亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下淺談科技文本翻譯
        ——以科技英語句子漢譯為例

        2019-01-15 12:04:05王豐秋
        山西青年 2019年19期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        王豐秋

        (沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110159)

        一、簡述功能對等理論

        美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾提出功能對等理論。所謂功能對等,是指語言功能上的對等。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言再現(xiàn)源語信息。(郭建中,2000)在對等方面,奈達(dá)主張?jiān)谶_(dá)到原文語言意義對等的前提下,盡量保持其語言結(jié)構(gòu)形式上的對等。也就是說,意義上的對等占首要地位,而形式上的對等占次要地位。譯者在翻譯過程中如果不能做到兩者兼顧,可以舍棄語言結(jié)構(gòu)上的形式對等,打破其形式以確保再現(xiàn)原文意義。而且功能對等理論的核心是使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),在一些情況下,這種退而求其次的方法更有利于讀者理解原文意義。

        二、中英文化差異對科技文本翻譯的影響

        中英思維方式、表達(dá)習(xí)慣及詞匯語法上都存在差異,科技文本更是如此。首先,在篇章層面英文科技文本表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)周密,具有邏輯性。有時(shí)為了達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)效果,可能會(huì)多次使用具有相似意義的詞匯或復(fù)雜的句式。在英譯漢過程中,譯者應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和整合,要抓住重點(diǎn)信息且不漏譯。其次,在句子層面英語科技文本句式多使用被動(dòng)語態(tài),表達(dá)客觀、精煉、準(zhǔn)確。而中文習(xí)慣用主動(dòng)形式,譯者在翻譯中要適當(dāng)進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換。另外中英語序上也存在差異,翻譯時(shí)需要進(jìn)行調(diào)整。最后,在詞匯方面英文有些詞匯涵蓋方面較廣,需要在其本意的基礎(chǔ)上加以引申。然而由于文化不同,語言之間會(huì)存在著語義上的差異,語義對等似乎不太可能。(司桂榮,2007)正因?yàn)槿绱?,英語科技文本的漢譯做不到完全形式對等甚至說不可以追求完全對等。單純地追求形式對等可能會(huì)造成讀者的閱讀困難,故不能產(chǎn)生與原文讀者相同的感受。

        三、功能對等理論指導(dǎo)下翻譯策略的采用

        (一)省譯

        為了使譯文達(dá)到奈達(dá)所提倡的自然流暢且符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,一些科技文本需在原文的基礎(chǔ)上刪減一些多余的詞,避免贅述。

        例:To achieve this,antibiotics are currently used prophylactically as feed additives to prevent illness and accelerate growth,thus shortening animal production cycles.

        譯文:為了達(dá)到這一目的,目前抗生素作為飼料添加劑用于預(yù)防疾病和加速生長,從而縮短了動(dòng)物生產(chǎn)周期。

        分析:本句中的prophylactically和 prevent都有“預(yù)防”之意,如果硬要保持原文形式,將兩者都翻譯出來,譯文會(huì)顯得生硬晦澀且有翻譯腔。翻譯腔主要特征為文筆拙劣,即譯文不自然、不流暢甚至不知所云。(方之夢,2004)故譯者采取省譯策略,將prophylactically忽略不譯,在不影響原文意思的同時(shí)做到簡潔明了。

        (二)語序調(diào)整

        英漢兩種語言語序上的差異體現(xiàn)出中西方思維方式的不同之處??萍嘉谋鞠鄬哂幸欢y度,故譯者要從讀者角度出發(fā),打破原文形式并根據(jù)讀者慣用語序進(jìn)行翻譯。

        例:Metal nanoparticles are the powdery version of solid metal,after large pieces have been ground down to nanosizes,effectively changing its associated physical properties.

        譯文:當(dāng)大塊固態(tài)金屬被磨成納米尺寸后,金屬納米粒子呈粉末狀,這有效地改變了其相關(guān)的物理性質(zhì)。

        分析:英語中的狀語可以放在不同的位置,比如句首、句尾、謂語動(dòng)詞前后。但按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,狀語一般前置。所以在翻譯中將after large pieces have been ground down to nanosizes 這一時(shí)間狀語前置,以使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,方便讀者理解。

        (三)意義的引申與具體化

        英漢兩種語言詞匯的含義范圍不同。英語中有些詞匯或詞句如果僅僅直譯出來,不是譯不透就是產(chǎn)生歧義。所以在這種情況下,就要結(jié)合語境加以引申,使其意義更加具體。

        例:Nanoparticles have been used as diagnostic and therapeutic agents in the human medical field for quite some time,though their application in veterinary medicine and animal production is still relatively new.

        譯文:納米粒子作為診斷藥物和治療藥物已經(jīng)在人類醫(yī)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用了相當(dāng)長的一段時(shí)間了,可是其在獸醫(yī)學(xué)和動(dòng)物生產(chǎn)上的應(yīng)用時(shí)間相對較短。

        分析:此句中new若直譯為“新的”,會(huì)導(dǎo)致語意不貫通,上下文銜接不暢。將其引申為“時(shí)間短”,不僅方便讀者理解,還和上文 for quite some time“相當(dāng)長一段時(shí)間”相照應(yīng)。

        (四)正說反譯

        英漢讀者思維方式存在差異,翻譯時(shí)如果嚴(yán)格按照原文形式翻譯,會(huì)顯得生硬晦澀??蛇m當(dāng)采取變換語氣的方法處理詞句,突破原文形式。

        例:A similar strategy could be investigated to help producers assist neonates through weaning,a sensitive time for young as their digestive and immune systems are still maturing.

        譯文:人們可以研究類似的策略來幫助生產(chǎn)者輔助幼崽斷奶,斷奶對幼崽來說是一個(gè)敏感的時(shí)期,因?yàn)樗麄兊南到y(tǒng)和免疫系統(tǒng)還未成熟。

        分析:這里將are still maturing“正在成熟”譯為“未成熟”,將肯定語氣轉(zhuǎn)譯成否定語氣。省去了讀者思考過程以及自行轉(zhuǎn)化過程,同時(shí)體現(xiàn)出科技文本的精簡。

        四、總結(jié)

        綜上所述,譯者在翻譯科技文本時(shí)要將讀者理解放在首位,盡量保證原文語言形式和意義對等。若無法做到形式對等可適當(dāng)打破原文語言結(jié)構(gòu)形式,使用讀者慣用的表達(dá)習(xí)慣傳達(dá)原文意義和精神。同時(shí)要結(jié)合科技文本嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),語言表達(dá)客觀簡潔。譯者還要具有隨機(jī)應(yīng)變能力,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,確保傳遞給讀者準(zhǔn)確、精簡的信息。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        强迫人妻hd中文字幕| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 五月婷网站| 无套内射蜜桃小视频| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 亚洲永久精品日韩成人av| 国产片三级视频播放| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 欧美又粗又长又爽做受| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 性色av成人精品久久| 国产免费一级在线观看| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 国产免费观看黄av片| 丝袜美腿精品福利在线视频| 亚洲中文字幕无线乱码va| 狠狠色狠狠色综合日日92| 中文字幕av无码免费一区| 国产精品白浆在线观看免费| 午夜av天堂精品一区| 中文字幕一区二区三区精品在线| 日韩久久久久中文字幕人妻| 国产精品麻花传媒二三区别| 欧美黑人群一交| 国产成人亚洲精品无码青| 中文字幕亚洲精品在线免费| 少妇性l交大片免费快色| 99精品视频69v精品视频免费| 亚洲av日韩精品久久久久久| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲女优中文字幕在线观看| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 视频一区中文字幕亚洲| av草草久久久久久久久久久| 日韩在线看片| 成人天堂资源www在线| 波多野结衣av手机在线观看| 妇女bbbb插插插视频| av无码小缝喷白浆在线观看| 丝袜美腿福利一区二区|