亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略

        2019-01-15 12:04:05何運華
        山西青年 2019年19期
        關鍵詞:春柳霍譯楊譯

        何運華

        (西安翻譯學院翻譯研修院,陜西 西安 710105)

        一、引言

        作為中國四大文學名著之一,《紅樓夢》可以說是是“中國古典文化大百科全書”?!都t樓夢》的譯本有很多,不過目前有兩個比較流行的英文全譯本,一個是霍克斯、閔福德的五卷本The Story of the Stone;另一個是楊憲益、戴乃迭合譯的三卷本A Dream of Red Mansions。接下來,筆者就從以上的角度來談談兩位譯者在處理文化負載詞方面的不同策略。

        二、從楊譯本和霍譯本中分析文化負載詞的翻譯策略

        (一)姓名稱謂文化負載詞

        例(1)寶玉又問表字。

        黛玉道:“無字。”

        霍譯:What is your school-name?

        I have not got one.

        楊譯:And your courtesy name?

        I have none.

        字、號等是中國傳統文化中特有的現象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實是不準確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是比較忠實的,而且也保留了這種特殊的中國文化現象。

        (二)詩詞中的文化負載詞

        例(2)《紅豆詞》(賈寶玉)

        滴不盡相思血淚拋紅豆

        開不完春柳春花滿畫樓

        楊譯:

        Like drops of blood fall endless tears of longing,

        By painted pavilion grow wills and flowers untold;

        霍譯:

        Still weeping tears of blood about our sepration:

        Littler red love-beans of my desolations.

        在楊譯中,以“painted pavilion”和“willow”來保存“畫樓”、“春柳”兩個意象,但卻漏掉了“紅豆”這個主意象,因此使得“drops of blood,tears of longing”失去了豐富的比喻與聯想情韻,也使得第二詩行中的“painted pavilion”和“willow”變成了平淡的素描?;糇g沒有譯出“畫樓”、“春柳”這兩個意象,但能夠再現“紅豆”這個主意象,把“tears of blood”與“l(fā)ittle red-love beans”相比相連,大大豐富了詩的內在情韻。

        (三)服飾文化負載詞

        例(3)頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上帶著赤金盤螭瓔珞圈……

        楊譯:Her gold-filigree tiarawas set with jewels and pearls.Her hais-claps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.

        霍譯:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and culstered pearls.It was fastened with a pin embellished with five phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.

        楊譯金髻為tiara,這個詞在英語中表示地位極高婦女在非常正式的場合中所佩戴的頭飾,雖然和髻形狀相似,但是王熙鳳所佩戴的只是日常飾品,顯然與tiara的使用場合不同?;糇g采取描述的方法,倒顯得更加自然貼切,使英文讀者能夠很清晰地想象出它的式樣。

        三、結語

        本文從姓名稱謂、詩詞和服飾三個方面賞評了楊譯和霍譯在處理文化負載詞方面翻譯策略的不同。通過對兩個對比的對比,我們可以看出:楊譯本較注重源語文化,翻譯時盡量保留原文的語言內容和形式,這其實就是異化的做法。而霍譯本較注重譯語文化,翻譯是盡量用譯語文化才替代源語文化,這其實就是歸化的做法。

        猜你喜歡
        春柳霍譯楊譯
        惦 念
        春柳
        保健與生活(2020年6期)2020-03-20 14:37:34
        淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on the innovation principle of operating system development history
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論譯者的翻譯個性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
        論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        亚洲无人区乱码中文字幕动画| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 丝袜美腿网站一区二区| 日韩av在线免费观看不卡| 日韩精品中文一区二区三区在线| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 日本高清一级二级三级| 亚洲成av人片天堂网| 日韩中文网| 日韩国产自拍成人在线| 日本精品视频二区三区| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 狼人狠狠干首页综合网| 丰满人妻一区二区三区视频| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 人妻久久999精品1024| 久久精品女人天堂av麻| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 无遮无挡爽爽免费视频| 国产亚洲精品hd网站| 激情都市亚洲一区二区| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲国产成人精品女人久久久| 日本女优在线观看一区二区三区| gg55gg国产成人影院| 少妇aaa级久久久无码精品片 | 太大太粗太爽免费视频| 国产日产桃色精品久久久| 免费无码又黄又爽又刺激| 国产91在线免费| 国产大屁股白浆一区二区三区| 国产精品久久国产精品99 gif| 亚洲精品久久无码av片软件| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 中文字幕人妻在线少妇| 日日摸天天摸人人看| 国产av一区二区三区区别| 国产亚洲精品一品二品| 日本特黄特色特爽大片| 欧美精品久久久久久久久|