亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紅色旅游文本英譯研究

        2019-01-14 09:10:15樊寧瑜
        新西部·中旬刊 2019年12期
        關(guān)鍵詞:旅游文本紅色旅游原則

        【摘 要】 本文分析了紅色旅游文本的三個(gè)特征,即:語言形式、文本內(nèi)容和文本功能。提出適合紅色旅游文本的翻譯原則與策略。原則:忠實(shí)原則、符合目的語表達(dá)習(xí)慣、要考慮外國(guó)游客參觀的目的和可接受程度。紅色旅游文本翻譯的策略:直譯法、意譯法、增譯法、分句法、語篇重組。

        【關(guān)鍵詞】 紅色旅游;旅游文本;英譯研究;原則;策略

        隨著旅游文化以及旅游產(chǎn)品的精細(xì)整合與深度發(fā)展,紅色旅游成為一大熱門主題。紅色愛國(guó)主義教育不僅激發(fā)了國(guó)人的旅游熱情,而且也吸引了大批外國(guó)游客來此游覽。因此,紅色旅游文本英譯研究就成為焦點(diǎn)。

        一、紅色旅游文本的特征

        紅色旅游是指在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民奪取政權(quán),建立民主政治過程中所形成的革命紀(jì)念地、革命紀(jì)念物,以及其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為旅游資源,組織接待游客開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)。

        紅色旅游文本包括:導(dǎo)游詞、公示語和景點(diǎn)簡(jiǎn)介。紅色旅游文本屬于旅游文本的范疇,但又不同于一般的旅游文本,它必定有其特色和風(fēng)格。本文將從語言形式、文本內(nèi)容和文本功能三個(gè)方面來分析紅色旅游文本特征。

        紅色旅游文本呈現(xiàn)革命歷史,以敘述為主,因此具有以下特征:1)語言形式:紅色旅游文本客觀敘述紅色革命歷史事件,注重政治性和革命性,在用詞方面,詞匯樸實(shí),無華麗辭藻渲染。在句式方面,長(zhǎng)句偏多,并列句和無主句多。長(zhǎng)句能準(zhǔn)確詳盡地將革命歷史人物、事件和紅色革命人文景觀客觀地反映出來。在語篇方面,短小簡(jiǎn)潔為主要特征。2)文本內(nèi)容:紅色旅游文本介紹紅色革命歷史人物,歷史事件,其特點(diǎn)是涉及的專有名詞很多,如:人名、地名、頭銜、事件名稱等。按照時(shí)間順序簡(jiǎn)述歷史事件發(fā)生的背景,場(chǎng)景,結(jié)果及意義。3)文本功能:陳宏薇在《新實(shí)用漢譯英教程》中將語言的功能劃分為七類:“信息功能、表情功能、人際功能、呼喚功能、 美感功能、 認(rèn)知功能與解釋語言的功能。”一種文本通常是以一種功能為主,其他功能為輔的。紅色旅游文本的英譯屬于應(yīng)用翻譯。賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》中,指出:“應(yīng)用翻譯是以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯?!奔t色旅游文本主要介紹紅色革命人物、革命事件及事件場(chǎng)所,理應(yīng)具有信息功能;此外此文本宣傳的目的就是喚起游客對(duì)紅色旅游圣地游覽的興趣,因此紅色旅游文本又具有呼喚功能;再者,為吸引游客來此游覽,紅色旅游文本在語言上除平實(shí)敘述之外,還要兼顧語言的美感和感染力,即具有美感功能??傃灾?,紅色旅游文本是以信息功能為主,呼喚功能和美感功能為輔的。

        二、紅色旅游文本翻譯的原則

        1、忠實(shí)原則

        紅色旅游文本介紹紅色歷史事件和歷史人物,反映的是政治生活,只有客觀地將原文內(nèi)容和涵義翻譯出來,不隨意篡改歷史,增加或刪減其內(nèi)容,才能符合政治生活的原貌,讓外國(guó)游客真正了解中國(guó)紅色歷史。

        2、符合目的語表達(dá)習(xí)慣

        由于中西方思維的差異,使得漢英表達(dá)有所不同。中國(guó)人是感悟式思維,反映在語言表達(dá)上無主句偏多,長(zhǎng)句中包含有很多并列短語,或分句。西方人強(qiáng)調(diào)理性思維,注重形式邏輯,語言表達(dá)強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,因此在漢譯英時(shí),要將漢語無主句添加其主語構(gòu)成完整的句子;長(zhǎng)句可以劃分為幾個(gè)短句來處理。英語中被動(dòng)語態(tài)也經(jīng)常使用。

        3、要考慮外國(guó)游客參觀的目的和可接受程度

        外國(guó)游客參加紅色旅游目的是了解中國(guó)共產(chǎn)黨如何帶領(lǐng)人民進(jìn)行革命,建立政權(quán),翻身做主人的歷程。因此在漢譯英時(shí),要突出紅色旅游文本的信息功能,重在信息傳遞,少些政治說教。除體現(xiàn)文本的政治性和革命性之外,還要考慮文化性,有些現(xiàn)象受到文化的限制,直譯會(huì)使外國(guó)游客無法理解或產(chǎn)生歧義,因此在翻譯時(shí)要靈活處理。

        三、紅色旅游文本翻譯的策略

        1、直譯法

        就是按照漢語的字面意思直接翻譯過來。紅色旅游文本信息量大,敘事性強(qiáng),涉及到很多人物、機(jī)構(gòu)、革命歷史事件等,這些通過直譯就可以很好地翻譯出來。

        例如: 八路軍駐西安辦事處是中共中央和八路軍1937年至1946年駐西安的公開合法機(jī)構(gòu)。

        The Eighth Route Army Xian Office was a public, legal organization of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the Eighth Route Army between 1937-1946.

        此句機(jī)構(gòu)名稱多,就運(yùn)用了直譯法,正確表達(dá)了信息,外國(guó)游客也能易于理解。

        2、意譯法

        紅色旅游文本中中國(guó)特色的文化詞匯比較多,負(fù)載著一定的文化信息,直譯會(huì)產(chǎn)生歧義,讓外國(guó)游客誤解;抑或是文化詞匯內(nèi)涵豐富,用意譯將其實(shí)質(zhì)翻譯出來,比較好。

        3、增譯法

        紅色旅游文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)人名、地名、事件名稱,其中有的是包含有歷史典故的。外國(guó)游客對(duì)中國(guó)紅色革命歷史知之甚少,缺乏對(duì)其背景知識(shí)的了解,這樣會(huì)影響對(duì)紅色旅游材料的理解。因此,譯者通常使用增譯法來彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的背景知識(shí)。對(duì)于紅色歷史典故,翻譯時(shí)增加一些補(bǔ)充信息,利于游客更好理解歷史,增加譯文可讀性。

        4、分句法

        漢語通常為表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的思想,在一個(gè)句子中,用逗號(hào)隔開多個(gè)小句子。由于這些小句子邏輯主語一致,所以在形式上隱含了主語。在翻譯成英語的時(shí)候,要將這些句子分成幾個(gè)結(jié)構(gòu)完整的分句,這樣便于譯語讀者更好的理解原文。

        例如:辦事處的主要任務(wù)是宣傳黨的抗戰(zhàn)主張,擴(kuò)大抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,輸送愛國(guó)進(jìn)步青年去延安,壯大革命力量;為陜甘寧邊區(qū)和前方領(lǐng)取、采購、 轉(zhuǎn)送抗戰(zhàn)物資,支援抗戰(zhàn)。

        The offices main tasks were to do publicity for the Communist Partys advocacy of resistance against Japan and to expand the National United Front. It escorted patriotic progressive youth to Yanan to expand the revolutionary forces. It received, purchased and transported materials to the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border region or front areas to support the War of resistance.

        這句漢語是一個(gè)長(zhǎng)句,其中有一個(gè)主語,后面跟了多個(gè)謂語。為了讓外國(guó)游客清晰理解句意,所以將此句分成了三個(gè)完整的句子。

        5、語篇重組

        翻譯時(shí)進(jìn)行語篇重組,這樣使得譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。語篇重組會(huì)涉及到句子順序的調(diào)整,句子數(shù)量的增加或減少,以及句子間的融合。運(yùn)用此翻譯策略,可以使譯文的句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語義更加明確,語篇更符合譯語表達(dá)習(xí)慣。

        四、結(jié)語

        基于紅色旅游文本的特征,本著紅色旅游文本翻譯的原則,根據(jù)不同的語境靈活運(yùn)用翻譯策略,這樣更能符合譯語語言特點(diǎn),利于譯語讀者理解;同時(shí)也有利于中國(guó)紅色旅游文化信息與革命精神更好地在海外傳播。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.12.

        [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.1.

        [3] 姚寶榮等.西安導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,1998.

        [4] 田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016.8.

        [5] 王文彬.基于生態(tài)翻譯學(xué)“多維轉(zhuǎn)換”的紅色旅游文本英譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2016.2.

        【作者簡(jiǎn)介】

        樊寧瑜(1977—)女,陜西延安人,碩士,西安石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,外語教學(xué)及英語翻譯研究.

        猜你喜歡
        旅游文本紅色旅游原則
        建黨百年紅色旅游百條精品線路
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        紅色旅游
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        無罪推定原則的理解與完善
        開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
        惹人喜愛的原則(二)
        知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
        国产乱子伦农村xxxx| 性感的小蜜桃在线观看| 国产乱码精品一区二区三区久久| 国产国产人免费人成免费视频| 国产在线观看免费观看| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 久久婷婷国产色一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲国产精品福利片在线观看| 久久精品—区二区三区无码伊人色 | 极品尤物一区二区三区| 亚洲男人第一无码av网站| 亚洲午夜精品久久久久久抢 | 日韩精品一区二区三区在线观看| 欧美—iGAO视频网| 丝袜美腿人妻第一版主| 日本大片免费观看视频| 久久综合九色综合久99| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲av日韩aⅴ无码电影 | 影音先锋色小姐| 怡春院欧美一区二区三区免费| 午夜日韩视频在线观看| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 亚洲国产成人无码av在线影院| 人妻无码一区二区在线影院 | 国产成人精品999视频| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 蜜桃视频中文在线观看| 中文字幕手机在线精品| 久久精品中文字幕| 国产性猛交╳xxx乱大交| 中日无码精品一区二区三区| 日韩精品一区二区免费 | 男女射黄视频网站在线免费观看| 国产一区二区波多野结衣| 综合色天天久久| 人妻系列中文字幕av| 免费人成激情视频在线观看冫| 中文字幕欧美一区| 中文字幕你懂的一区二区|