張英杰 余美琪 李文博 李玉萍
(西北民族大學(xué),甘肅 蘭州 730124)
人機結(jié)合的翻譯模式具體是以什么形式呈現(xiàn)的呢?雖說機器翻譯早已逐步的走向成熟了,并且當(dāng)時是美國科學(xué)家W.Weaver和英國工程師A.D.Booth在1947年提出的使用計算機進行自動化語言翻譯的想法。自從他提出了這個想法之后,“機翻”的發(fā)展就開始迅猛發(fā)展起來,并且誕生了世界翻譯巨頭如谷歌、必應(yīng)、百度翻譯等等的應(yīng)用,但隨著機器翻譯的發(fā)展,其弊端也逐漸顯現(xiàn)。2017年2月在韓國首爾,進行了一場翻譯界首次的人機大戰(zhàn),谷歌、Naver和Systran三個翻譯程序與韓國的翻譯專家同臺競技。其結(jié)果是機器翻譯在情緒的表達和譯文的準(zhǔn)確度與人工翻譯仍存在差異??墒侨斯しg價格昂貴只能服務(wù)于小眾群體,那么究竟怎樣才能解決這兩個問題呢?解決之道就是當(dāng)前的人機結(jié)合翻譯的模式,來滿足市場的要求和需要。目前來說,機器翻譯的水平無法與人工翻譯相比,機器翻譯存在翻譯誤差的問題,而當(dāng)今社會對翻譯內(nèi)容要求還是相當(dāng)高的,但是僅僅憑借機器翻譯,在需要精準(zhǔn)翻譯的目的時,機器翻譯就顯得乏力。再加上一帶一路建設(shè)的推進,對翻譯的需求越來越大,達到了供不應(yīng)求的態(tài)勢,因此,就產(chǎn)生了這種高效率成本低高精準(zhǔn)的人機結(jié)合翻譯。這種模式,填補了對翻譯需求的空缺。
人機結(jié)合翻譯實際就是機器翻譯與譯后修改編輯相結(jié)合。面對歧義和多義詞匯翻譯的問題,或者生詞、成語、命名實體等的準(zhǔn)確翻譯,或者在人說話的內(nèi)涵意思方面以及處理人為的暗指代問題;理解人語言在特定情景褒貶以及正反意思;處理原文中的“噪聲”;俚語、成語的翻譯。在這些方面,機器是無法完美識別出來的,相比而言,人翻譯是更加靈活的,而人類所不能比擬的是機器翻譯成本低,方便快捷以及可以無休止不間斷的重復(fù)工作,因此在計算機的幫助下,這些認(rèn)知能力有效結(jié)合為全方位的協(xié)作機器和網(wǎng)絡(luò),一定可以取得傳統(tǒng)手段難以企及的成就。
去年9月科大訊飛提到2018年創(chuàng)新與新興長夜發(fā)展國際會議上所使用的智能翻譯系統(tǒng)是運用了人機耦合的方式,它是通過機器直接轉(zhuǎn)寫同傳語音打成字幕。不管是機器翻譯加譯后編輯還是人機耦合都是人機結(jié)合翻譯,而當(dāng)今的人機結(jié)合翻譯,不僅需要發(fā)達的機器引擎的帶動,并且也需要專業(yè)的翻譯人才實施修改與潤色,這是當(dāng)下的翻譯模式,它早已超越了僅僅依靠機器翻譯的手段,而現(xiàn)在,機器翻譯越來越智能化,越來越能“聽得懂人話”,這是科技的進步,也是人類的創(chuàng)新,對于翻譯人士來說,在日新月異的時代背景下,也需要不斷補充自身的知識內(nèi)涵與儲存,總之無論如何發(fā)展,人機結(jié)合都是必然的趨勢。
谷歌的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)(GNMT)是目前比較前沿機器翻譯,幾乎所有的主流翻譯團隊都放棄了傳統(tǒng)的統(tǒng)計方法進行翻譯。它與傳統(tǒng)的基于詞組的翻譯(PBMT)相比,更加接近于人工翻譯。但即便如此,機器翻譯仍不能代替人工翻譯,機器翻譯的準(zhǔn)確度仍未達到百分之百,人工翻譯與機器翻譯的發(fā)展也絕對不是此消彼長的關(guān)系,人機結(jié)合是介于機器翻譯與人工翻譯存在的缺陷而產(chǎn)生的。無論是個人譯員還是翻譯公司,都在翻譯在線管理平臺進行翻譯的操作。在線翻譯管理平臺優(yōu)勢就在于它可以同步進行翻譯,譯員翻譯完了以后,可以實時審校。在導(dǎo)入翻譯項目的時候也可以導(dǎo)入多種格式,整個翻譯項目非常流暢。我們可以創(chuàng)造更好的翻譯環(huán)境,更好的翻譯引擎。在未來,不管你相信與否,它必將在未來的翻譯領(lǐng)域獲得舉足輕重的地位。
綜合來說,人機結(jié)合翻譯的模式是很多公司重要的發(fā)展對象。例如,有活躍在翻譯軟件前沿的百度翻譯、有道翻譯和谷歌翻譯;還有正在極力追趕的滬江小D、海詞詞典等小眾翻譯軟件。
本次研究以“一帶一路”政策為背景,人機結(jié)合翻譯作為翻譯行業(yè)中的前沿科技是當(dāng)今非常具有發(fā)展前途的翻譯模式,它具有十足的創(chuàng)新性,打破了傳統(tǒng)的、單純的機器翻譯或人工翻譯,充分利用人腦的特長和計算機的特長,通過人機結(jié)合實現(xiàn)目標(biāo)價值的提升,這是未來翻譯必然的一個趨勢。也正是隨著“一帶一路”建設(shè)的推進,我國人機結(jié)合翻譯技術(shù)也開始加快力度發(fā)展并逐步應(yīng)用于市場,相信在不久后的將來,人機結(jié)合翻譯將會逐步替代機器翻譯和人工翻譯,成為最受人們喜愛的翻譯模式。