亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談高校標(biāo)牌英譯及其對(duì)校園形象的影響
        ——以在常高校為例

        2019-01-15 14:01:51汪順來
        山西青年 2019年6期
        關(guān)鍵詞:消防栓標(biāo)牌譯法

        王 玥 王 鑫 汪順來

        (常州工學(xué)院,江蘇 常州 213022)

        在大三,我們展開了一學(xué)期漫長的大學(xué)生創(chuàng)業(yè)實(shí)踐活動(dòng)。本次實(shí)踐活動(dòng)我們小組的主題是“在常高校校園內(nèi)標(biāo)牌英譯規(guī)范及其對(duì)校園形象的調(diào)查與研究”,活動(dòng)范圍包括了常州的各大高校。本項(xiàng)目以在常高校校園內(nèi)標(biāo)牌英譯及校園形象為調(diào)查研究對(duì)象,通過實(shí)地考察拍攝等方式,研究校內(nèi)標(biāo)牌英譯是否規(guī)范,查找錯(cuò)誤原因后通過查閱資料以及結(jié)合翻譯實(shí)例等方式,給出參考意見,以改善高校校園文化環(huán)境、提高高校校園形象。標(biāo)牌不僅起到導(dǎo)向作用,更是對(duì)校園形象的反映。好的標(biāo)牌英譯能給人尤其是外部人員一個(gè)良好的印象,顯示出校園良好的環(huán)境與學(xué)術(shù)氛圍。反之,若標(biāo)牌中錯(cuò)誤百出,會(huì)很不利于學(xué)校建立自己的校園形象以及對(duì)外交流。因此,研究標(biāo)牌的翻譯對(duì)我們英語專業(yè)的學(xué)生來說是大有裨益的。本次調(diào)研不僅是糾錯(cuò)的過程,更是學(xué)習(xí)和收獲的過程,因?yàn)楹芏鄬S忻~的翻譯都是我們生活中難以涉及的。公示語言簡意賅、圖文并茂意象生動(dòng),它看似簡易卻蘊(yùn)含了種種有用的信息,在人們的日常生活中起著不可或缺的作用。[1]目前,高校標(biāo)識(shí)語的翻譯質(zhì)量還有待提高,現(xiàn)有的校園標(biāo)識(shí)語存在很多問題。諸如語法錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤,譯名不統(tǒng)一等等。高校標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)始終遵循“讀者第一”的原則,把譯文讀者放在首要位置。譯者應(yīng)尊重譯文讀者的文化習(xí)慣,結(jié)合英語標(biāo)識(shí)語的語言特點(diǎn)和功能意義,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略[2]。

        一、標(biāo)牌英譯基本策略

        標(biāo)牌的英譯對(duì)校園形象乃至城市的影響至關(guān)重大。再加上近年來高等教育的國際化趨勢日益明顯,外國留學(xué)生到國內(nèi)各高校的交流日益頻繁,因此想要正確翻譯校園標(biāo)牌,必須將讀者放到第一位才能達(dá)到校園標(biāo)牌翻譯的目的。校園標(biāo)牌的翻譯主要有以下幾大策略。

        (一)圖案翻譯法

        校園標(biāo)牌中如廁所等公共場所可以參照國際統(tǒng)一的圖案標(biāo)識(shí)直接傳遞信息,不需要文字的翻譯,同時(shí)也與全球化的時(shí)代潮流相契合。

        (二)功能翻譯法

        在我國各學(xué)校中教務(wù)處的英文譯文有:Academic Affair Office、department of Teaching affairs等,鑒于中國學(xué)校中的教務(wù)處主要處理的是有關(guān)學(xué)術(shù)方面的功能,因此academic最能體現(xiàn)其功能[3]。

        (三)拼音翻譯法

        在全國各大高校中有許多教學(xué)樓的起名都相當(dāng)具有特色,有些甚至?xí)匀嗣麃砻?,如“邵逸夫圖書館”。這些特色名稱在英文中找不到對(duì)應(yīng),因此可以采用拼音直接。

        二、常見問題分析

        (一)標(biāo)牌語言翻譯錯(cuò)誤

        1.譯文選詞問題

        我們?cè)诔V荽髮W(xué)的行政樓辦公室大樓中發(fā)現(xiàn)了這樣的翻譯,兩個(gè)科的翻譯分別采用了“section”和“sectioning”。雖然在意思上沒有多大區(qū)別,但是就句式結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性來看,必須要對(duì)這個(gè)詞的用法進(jìn)行斟酌。還有一些的標(biāo)牌,如“學(xué)生管理科”以及“細(xì)想教育科”,采用不同的選詞,如Dept.也就是Department的縮寫形式事實(shí)上不同的專業(yè)間部門以及科系等組織存在著略微的差別,在中文中體現(xiàn)不出來,而在英文中選用不同的詞則可以體現(xiàn)不同部門之間的區(qū)別,這是該校標(biāo)牌翻譯中比較做得比較出色的地方。

        當(dāng)我們走到校園里電氣工程學(xué)院的院辦門口,有個(gè)標(biāo)牌寫著“學(xué)院概況College Introduction”。在英文中,college基本和university是同等級(jí)別的,指學(xué)校這一個(gè)大單位,學(xué)校的各個(gè)學(xué)院被稱之為二級(jí)學(xué)院,這說明了college被用來翻譯為二級(jí)學(xué)院是不合理的,建議翻譯成“School of Foreign Languages ”。還有一處“外語教學(xué)部辦公區(qū)”的英文是“The Administrative Office Foreign Languages Teaching Department”經(jīng)查閱資料發(fā)現(xiàn),Administrative Office一般指政府或行政人員的辦公區(qū)域,而這里的教學(xué)部辦公區(qū)筆者建議的譯法應(yīng)該是Teaching Office。

        在江蘇理工學(xué)院的一處配電室門口,我們看到了標(biāo)牌上的“Electricity Room”從語義上來說這是電房的意思。由于我們的中文是配電室,想必是與調(diào)配電力設(shè)施有關(guān),在網(wǎng)上查找了一些資料之后我發(fā)現(xiàn),對(duì)此大多數(shù)較為專業(yè)的翻譯都是“Distribution Room”,這里的Distribution是分配的意思,與中文實(shí)際想表達(dá)的意思也是契合的,在這里筆者建議的譯法是“Distribution Room”。

        我們?cè)诔V莨W(xué)院本部進(jìn)行調(diào)研的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)消防栓一詞竟然被翻譯成“Fire Hode Reel”,這個(gè)譯文的意思是火爐卷筒,譯文則完全是牛頭不對(duì)馬嘴,令人深感困惑。筆者建議消防栓的譯法是“Fire Hydrant”,這也是目前最為常見和被人所接受的版本。而在這同一標(biāo)牌里的“操作方法”一詞里操作的“operation”,“a”則被寫成了“q”。并且在此之前,有幾位本部的同學(xué)已發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,對(duì)此的感受一致是校方對(duì)待這一類問題的態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

        2.語意不明,詞不達(dá)意

        調(diào)研小組成員發(fā)現(xiàn),河海大學(xué)常州校區(qū)機(jī)電工程學(xué)院的指示牌上,所有類似于“教師辦公室(機(jī)械,力學(xué),疏浚)”的譯文皆為“The Teachers’ Office”,僅僅只是將教師辦公室的意思表達(dá)了出來,并沒有對(duì)哪一系別的老師辦公室作出分類,若是出現(xiàn)留學(xué)生需要找自己所在系的教師解答學(xué)習(xí)或是生活中的問題時(shí)便會(huì)造成混亂。因此,筆者在這里給出建議的譯法是例如“Teachers’ Office for Mechanics”,語義明確,能夠完整的表達(dá)出是某個(gè)系別老師專門的辦公室。

        (二)標(biāo)牌的少譯,漏譯現(xiàn)象

        在考察中發(fā)現(xiàn)的一個(gè)最顯而易見的問題就是,部分標(biāo)牌存在漏譯的現(xiàn)象。主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,未將中文中的意思完整譯出來。比如“心理咨詢室”在該校標(biāo)牌翻譯中是“Counselling Room”。雖然該譯法大致方向是對(duì)的,但是,常大的標(biāo)牌只采用了“counsel”這個(gè)詞,該詞只包含咨詢,輔導(dǎo)的意思,并不具備完整的心理咨詢的意思。筆者建議可以在前面加一個(gè)“psychological”如果不懂中文的看了可能以為這是有關(guān)學(xué)校實(shí)務(wù)的咨詢室,而并非心理咨詢,容易使人給人以誤導(dǎo)。第二,漏字漏詞現(xiàn)象。我們調(diào)研小組的成員偶然發(fā)現(xiàn),某張標(biāo)牌英譯中的“Modern”一詞少了個(gè)“r”,“Educational”一詞也少了個(gè)“i”。河海大學(xué)的一處標(biāo)牌“課程結(jié)構(gòu)圖”中的結(jié)構(gòu)少了個(gè)“r”,正確的拼法應(yīng)該是“structure”。這顯然不是拼寫錯(cuò)誤,可能是由于日?;顒?dòng)的原因造成了掉落。這只是我們?cè)诳疾斓倪^程中無意發(fā)現(xiàn)的,但是學(xué)校每天這么多人走動(dòng)卻無人提出及時(shí)進(jìn)行改善,雖然這不是什么大問題,在是如果有外部人員到訪學(xué)校,這樣的錯(cuò)誤現(xiàn)象不利于學(xué)校形象的提升。

        (三)標(biāo)牌英譯混亂,胡亂拼湊現(xiàn)象

        我們?cè)诔V荽髮W(xué)其中的一棟大樓中發(fā)現(xiàn)了兩張標(biāo)牌,其中第一個(gè)“會(huì)議室”的標(biāo)牌英譯是“meeting room”采用的是全部小寫形式。第二個(gè)標(biāo)牌“寒暑假值班室”的英譯是“Duty room”,格式就有些參差不齊,一個(gè)是用了首字母大寫,另一個(gè)是采用了小寫。在這兩個(gè)標(biāo)牌的英譯中,使用的英文大小寫并沒有做到統(tǒng)一與規(guī)范。結(jié)合該校其他的標(biāo)牌格式規(guī)范來看,建議將這兩種標(biāo)牌英文采用首字母大寫的格式進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一,這樣比較整齊。

        在江蘇理工學(xué)院的一處配電室門口,我們看到了標(biāo)牌上的“Electricity Room”從語義上來說這是電房的意思。但由于我們的中文是配電室,在網(wǎng)上查找了一些資料之后我發(fā)現(xiàn),對(duì)此大多數(shù)較為專業(yè)的翻譯都是“Distribution Room”,這里的Distribution是分配的意思,與中文實(shí)際想表達(dá)的意思也是契合的。因此,在這里筆者建議的譯法是“Distribution Room”。

        在河海大學(xué)常州校區(qū)的校園內(nèi),文體活動(dòng)室門口的英文是“Recreation Room”Recreation一詞只含有娛樂,消遣之意,而文體則應(yīng)該是文化與體育相結(jié)合的縮寫強(qiáng)調(diào)的是通過文化體育等活動(dòng)提升學(xué)生的綜合文化素質(zhì)。在這一點(diǎn)上,相對(duì)廣泛接受的譯法則是“Cultural & Sports Activities Room”。

        其次,正如我們之前所提到的“外語教學(xué)部辦公區(qū)”的英文是“The Administrative Office Foreign Languages Teaching Department”(這里首先不要關(guān)注于翻譯是否正確。正確譯文請(qǐng)參照上文內(nèi)容),那么下面的“數(shù)理教學(xué)部辦公區(qū)”也應(yīng)該是“The Administrative Office Mathematics & Physics Teaching Department”,而我們發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌上的譯文確是“Offices for Mathematics & Physics Teaching Department”毫無疑問后者的翻譯是對(duì)的,簡短且意思明確。這里實(shí)際上反映了一個(gè)問題,上下文的翻譯的句式不對(duì)應(yīng)。上者的辦公室前面有Administrative來修飾,而下者并沒有。

        我們?cè)诔V莨W(xué)院本部進(jìn)行調(diào)研的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)該校區(qū)內(nèi)的標(biāo)牌翻譯大多較為規(guī)范,但在食堂的一處消防栓上我們發(fā)現(xiàn),不僅譯文翻譯的牛頭不對(duì)馬嘴,而且在僅有的幾個(gè)單詞中竟然還出現(xiàn)有拼寫錯(cuò)誤。消防栓一詞竟然被翻譯成“Fire Hode Reel”,這個(gè)譯文的意思是火爐卷筒。筆者建議消防栓的譯法是“Fire Hydrant”,這也是目前最為常見和被人所接受的版本。

        三、結(jié)語

        在筆者看來,校園標(biāo)牌及其他相似的公共區(qū)域標(biāo)牌的翻譯具有形式,內(nèi)涵之美。因此需要做到準(zhǔn)確無誤,避免給人以誤導(dǎo)。其次標(biāo)牌翻譯應(yīng)該具備相同效果之美,意指譯文應(yīng)做到能讓讀者對(duì)此翻譯的反應(yīng)同源語讀者對(duì)原文一樣,這也反映了譯文的優(yōu)劣程度。

        其實(shí)在我們實(shí)地考察走訪研究中,雖然發(fā)現(xiàn)了標(biāo)牌中一些錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象,但是更多的是這些標(biāo)牌的翻譯中有許多是值得我們借鑒的地方。因此,許多標(biāo)牌的翻譯都能開闊我們的眼界,在鑒賞的同時(shí)也獲得了知識(shí)。標(biāo)牌的翻譯講究的是用詞精確與簡練。之所以要重視校園標(biāo)牌的研究是因?yàn)闃?biāo)牌是校園里最直觀的能為人察覺到的東西,因此做好校園標(biāo)牌的翻譯對(duì)校園形象至關(guān)重要。標(biāo)牌語具有獨(dú)特的表達(dá)形式,是一種特殊的文體,它同時(shí)又具有豐富的文化內(nèi)涵,反映著一個(gè)國家、一個(gè)民族或一個(gè)城市的人民的行為特點(diǎn)及道德風(fēng)貌等,[4]具有深遠(yuǎn)的影響意義。

        猜你喜歡
        消防栓標(biāo)牌譯法
        暑假打工記
        小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
        暑假打工記
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        超高消防栓(大家拍世界)
        消防栓先生
        標(biāo)牌如畫
        嘿,我是消防栓
        一種消防栓
        某微型客車尾門標(biāo)牌脫落的原因及解決措施
        正反譯法及其原則
        毛片毛片免费看| 日韩亚洲精选一区二区三区| 日本一区二区三区不卡在线| av天堂最新在线播放| 东京热无码av一区二区| 亚洲国产人在线播放首页| 天堂av一区二区在线观看| 国产精品人成在线观看不卡| 偷拍一区二区视频播放器| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 午夜毛片不卡免费观看视频| 精品国产a∨无码一区二区三区| yy111111少妇影院| 国产av天堂一区二区二区| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品成人一区二区三区| 国产精品98视频全部国产| 日本最新在线一区二区| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 亚洲悠悠色综合中文字幕 | 久久精品人妻无码一区二区三区| 人妻系列无码专区久久五月天| 久久青草国产精品一区| 精品亚洲国产亚洲国产| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 超清精品丝袜国产自在线拍| 国产一级毛片AV不卡尤物| 精品国产你懂的在线观看| 亚洲日本精品一区二区三区| 日本五十路人妻在线一区二区| 少妇伦子伦情品无吗| 国产精品永久免费视频| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 久久亚洲春色中文字幕久久| 国产成人喷潮在线观看| 丰满爆乳一区二区三区| 2022精品久久久久久中文字幕| 久久精品天堂一区二区| 亚洲成av人片乱码色午夜| 99re热这里只有精品最新| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久|