亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語筆譯與口譯的異同

        2019-01-16 09:10:42譚景元
        時(shí)代人物 2019年24期
        關(guān)鍵詞:口譯員筆譯原語

        □文|譚景元

        (作者單位:延邊大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

        人們常說,聽說讀寫譯,譯是排在最后面的,指的是翻譯。因?yàn)榉g需要前面四個(gè)部分的基礎(chǔ)才能做好,聽指聽力,說指口語,讀指閱讀文章,寫指文章寫作。對(duì)于翻譯的定義,劉和平認(rèn)為,翻譯指將一種語言表達(dá)的信息用另一語言表達(dá)出來。這里的所說的翻譯,包括口譯和筆譯兩部分。由于英語是形合式語言,中文是意合式語言,筆者在學(xué)習(xí)英語口譯與筆譯中有諸多感悟。英語口譯是指譯員在聽取原語(中文/英文)后,通過口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語(英文/中文)向聽眾傳達(dá)原語的意義和思想,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。與英語口譯不同,英語筆譯是指譯者以書面形式將其對(duì)原語的意義理解并重新表達(dá)的過程。

        兩者的差異

        1.分類。英語口譯分為視譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等形式。視譯指的是一邊看著材料的稿子,一邊進(jìn)行翻譯。交替?zhèn)髯g指的是在說話人說完一段話,譯員再翻譯。同聲傳譯指的是在說話人說話的同時(shí)以與說話人幾乎同步(常常有幾秒的時(shí)間差)來翻譯。英語筆譯的分類常常依據(jù)題材來分,比如說法律筆譯,文學(xué)類筆譯,醫(yī)療筆譯等。

        2.時(shí)間的緊迫性。英語筆譯的時(shí)間較長(zhǎng),根據(jù)任務(wù)的字?jǐn)?shù)所需時(shí)間不同,最短的也至少有一天的時(shí)間來翻譯,然后不斷校對(duì)再把譯文交給客戶。而英語口譯具有即時(shí)性,即在原語發(fā)言人發(fā)言的一段時(shí)間內(nèi)就要完成口譯,而不能花很長(zhǎng)時(shí)間慢慢翻譯。

        3.訓(xùn)練模式不同。這一部分內(nèi)容較多,分幾點(diǎn)來談。

        (1)英語筆譯常常訓(xùn)練不同題材,要?jiǎng)庸P,多練習(xí)英譯漢以及漢譯英才能慢慢提高筆譯水平,然后要考取翻譯資格考試的證書來提升并證明自己的能力。按照業(yè)內(nèi)人士推薦的書來練習(xí)筆譯,如翻譯資格考試教材或者一些翻譯大師出的書。一篇文章要翻譯3次以上才能吃透。

        (2)a. 而英語口譯的訓(xùn)練主要涉及到聽和說。聽力方面的提高要精聽和泛聽相結(jié)合,選擇材料常用翻譯資格考試教材,BBC, VOA,CRI等等,每天堅(jiān)持讓耳朵熟悉英語,另外要聽一些新聞,熟悉世界各地發(fā)生的事情并積累一些知識(shí)。說方面最常見的就是自己錄音,用錄音筆把自己翻譯的內(nèi)容錄下來,聽自己的聲音,聽自己的譯文,不斷糾正自己的錯(cuò)誤,比如說口頭語過多,表達(dá)不順暢等問題。

        b.英語口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練要鍛煉腦記以及筆記法。常言道:7分腦記,3分筆記。鍛煉自己的腦記常用復(fù)述法來進(jìn)行,聽一段短文然后把意思復(fù)述出來。筆記法則要熟悉自己所使用的符號(hào),能夠做到不加思索就能用符號(hào)代替英文單詞和句子。若是同聲傳譯的訓(xùn)練則要做跟讀練習(xí),釋意練習(xí),鍛煉自己邊聽邊想邊說的能力,當(dāng)然同聲傳譯員是小眾人群,因?yàn)樽龊猛晜髯g需要非常刻苦的訓(xùn)練。

        4. 收入不同。筆譯任務(wù)常常按照字?jǐn)?shù)來計(jì)費(fèi),比如說1000字收多少錢,而口譯任務(wù)常常按照工作時(shí)間,比如說做一天如何收費(fèi)等等,同聲傳譯收入相對(duì)較高。

        5. 適合人群不同。當(dāng)然所有英語翻譯愛好者經(jīng)過努力都能去做英語口譯員以及英語筆譯員,但要成為精英可能需要的性格特點(diǎn)不同。英語筆譯適合那些比較沉穩(wěn),愿意坐下來慢慢思考,精雕細(xì)啄的人。而英語口譯適合思維反應(yīng)較快,邏輯清晰者。

        6. 工作時(shí)糾錯(cuò)性不同。做英語口譯員由于具有即時(shí)性,很多時(shí)候只翻譯一次,然后不能再修改。 而英語筆譯員翻譯完,在提交翻譯任務(wù)前,可以反復(fù)修改直至寫出較完美的譯文。

        7. 工作場(chǎng)景不同。英語筆譯的工作場(chǎng)景比較隨意,有電腦,有一個(gè)桌子,就可以慢慢的進(jìn)行翻譯。而口譯的場(chǎng)景有兩種,一種是陪同口譯,發(fā)言者在哪,我們就在其身邊,進(jìn)行翻譯。一種是同聲傳譯,這種口譯方式常常在會(huì)議廳舉行,需要較好的設(shè)備以及軟件,在沒有設(shè)備的情況下幾乎無法完成。

        8. 語言運(yùn)用方面。英語筆譯很多情況下要盡可能地忠于原文,而英語口譯方面,很多情況下,傳達(dá)意思即可, 可以選用口語化的表達(dá),不用太忠于原文。比如說:The immigrant number this year is 10854. 筆譯譯為:今年的移民數(shù)量是10854人。而口譯常常譯為:今年移民數(shù)量大約1萬多人。

        9. 職業(yè)現(xiàn)狀:全職的英語筆譯員少,源于現(xiàn)在筆譯報(bào)價(jià)市場(chǎng)缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),報(bào)價(jià)比較隨意,導(dǎo)致筆譯員地收入不穩(wěn)定。而專職英語口譯員的門檻很高,要達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)才能有機(jī)會(huì)做專職口譯員,收入不菲。

        10. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不同:(1)英語筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信,達(dá),雅”“信”“達(dá)”“雅”它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信﹑達(dá)﹑雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專家說,三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會(huì)冷場(chǎng)。

        兩者相同點(diǎn)

        實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽說讀寫方面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。

        需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。

        保密性相似。筆者曾經(jīng)接過英語筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因?yàn)檫@些技術(shù)是他們準(zhǔn)備申請(qǐng)專利用的,只有極少數(shù)人員看過文件。而口譯員在很多場(chǎng)合也是要保守秘密。未經(jīng)允許,不出版自己翻譯的內(nèi)容。

        目的同。雖然英語口譯和筆譯的表達(dá)形式不同,但目的都是一樣的。就是在理解的基礎(chǔ)上,把英語講話人的意思用漢語盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來英語口譯與英語筆譯有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn),筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯是筆譯的升華,希望所有英語翻譯愛好者都能刻苦訓(xùn)練,在筆譯口譯的道路上越走越遠(yuǎn)。

        猜你喜歡
        口譯員筆譯原語
        測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 都市激情亚洲综合一区| 麻豆三级视频网站在线观看| 男奸女永久免费视频网站 | 东北妇女xx做爰视频| caoporen国产91在线| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 亚洲综合中文日韩字幕| 亚洲第一女人av| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 国语对白做受xxxxx在线中国 | 91在线观看国产自拍| 成人一区二区三区国产| 色综合久久无码五十路人妻| 日本不卡一区二区三区在线| 国产资源精品一区二区免费| 亚洲综合精品一区二区三区| 偷拍一区二区三区四区视频| 99久久亚洲精品日本无码| 日本欧美视频在线观看| 国产成人亚洲欧美三区综合| 国产又湿又爽又猛的视频| 国产av激情舒服刺激| 在线视频观看免费视频18| 国产高潮精品久久AV无码| 国产人妖在线免费观看| 久久免费看的少妇一级特黄片| 一本一道人人妻人人妻αv| 精品国产18久久久久久| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 少妇人妻无一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区| 国产69精品久久久久999小说| 精品熟女少妇免费久久| 日韩伦理av一区二区三区| 一区二区三区四区国产99| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 日韩精品网| 亚洲成在人网站天堂日本| 久久精品免费一区二区喷潮| 黄色a级国产免费大片|