度,要運用新的手段對敘事長詩《阿詩瑪》進行進一步地挖掘、開發(fā)和利用。這一時期,不同的部門、不同的企業(yè)、不同的媒介對《阿詩瑪》進行了重新的闡釋和演繹。如由石林縣政府投資,中、韓兩國電影工作者共同演繹的電視劇《阿詩瑪新傳》;由常振國主編的《中國旅游全覽·石林》以及石林旅游網(wǎng)上的《阿詩瑪?shù)墓适隆返?。這些文本有的與進入文學經(jīng)典庫的《阿詩瑪》文本在某些方面有所不同,而有的則是重新創(chuàng)作。這一時期,《阿詩瑪》作為彝族撒尼人的文化標識和形象大使,在族際交流、國際交流中贏得了廣泛的聲譽,《阿詩瑪》已經(jīng)成為國際“彝學”重要的研究領域之一。
根據(jù)不同階段主流意識形態(tài)對《阿詩瑪》翻譯文本生產(chǎn)操控的特點,我們把意識形態(tài)對《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構過程分為四個階段:1950—1965年、1966—1976年、1977—1989年、1990 年以后。意識形態(tài)對《阿詩瑪》翻譯文本生產(chǎn)的操控主要體現(xiàn)在對源語文本選擇的操控以及對譯本的操控等方面,具體情況如表1。
表1 意識形態(tài)對《阿詩瑪》翻譯文本生產(chǎn)操控四個階段情況表
意識形態(tài)對譯本的操控1.楊放漢譯本被轉載1次、收入論集1次。2.楊放、朱德普漢譯本、京劇譯本受到當時云南省委宣傳部的關注,吸引了北京的視線,最后促成了1 9 5 3年官方對《阿詩瑪》進行了有組織的、全面的資料搜集、整理和翻譯。3.黃鐵漢譯本再版6次。4.黃鐵漢譯本被官方出版機構外文出版社、《中國文學》(英文版)雜志社選為對外譯介的源語文本。5.黃鐵漢譯本因譯者被劃為“右派”,而由李廣田重新整理翻譯。6.李廣田漢譯本再版1次。1.無任何譯本再版。2.電影《阿詩瑪》遭禁映。1.黃鐵漢譯本再版3次。2.李廣田漢譯本再版2次。3.電影《阿詩瑪》恢復放映。4.外文出版社再版戴乃迭英譯本。5.黃鐵等對第一個漢譯本進行修訂并出版。1.黃鐵漢譯本再版2次。階段特征 政治對文藝的干涉較強 政治對文藝的干涉極強政治對文藝的干涉減少市場對文藝的干涉增強
1949年新中國成立以后,中國共產(chǎn)黨和新政權確立了馬克思主義意識形態(tài)的主導地位,開始構建新中國國家意識形態(tài),在社會各領域開始實施變革立新的舉措,對文學藝術也提出了新的規(guī)范要求。1949年中華全國文學藝術工作者代表大會把毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》確定為新中國文藝工作的總方針,強調文藝是為人民大眾服務這一方向。“這種新文藝政策極大地改變了中國文藝的發(fā)展方向,客觀上也推動了人們對民間文藝的重視。如何提升民間文藝,重新回到群眾中去,發(fā)揮教育和宣傳的作用,成為這一時期民間文藝發(fā)展的重要問題。”[12]66-67這一時期政治對文藝的干涉較強。20世紀50年代,楊放的“這是一篇革命的,浪漫的敘事詩,又是一首中國婦女在罪惡的封建煉獄里掙扎奮斗的悲劇”的表述;朱德普漢譯本關于“富豪家”的表述;黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉的漢語譯創(chuàng)本關于“反抗統(tǒng)治階級的婚姻掠奪”主題的確定;京劇以地主和統(tǒng)治者熱布拜對農民阿詩瑪?shù)钠群Α獡尰闉橹黝};電影《阿詩瑪》對長詩“反映階級壓迫與反抗”這一主題的秉承;外譯文前言對《阿詩瑪》階級意識及立場的闡釋以及忠實再現(xiàn)源語文本“反抗統(tǒng)治階級的婚姻掠奪”主題思想的翻譯等等,都說明了經(jīng)漢語文化圈譯者的改造后,意識形態(tài)較為復雜的《阿詩瑪》已經(jīng)完全符合國家主流意識形態(tài)和文藝政策。圭山工作組的漢文整理本都是根據(jù)彝語口頭講述文本轉譯的,畢摩的書面手抄本并沒有納入搜集整理的范圍,這也與當時主流意識形態(tài)對民間文藝的新規(guī)范有關?!叭嗣裥浴焙汀半A級性”作為民間文藝的標識,當時被劃為統(tǒng)治階級的畢摩所記錄和收藏的《阿詩瑪》自然也就不屬于民間文學,也就不在新中國民間文藝搜集整理范圍之內了。而電影《阿詩瑪》的禁映是由于它不符合當時的主流意識形態(tài)和文藝政策,即極左勢力的意識形態(tài)。十一屆三中全會召開后,中國的國家意識形態(tài)發(fā)生了根本性的改變,文藝政策也發(fā)生了根本性的變化,這一時期政治對文藝的干涉減弱。隨著文藝界“百花齊放、百家爭鳴”方針的恢復,電影《阿詩瑪》得以恢復放映,這也是由于它符合當時的主流意識形態(tài),即撥亂反正、改革開放的意識形態(tài)。20世紀80年代以后,隨著改革開放、思想解放的進一步深入,文化復興和價值輸出的任務被提上議事日程,民族身份及民族意識得到提升。國家意識形態(tài)開始強調所有民族都是平等的,每個民族都應該得到平等的尊重和對待,人們應該盡可能地展現(xiàn)不同民族真實的歷史和文化,少數(shù)民族的獨特文化和生活方式應該得到更多人的關注和了解。這一時期的少數(shù)民族典籍整理和翻譯工作更有組織性與計劃性,少數(shù)民族對自己的典籍和文化極為珍視。這個階段《阿詩瑪》的翻譯,對源語文本的選擇更加關注其權威性,作為彝族文化傳承人的畢摩所保存的《阿詩瑪》彝文手抄本無疑是最佳的選擇。這個階段,一些民族意識覺醒的彝族學者帶著強烈的民族意識形態(tài),出于保存和傳承民族文學文化以及復興民族語言、文學、文化的目的,以非常嚴謹?shù)膽B(tài)度、科學的方法對《阿詩瑪》的源語文本進行了選擇和翻譯?!栋⒃姮敗吠ㄟ^漢譯、外譯以及京劇、電影等符際翻譯已經(jīng)確立了其經(jīng)典地位。但隨著十一屆三中全會后,國家以經(jīng)濟建設為中心的改革開放戰(zhàn)略的確立,民族文化在社會發(fā)展中的作用也日益得到了認識和重視。這一階段,市場對文藝的干涉增強,石林縣為了通過《阿詩瑪》來宣傳石林的風土民情以及獲得更多的旅游收益,而對《阿詩瑪》進行了改寫和利用。從文化翻譯的角度看,這些對《阿詩瑪》的闡釋和演繹也可以算作是翻譯。
從《阿詩瑪》漢譯、外譯以及京劇、電影等符際翻譯以及石林縣對《阿詩瑪》所進行的重構過程,我們可以看到《阿詩瑪》能夠在翻譯中實現(xiàn)其經(jīng)典身份的建構,首先在于彝族敘事長詩《阿詩瑪》文本的人民性以及自身的審美價值。它“是一顆還埋藏在人民地層里的五彩斑斕的大寶石”“它就像高爾基所形容的,像‘一股股清新的甘泉'”等。這些表述說明彝族敘事長詩《阿詩瑪》符合當時譯入語主流意識形態(tài)對文藝作品、譯著等的要求,以及讀者的審美需求。
其次,彝族敘事長詩《阿詩瑪》的譯介符合新中國民族形式和國家形象的建構的需要。“當權力準則已經(jīng)發(fā)生變化,經(jīng)典便會隨之而異動?!盵13]1949年新中國成立以后,黨和政府就一直致力于新中國民族形式和國家形象的建構,民族平等被明確地寫入了憲法。這一時期通過少數(shù)民族文藝的發(fā)掘和整理來宣傳新中國的民族政策,促進全國人民形成對多民族共同體的認同,是中華人民共和國意識形態(tài)領導工作中重要的一部分。段凌宇指出:“新中國民族形式和國家形象的建構,需要借鑒和發(fā)展包括少數(shù)民族民間文藝在內的各種文藝形式,‘整理'就是實現(xiàn)從蕪雜、多樣的民間形態(tài)向社會主義新文藝轉化的關鍵環(huán)節(jié)?!盵14]20世紀50、60年代對民間文藝的挖掘與利用得到空前的重視。20世紀50年代《阿詩瑪》的搜集、整理以及漢譯、外譯、京劇、電影等符際翻譯熱潮就是在這一大背景下出現(xiàn)和展開的。1954年出版的黃鐵、楊知勇、劉綺、公劉漢語譯創(chuàng)本《阿詩瑪——撒尼人敘事詩》在20世紀50年代被再版6次,被官方出版機構外文出版社、《中國文學》(英文版)期刊選為對外譯介的源語文本,說明這個譯本是構建和諧民族、和諧國家的理想形象,符合宣傳新中國形象的需要。通過漢譯、外譯、京劇、電影等對《阿詩瑪》的譯介,向國內外讀者完美展現(xiàn)了新中國的女性形象,以及撒尼族人民勤勞善良、熱愛生活、敢于反抗強暴、追求自由和幸福生活的優(yōu)秀品質,同時對外宣傳了新中國漢彝一家,民族團結一家親的國家形象。
此外,通過彝族敘事長詩《阿詩瑪》這一具有政治利用潛質文本的譯介,使其成為經(jīng)典,而后通過這個經(jīng)典發(fā)揮典范作用。正如譯者們所說:“我們應該把它整個地挖掘出來,洗去蕪穢和泥沙,讓它的光輝照亮我們新民族詩歌的殿堂。”[15]“想將《阿詩瑪》大致固定后,把它作為一個文學胚胎,提供文藝工作者向民族民間文學學習和借鑒參考,并使他們在創(chuàng)作或將《阿詩瑪》改編成其他文學樣式時,有了足夠的養(yǎng)料和根據(jù)?!薄啊栋⒃姮敗返恼砗统霭鏋槲覀儤淞⒘艘粋€正確評價及發(fā)展少數(shù)民族文學的榜樣?!盵5]由此我們可以看到,《阿詩瑪》的譯介具有雙重功能:一是通過主流意識形態(tài)對翻譯的“操縱”,促成《阿詩瑪》的經(jīng)典化;二是通過經(jīng)典化了的《阿詩瑪》翻譯文本,為新中國文學樹立典范,從而使主流意識形態(tài)的合法性得到進一步強化。
彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》是通過翻譯從源語文化場域被遷移至譯入語文化場域的過程中,逐漸建構起其經(jīng)典身份。在意識形態(tài)因素操控和影響下,翻譯已不是在真空環(huán)境中進行的單純語言轉換活動,而是在一定文化場域中的一種文化、文學行為和復雜社會活動。在《阿詩瑪》成為經(jīng)典這一過程中,主流意識形態(tài)通過對《阿詩瑪》源語文本類型、主題思想的選擇,對譯本的操縱等方面對翻譯文本生產(chǎn)產(chǎn)生影響??梢哉f,彝族敘事長詩《阿詩瑪》正是在主流意識形態(tài)的操控下,通過翻譯(translating)這一動態(tài)經(jīng)典化過程,來實現(xiàn)其經(jīng)典身份的建構的。