亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化“走出去”視野下金庸小說英譯研究現(xiàn)狀與思考

        2019-01-14 20:13:57韓云波
        關(guān)鍵詞:金庸走出去英譯

        蘇 靜,韓云波,2

        (1.西南大學(xué) 文學(xué)院;2.西南大學(xué) 期刊社,重慶 北碚 400715)

        “飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,1955至1972年間,金庸共撰寫了15部武俠小說,在充分吸收中國(guó)古典小說敘事傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,借鑒西方文學(xué)思想,走出了一條獨(dú)特的“中國(guó)道路”,締造了新派武俠小說的繁盛和一系列“金庸神話”,成為“全球華人的共同語言”。[1]金庸小說也因此成為西方世界窺探中國(guó)文學(xué)、了解中國(guó)文化的一扇窗戶,文學(xué)作品的翻譯成為實(shí)現(xiàn)文化交流的重要手段。然而相比于其他文學(xué)類型,武俠小說這一具有強(qiáng)烈“異文化”色彩的作品在向西方傳播的過程中卻頻頻遇冷,與金庸小說在“亞洲文化圈”內(nèi)的流行形成了鮮明對(duì)比。從現(xiàn)有研究成果看,已有相當(dāng)數(shù)量的研究者關(guān)注到了金庸小說的英譯問題,但更多關(guān)注于具體的翻譯策略,較少有成果關(guān)注武俠文學(xué)的類型化特征。當(dāng)下,金庸小說的跨語境傳播已然成為現(xiàn)實(shí),關(guān)于金庸小說的學(xué)術(shù)研究在中外學(xué)界也面臨著新的轉(zhuǎn)折,如何突破其在“走出去”時(shí)面臨的困境,通過梳理金庸小說在不同語境下的研究現(xiàn)狀,將文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來思考或許會(huì)提供更好的答案。

        一、 金庸小說的英文譯本與英文譯者的金庸小說英譯探討

        金庸小說很早就開始了其海外傳播歷程,最初是在東南亞迅速流行,成為“現(xiàn)象級(jí)”的跨文化傳播熱潮,此后在韓國(guó)、日本也非常流行。尤其是在日本,從1996年到2004年,在早稻田大學(xué)岡崎由美教授主持下,完成了規(guī)模浩大的55卷本金庸小說日文版全集翻譯出版工程,此后多次再版。[2]

        (一)金庸小說的四個(gè)英文譯本

        與金庸小說在“亞洲文化圈”的流行形成明顯反差,英語世界的金庸小說傳播明顯滯后,金庸的15部小說僅有《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》《射雕英雄傳》4部被譯成完整的英文本公開出版,其中《雪山飛狐》有兩個(gè)譯本。

        金庸小說第一部英文譯作由美籍華人吳羅賓(Robin Wu)于1972年根據(jù)《雪山飛狐》連載版翻譯,書名為“Flying Fox of Snow Mountain”,由紐約《橋》(Bridge)雙月刊分4期載完。其中前3期覆蓋原文前5章的內(nèi)容,第4期則一次性覆蓋了剩余5章的所有內(nèi)容,結(jié)構(gòu)明顯不合理,顯然進(jìn)行了大規(guī)模節(jié)譯。由于譯者中國(guó)文化知識(shí)的匱乏和對(duì)前后期內(nèi)容比重的調(diào)整,影響了譯本整體質(zhì)量。在金庸小說完成大規(guī)模修改并以“明河版”作為傳播定本之后,香港城市大學(xué)莫錦屏(Olivia Mok)再譯《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港中文大學(xué)出版社1994出版,1996年再版。與吳譯本不同,莫錦屏盡可能保留了對(duì)原作的完整闡釋,并對(duì)小說中有關(guān)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)介紹。第二部英文譯作是《鹿鼎記》(The Deer and The Cauldron),由英國(guó)漢學(xué)家、《紅樓夢(mèng)》后40回英文譯者閔福德(John Minford)翻譯,1994年最先于《澳大利亞國(guó)立大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表前兩章的譯文,后由牛津大學(xué)出版社在1997—2003年間陸續(xù)出版。由于譯者對(duì)東西方文化的深入理解和對(duì)翻譯技巧的靈活處理而廣受好評(píng)。第三部譯作是《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword),由英國(guó)漢學(xué)家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,閔福德等監(jiān)修,牛津大學(xué)出版社2004年出版。為了切合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,譯者保留了原作的大部分情節(jié),刪去了有關(guān)人文典故、心理描寫和打斗場(chǎng)面等內(nèi)容,在突顯小說敘事功能的同時(shí)又不至于使文本過于冗長(zhǎng)。第四部是《射雕英雄傳》(Eagles and Heroes),該書曾在1996年由閔福德和賴慈蕓(Tzu-Yun Lai)合譯第一章,發(fā)表于《翻譯季刊》?!渡涞裼⑿蹅鳌啡居扇鸬浜掠袂?Anna Holmwood)花費(fèi)6年時(shí)間譯成,書名改為A Hero Born:Legends of the Condor Heroes,由MacLehose Press于2018年出版第1卷。

        (二)金庸小說英文譯者的金庸小說英譯研究

        對(duì)金庸小說英譯的研究,最早始于對(duì)武俠小說英譯問題的專題討論。莫錦屏譯《雪山飛狐》出版之后,香港嶺南大學(xué)于1996年召開了金庸小說英譯專題研討會(huì)。1997年,出版了會(huì)議論文集《武俠小說英譯中的接受問題》(The Question of Reception:Martial Arts Fiction in English Translation)。在這部文集中,Barme認(rèn)為武俠小說流行的時(shí)代因素包括因?yàn)槿狈r(shí)代的核心人物而引發(fā)的時(shí)代精神迷惘,也包括“對(duì)創(chuàng)造虛幻王國(guó)的絕望渴求和對(duì)勇敢人物釋放公正的懵懂期盼”;[3]閔福德認(rèn)為金庸小說向讀者展示了“一種文化自我歡慶的盛筵”。[4]兩位學(xué)者分別從精神迷惘感和文化自豪感論述了金庸小說的強(qiáng)大張力。其后,《雪山飛狐》英文譯者莫錦屏撰文探討“為什么武俠小說翻譯成西方語言的數(shù)量少于其他亞洲語言的數(shù)量的翻譯現(xiàn)象”,認(rèn)為“根據(jù)來源文化和目標(biāo)文化之間的霸權(quán)關(guān)系,可以觀察到不同的行為模式。在西方,英語翻譯中的武俠小說正被貶到極其邊緣的地位。但是,武俠小說能夠進(jìn)入亞洲國(guó)家,刺激一種新的文學(xué)形式或(重新)用一些土著語言寫武俠小說”。[5]她還進(jìn)一步具體討論了《雪山飛狐》的主要翻譯策略,歸納起來主要有:“將武俠小說作為文學(xué)體裁加以介紹;將金庸作為說書大師加以介紹;以及介紹在寫作一部經(jīng)典作品時(shí)所使用的具有特定文化特點(diǎn)的手段。譯者采用的一種壓倒一切的策略是將大量的文字改寫成目標(biāo)語言?!盵6]莫錦屏的研究涉及金庸小說英譯研究的三大主導(dǎo)方向:翻譯策略、文化負(fù)載詞、譯入語詩(shī)學(xué)。至今為止,金庸小說英文譯者發(fā)表的研究成果不多,在這方面也沒有展開深入的討論。

        二、中國(guó)大陸金庸小說英譯研究

        在中國(guó)知網(wǎng)通過“主題”搜索關(guān)鍵詞“金庸”并含“翻譯”和“英譯”,共得到相關(guān)論文114篇,其中與“英譯”或“英語”相關(guān)的文獻(xiàn)共44篇。相比于莫錦屏的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)金庸小說英譯的研究起步較晚?!稌恰?998年1期刊載的邊欄文章《金庸小說 漫畫英譯風(fēng)行坊間》是目前僅見的該領(lǐng)域第一篇相關(guān)文章,其后,直到2006年才出現(xiàn)對(duì)《鹿鼎記》英譯版本的個(gè)案研究,而系統(tǒng)性的理論探討則要到2010年之后,可見金庸小說英譯研究是近幾年才逐漸興起的事。這些研究主要從以下幾個(gè)方面展開:

        (一)翻譯策略與翻譯技法

        “歸化”或“異化”幾乎是所有翻譯策略研究的通用模板,金庸小說英譯研究亦不例外。陳剛從閔福德《鹿鼎記》英譯本著手,通過分析章回標(biāo)題、專有名詞、書名以及文化背景豐富的段落,認(rèn)為“歸化”翻譯將是主要趨勢(shì)和整體策略。[7]他一方面看到了英美文化占主流的文化背景,另一方面結(jié)合自身翻譯實(shí)際,從文本接受角度考察歸化法對(duì)促進(jìn)文化交流之有效性的推進(jìn),指出歸化處理后的作品認(rèn)同度取決于讀者對(duì)作品傳達(dá)文化的接受能力。無論從翻譯學(xué)宏觀視角還是《鹿鼎記》微觀樣本,他對(duì)翻譯方法的探討都相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)且客觀,遺憾的是未能凸顯武俠文學(xué)或金庸小說的文類特征,仍是普適性的樣本翻譯研究。相比之下,王紹祥等以《書劍恩仇錄》英譯本為例,具體探討武俠小說的翻譯問題,認(rèn)為作為一種以?shī)蕵窞橹鞯耐ㄋ孜膶W(xué),武俠小說翻譯應(yīng)充分重視故事性和可讀性,故事性需要對(duì)文本進(jìn)行編譯結(jié)合和章節(jié)重組,可讀性則需要以“表”代“注”及以意譯為主。[8]該文較早以文類意識(shí)探討武俠小說英譯,雖然對(duì)武俠小說的定位還有待商榷,但提出了有針對(duì)性的實(shí)踐方案,翻譯方法仍傾向于以歸化為主、以異化為輔。

        對(duì)于“怎么譯”的問題,“歸化”“異化”只能作為具體手段,還需要針對(duì)文本的類型特征和受眾情況進(jìn)行更細(xì)致的分析?!拔幕?fù)載詞”是金庸小說翻譯的難點(diǎn),對(duì)翻譯策略的實(shí)踐性也是一種考驗(yàn)。尹丕安等從接受美學(xué)角度探討閔福德《鹿鼎記》英譯本對(duì)武功招式、俠義精神、粗俗語三類文化負(fù)載詞的處理,認(rèn)為譯者應(yīng)更多考慮讀者的期待視野和接受能力的平衡,縮小譯文與讀者的審美距離以達(dá)到視野融合的效果。[9]羅永洲用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)比不同譯本在特定內(nèi)容上對(duì)翻譯策略的選取及相應(yīng)的讀者接受情況,發(fā)現(xiàn)對(duì)“武功”術(shù)語的譯介,外國(guó)譯者更傾向于異化法,中國(guó)譯者則傾向于歸化法;對(duì)一些有文化內(nèi)涵的詞匯,如“俠”“俠文化”,中國(guó)譯者主要訴諸直譯、增譯等異化法,外國(guó)譯者多使用釋義、轉(zhuǎn)換等歸化策略以保證譯文的可讀性,“歸化和異化的使用并非取決于譯者的國(guó)籍,也不是決定譯本成功的根本因素”,“譯者應(yīng)根據(jù)文化交融的程度和讀者的現(xiàn)實(shí)接受能力在歸化和異化之間求得平衡”。[10]對(duì)這種“平衡”的把控時(shí)常取決于翻譯目的,尚利明通過對(duì)比《書劍恩仇錄》的原文和譯文,指出譯者針對(duì)不同語言文化信息采取不同翻譯策略,體現(xiàn)了“目的論”關(guān)照下的翻譯實(shí)踐及其有效性,“根據(jù)不同的語境因素和預(yù)期功能,選擇最佳的翻譯策略,是目的論的優(yōu)勢(shì)所在”,將視野聚焦于翻譯的外部研究,對(duì)翻譯實(shí)踐具有導(dǎo)向作用。[11]

        (二)語言藝術(shù)與意識(shí)形態(tài)張力

        翻譯不僅是語言形態(tài)轉(zhuǎn)換,譯者的能動(dòng)性參與是實(shí)現(xiàn)譯者與作者和讀者多向?qū)υ挼年P(guān)鍵,背后是對(duì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的綜合考量。劉雪嵐認(rèn)為,作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在翻譯過程中總是很難擺脫意識(shí)形態(tài)的干預(yù),其間會(huì)涉及“翻譯的意識(shí)形態(tài)”和“意識(shí)形態(tài)的翻譯”,前者往往作用于后者,譯者要盡可能地在源語和譯入語社會(huì)意識(shí)形態(tài)間尋求平衡。[12]以《鹿鼎記》為例,將金庸小說定位于市井文學(xué),譯介的首要目的是為西方讀者所接受,對(duì)某些歷史人物、職業(yè)、民族問題的闡釋應(yīng)更多考慮西方社會(huì)的認(rèn)知,閔福德譯本在措辭和結(jié)構(gòu)上都有對(duì)原文的大量刪改或重組。唐潔根據(jù)列斐伏爾關(guān)于翻譯和改寫都是對(duì)文學(xué)的“操縱”的觀點(diǎn),認(rèn)為無論意圖如何都體現(xiàn)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理論,這種潛在的“操縱”對(duì)翻譯行為和翻譯結(jié)果都頗有影響。[13]肖才望以《雪山飛狐》英譯本為例,認(rèn)為文學(xué)翻譯研究需要將社會(huì)歷史納入研究視野,充分發(fā)揮譯者的主體性,然而,“并非所有的翻譯文學(xué)都能被譯入語文化視為文學(xué)翻譯,也就是說,翻譯文學(xué)未必能夠在譯入語文化中占有一席之地”,因此從接受語境考慮,翻譯作品一方面要體現(xiàn)武俠小說的類型特征,另一方面要對(duì)“民族性”進(jìn)行改造與重寫。[14]趙琳夢(mèng)從主體間性理論出發(fā),強(qiáng)調(diào)《書劍恩仇錄》譯者對(duì)原作的“不忠實(shí)”在某種程度上使翻譯文本獲得了新的存在方式,反叛了主體性研究視角的唯我論傾向。[15]從上述研究成果可見,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)在文本間形成的張力,刺激了不同文化的碰撞與交流,也為翻譯作品提供了更為豐富的闡釋空間。

        (三)翻譯活動(dòng)與背景理解

        翻譯活動(dòng)涉及到參與者的身份問題,包括譯者身份、讀者身份乃至作者身份,其背后是相應(yīng)的文化環(huán)境帶來的認(rèn)知問題,尤其是對(duì)金庸小說這類有明顯民族文化特色和文類特征的作品,更應(yīng)著重考慮意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯作價(jià)值取向和審美取向的要求。在實(shí)際應(yīng)用中,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的潛在影響需要我們利用更為系統(tǒng)、可靠的翻譯機(jī)制,將武俠小說譯介中語言層面的文化偏向問題引入因語境差異而造成的文化信息屏障。肖開容認(rèn)為要解決翻譯中的文化背景理解障礙,必須“從意義的理解和再表達(dá)中對(duì)知識(shí)系統(tǒng)的認(rèn)知操作出發(fā)進(jìn)行分析”,通過分析翻譯的認(rèn)知過程和知識(shí)系統(tǒng)的框架結(jié)構(gòu),對(duì)不同層次的俠文化概念譯介應(yīng)以激活受眾相應(yīng)的知識(shí)系統(tǒng)為準(zhǔn)的,以框架對(duì)應(yīng)而非語言對(duì)等來實(shí)現(xiàn)異文化接受的可能。[16]將金庸小說英譯問題放到中國(guó)文化傳播整體框架中考察,涉及武俠文本系統(tǒng)性和俠文化概念的多元構(gòu)成,可以為語言策略的選取搭建更為完善的認(rèn)知背景架構(gòu)和更為細(xì)致的考察路徑。框架理論對(duì)武俠小說等具有明顯文類邊界的作品譯介是有可操作性的,但如果該文類所基于的文化背景較為孤立或包含著復(fù)雜的歷史構(gòu)成,則框架系統(tǒng)的對(duì)接與激活仍是一個(gè)漸進(jìn)與異化的過程。

        三、金庸小說英譯研究存在的問題及解決路徑

        到目前為止,金庸小說英譯研究雖然已經(jīng)有了一些成果,但無論數(shù)量和質(zhì)量都有所欠缺,因而未引起足夠重視。比如,在中國(guó)武俠文學(xué)學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)的中國(guó)俠文化研究視野中,無論是基于CSSCI期刊論文對(duì)中國(guó)俠文化研究40年的統(tǒng)計(jì)分析[17]、對(duì)2010年以來中國(guó)大陸新武俠小說研究十個(gè)方面的總結(jié)[18],還是中國(guó)俠文化研究的年度報(bào)告[19],金庸小說的英譯研究都未能登堂入室,整個(gè)武俠小說英譯研究也尚未成為中國(guó)俠文化研究大格局中的節(jié)點(diǎn)問題。探究其深層次原因,在金庸小說與海外譯者之間,存在著難以通約的文化差異;就中國(guó)大陸研究者來說,雖然近年來顯示了將類型理論融入金庸小說英譯研究的努力,但中國(guó)文化“走出去”的深層次根本問題尚未得到良好解決。

        (一)難以通約的文化差異:海外金庸小說英譯存在的問題

        由于文化差異,英語世界對(duì)金庸小說的英譯天然地涉及到對(duì)文化形態(tài)的闡釋。當(dāng)譯者本人又以英譯研究者面目出現(xiàn)時(shí),就存在著“武俠小說在東西方不同的遭遇以及文化霸權(quán)和譯入語規(guī)范對(duì)于武俠小說在西方譯介的阻礙”[20],因而致力于通過合理的翻譯方法實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)容的對(duì)接。但是,更多情況下“異文化”帶來的陌生性仍然是一道無法跨越的屏障,無論是Barme所展現(xiàn)的“精神迷惘”,還是閔福德所言的“文化盛筵”,都是一種旁觀者的姿態(tài)。對(duì)于海外譯者而言,文化理解度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于基于方法論的“技藝”表現(xiàn),翻譯活動(dòng)及其價(jià)值有賴于更為豐富的文化交融。在“理解的達(dá)成”這一層面上,海外譯者面臨的不僅是取決于譯者個(gè)人修養(yǎng)的“能不能”,而且在作品翻譯直接與消費(fèi)市場(chǎng)掛鉤的今天,譯者更需要在“為”與“不為”之間做出選擇。就翻譯方法而言,英美翻譯界長(zhǎng)期以“歸化”譯法為主流,有學(xué)者指出:“我們的翻譯家對(duì)自己語言的慣用法的尊重遠(yuǎn)勝于對(duì)外國(guó)作品的精神的敬仰。”[21]英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham) 在1965年的《晚唐詩(shī)》中曾講到:“分析中國(guó)詩(shī)歌時(shí),我們不宜太過放肆;但如果是翻譯,我們則理應(yīng)當(dāng)仁不讓。因?yàn)榉g最好是用母語譯入,而不是從母語譯出,這一規(guī)律幾無例外?!盵22]這大致反映了英語世界對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)文化的普遍態(tài)度,這也就給金庸小說這一類具有豐富傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的作品英譯過程中的文化溝通帶來了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。對(duì)中國(guó)俠文化的“歸化”翻譯,實(shí)質(zhì)上是在“意識(shí)形態(tài)”和“文化霸權(quán)”操控下通過翻譯對(duì)西方價(jià)值觀與信仰的迎合,只能造成源語言文化信息傳遞的缺失。“不可否認(rèn),翻譯策略的選取與譯者自己的文化立場(chǎng)有很大的關(guān)系。美國(guó)學(xué)者韋努蒂 (Lawrence Venuti) 就對(duì)追求‘透明’與‘流暢’的‘歸化式’的翻譯策略頗不以為然。在他看來, 所謂‘透明’與‘流暢’的翻譯,實(shí)質(zhì)上是以本土文化價(jià)值觀為取向?qū)υ次谋具M(jìn)行的一種粗暴置換和暴力改寫,因而它在很大程度上‘消解’‘壓制’并‘同化’了源語言固有的文化基因,是英美文化政治霸權(quán)中帝國(guó)價(jià)值觀的外在表現(xiàn),其特點(diǎn)是不尊重文化‘他者’和少數(shù)族裔的一種強(qiáng)勢(shì)文化心理?!盵23]顯然,這種為了迎合西方讀者的“歸化式”翻譯,其實(shí)并不利于西方讀者真實(shí)地感知和了解中國(guó)文化。因此,海外譯者對(duì)金庸小說的英譯及其研究,更多地表現(xiàn)為翻譯之外的價(jià)值認(rèn)同和價(jià)值選擇,這也是中國(guó)文學(xué)“走出去”面臨的普遍問題。

        (二)類型理論的文化融會(huì):中國(guó)學(xué)者金庸小說英譯研究的突圍努力

        在中國(guó)大陸研究者的視野中,對(duì)于金庸小說英譯研究來說,翻譯理論的借鑒與拓展讓越來越多的學(xué)者關(guān)注到該領(lǐng)域進(jìn)一步展開研究的可能性,但總體上仍沒有突破翻譯策略的范疇,所謂文化研究也更傾向于交際語境下的傳播技巧探討,是從翻譯角度思考文學(xué)而不是從文學(xué)角度思考翻譯,這對(duì)翻譯學(xué)科自身的發(fā)展無疑是一種束縛。少數(shù)研究者關(guān)注到了武俠小說文學(xué)類型特征對(duì)建立相應(yīng)翻譯理論系統(tǒng)的必要性,針對(duì)當(dāng)下研究理論思考少、定量分析缺乏的問題,洪捷提出“文類匹配”的翻譯理論模式,運(yùn)用語料庫(kù)的輔助方法,對(duì)金庸武俠小說的三部全譯本進(jìn)行系統(tǒng)描述與比較,提出了不同文類對(duì)翻譯的影響及運(yùn)用該模式的三大流程,歸納出金庸武俠小說具有“俠義主題”“功夫傳統(tǒng)”“可讀性”三大主導(dǎo)特征,針對(duì)西方同題材小說的缺類現(xiàn)象,在譯介過程中應(yīng)以文類匹配為導(dǎo)向從而防止武俠小說的西化傾向,為進(jìn)一步探討武俠小說的英譯問題提供可借鑒的思路。[24]

        金庸小說英譯研究必須借鑒武俠小說的類型特征。韓云波將“武俠類型知識(shí)體系”分為武俠意識(shí)形態(tài)、武俠形式建構(gòu)、武俠專門知識(shí)三個(gè)子系統(tǒng)。[25]王一川將金庸小說作為一個(gè)文本系統(tǒng),認(rèn)為從外向內(nèi)可分六個(gè)層次:傳播媒介、小說類型、語言組織、形象系統(tǒng)、文化價(jià)值取向、深層意蘊(yùn)。[26]目前對(duì)金庸小說英譯的研究,除了具體翻譯技巧探討之外,也集中于文化信息、民族傳統(tǒng)等文學(xué)內(nèi)部層次。從目的論角度看,無論是讀者接受的審美體驗(yàn)還是文化內(nèi)涵的理解,都有一種“終極性”目的論傾向,這是不同文化交流的必然結(jié)果。但如果將其作為一門學(xué)問來審視,其實(shí)大可不必如此“急功近利”,語言問題除了涉及方法、技巧等形下之“術(shù)”而外,更體現(xiàn)為哲學(xué)層次的形上之“道”,最終的理解和認(rèn)知是一個(gè)時(shí)間問題,也是一個(gè)能力問題。

        基于此,我們當(dāng)下可操作的是什么?不妨將目光轉(zhuǎn)向文學(xué)文本的外部層次。在上文提到的研究成果中,肖開容運(yùn)用框架結(jié)構(gòu)理論嘗試建立金庸小說的概念層次而不失為從形象系統(tǒng)角度細(xì)化英譯研究的好方法,洪捷的文類匹配模式也強(qiáng)化了小說的類型研究意識(shí),這些都為傳統(tǒng)的翻譯策略提供了新方案,也有助于進(jìn)一步梳理、闡釋文本內(nèi)涵。傳播媒介、語言組織等也可以納入翻譯研究,結(jié)合當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)傳播特點(diǎn)和敘事學(xué)角度的小說語言研究,都有助于豐富翻譯研究的內(nèi)涵、拓寬翻譯研究的視野,為金庸小說的英譯提供更多的可行性方案。

        四、從金庸小說英譯思考中國(guó)文化“走出去”的身份定位

        作為一項(xiàng)能動(dòng)性活動(dòng),翻譯過程涉及譯者的操作,翻譯作品也包含著譯者的主觀意圖,因此由我們自己翻譯的本國(guó)文學(xué)作品,勢(shì)必是以一個(gè)“外來者”的身份參與文化交流,故而將作品外譯需要考慮的問題歸結(jié)為“身份定位”。金庸小說在英語世界的研究已經(jīng)有了相當(dāng)數(shù)量的成果,與至今僅有的四種譯作相比差距相當(dāng)顯著,原因何在?我們又應(yīng)該從那些方面思考并嘗試改變這一現(xiàn)狀呢?

        (一)文化輸出與文化輸入過程中的誤讀與歧異

        從現(xiàn)有的翻譯研究來看,國(guó)內(nèi)學(xué)者集中討論的是以何種方式完整呈現(xiàn)作品,或者怎樣才能讓外國(guó)讀者接受金庸小說,前者側(cè)重于翻譯技巧的整合,后者側(cè)重于目的論角度的接受研究,但本質(zhì)上都屬于站在本國(guó)立場(chǎng)上的“文化輸出”。我們所憂心的是如何讓國(guó)外讀者理解并逐漸認(rèn)可我們的文化傳統(tǒng),并在閱讀體驗(yàn)上獲得某種共鳴。這一想法是相當(dāng)一廂情愿的。顧彬?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)或許存在某些偏見和誤解,但也從側(cè)面反映了我們?cè)谖膶W(xué)翻譯中所犯的認(rèn)知性錯(cuò)誤。例如他提到德國(guó)已有相當(dāng)深度的金庸研究甚至專著,但卻沒有一本金庸作品被翻譯成德語,甚至今后也不會(huì)出現(xiàn),“但是理由卻不是像他所說的‘國(guó)粹’,而是一種‘娛樂和消遣’,因?yàn)槲鞣饺丝梢暂p而易舉地從眾多作家那里得到‘娛樂和消遣’”。[27]金庸小說固然擁有娛樂和消遣的功能,但其中的“國(guó)粹”對(duì)我們而言更是作品的精神維系之所在,是無法全然置于文本之外的。為什么對(duì)于他者而言就完全變成了娛樂和消遣?這應(yīng)當(dāng)不僅是精英文學(xué)和大眾文學(xué)以及通俗小說的文學(xué)觀念批判問題,也涉及我們自己在作品外譯及域外傳播研究中對(duì)它的定位。

        從文學(xué)類型來看,由于域外傳播研究往往涉及作品的跨文化比較,所以與武俠小說相類似的歐洲騎士小說、日本武士道文學(xué)等往往被拿來加以參照,雖然文學(xué)研究會(huì)努力辨析三者的異同,但是在翻譯領(lǐng)域卻更多傾向于依托類型的相似性來達(dá)成文化理解的融通。這固然有一定的道理,但也潛藏著深刻的隱患:一方面會(huì)造成文化的誤讀,這種誤讀又進(jìn)一步和作品的價(jià)值指向相偏離,從而造成理解上的莫名其妙;另一方面,也是為多數(shù)研究者所忽略的是,歐洲騎士文學(xué)和我國(guó)的武俠文學(xué)雖然都是各自文化中的一類典型,但騎士文學(xué)是屬于古典的,它僅僅興盛并留存于那個(gè)特定的時(shí)期,甚至可以說是一種被文學(xué)史揚(yáng)棄了的文學(xué)類型,正如《堂吉訶德》對(duì)它的解構(gòu),此后再也不會(huì)作為一種流行作品為人們所閱讀。但武俠文學(xué)不同,從唐傳奇到明清俠義公案小說到金庸再到大陸新武俠,[28]武俠小說始終隨著時(shí)代的變革不斷豐富著自身內(nèi)蘊(yùn),尤其是在金庸手中實(shí)現(xiàn)了“主流化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”[29]而成為具有現(xiàn)代性的文學(xué)作品,它的內(nèi)涵并非是某種既定的文學(xué)形式可以囊括的。而且,作為文學(xué)接受的對(duì)象,大眾(非專門研究者)閱讀的多是符合文學(xué)發(fā)展潮流的作品,將武俠小說比附于已經(jīng)成為“古董”的騎士文學(xué),又怎么可能贏得讀者的關(guān)注呢?更何況里邊所包含的某些“封建遺粕”在沒有本國(guó)歷史認(rèn)同感的文化濾鏡下,對(duì)外國(guó)讀者會(huì)顯得匪夷所思。所以,優(yōu)秀的翻譯作品是建立在文學(xué)研究基礎(chǔ)之上的,正確理解作品的文學(xué)類型,建立相應(yīng)的翻譯機(jī)制,才能對(duì)作品的域外傳播和持續(xù)性影響起到源頭性引導(dǎo)。

        (二)文化多元意識(shí)與文化交鋒中的共識(shí)

        從傳播目的來看,文化交流固然是一個(gè)終極目標(biāo),但也不能總是泛泛而談,從而忽略了交流行為本身的多元性。就受眾身份而言,他們不只是一群操有同種語言和文化理解偏向的“外國(guó)人”(限于國(guó)別或者是相似的語言環(huán)境),同時(shí)也涉及不同的職業(yè)和理解層次。一個(gè)比較文學(xué)的研究者或許會(huì)十分在意異域作品的文化內(nèi)涵或文化“異質(zhì)”,但這些東西對(duì)于普通讀者卻顯然是閱讀障礙。因此在翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)一步細(xì)化作品的受眾范圍,以確定作品的翻譯目的是專業(yè)研究還是娛樂大眾,如此一來,方不至于為作品的艱深而門庭冷落憤憤扼腕,也不必為普通讀者對(duì)某些文化細(xì)節(jié)的誤讀而耿耿掛懷。譯作的首要目的是達(dá)成理解,有了具體的翻譯目標(biāo),譯者就可以根據(jù)受眾的層次來選擇語言的表現(xiàn)程度,也可以讓更多具有不同翻譯特長(zhǎng)和語言傾向的人員參與進(jìn)來,從而提高作品的翻譯效率。對(duì)翻譯策略的理論分析眾說紛紜,很大程度上是因?yàn)樽g作樣本太少。因此與其紙上談兵,不如將評(píng)價(jià)體系交給市場(chǎng),從翻譯實(shí)踐歸納出可行性方案。

        從譯者身份來看,漢學(xué)家閔福德的譯本明顯接受度更高、口碑更好,也最有影響力,這就啟示我們與其強(qiáng)行“安利”,不如吸引更多國(guó)外優(yōu)秀的漢學(xué)家主動(dòng)翻譯引進(jìn),這批研究者往往學(xué)貫中西,無論是對(duì)中國(guó)文化的把握還是對(duì)本國(guó)的閱讀習(xí)慣都有更深刻的認(rèn)識(shí)和操作水準(zhǔn)。那么在作品流行度不高的情況下,如何引起別人的關(guān)注呢?這就需要從學(xué)術(shù)研究的角度入手,在專注本國(guó)研究成果的同時(shí),也要關(guān)注金庸小說在全球范圍內(nèi)的研究動(dòng)態(tài),對(duì)于一些新觀點(diǎn)、新理論要勇于引進(jìn),而不僅僅沉迷于閉門造車、自?shī)首詷?。好的作品不怕誤讀也經(jīng)得起推敲,如果看到了不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論或偏激的指責(zé),我們要第一時(shí)間作出回應(yīng),并且反思這種誤解背后是否存在深層次的原因??傊?,在翻譯不景氣的情況下,從文學(xué)研究的角度積極與西方學(xué)界溝通,在交鋒中逐漸達(dá)成共識(shí),作品的討論度和關(guān)注度提升了,自然會(huì)有更多譯本產(chǎn)生來適應(yīng)理論界的發(fā)展。

        五、結(jié)語

        從蕭蕭易水到金庸江湖,武俠小說是中國(guó)文學(xué)歷久彌新的一條支脈,倒映著千古文人的俠客夢(mèng)幻,浩浩湯湯,一瀉千里。溯源而上,是往古的金戈之聲彌散著錚錚血?dú)?;順流而下,是力透紙背的刀光劍影揮灑著際遇傳奇。亦有學(xué)者將其比作“瓶中之舟”,美妙、精彩卻與世隔絕。然而逝者如川、不舍晝夜,如今它早已匯入五湖四海。作為現(xiàn)代武俠小說的集大成者,金庸先生為我們帶來的不只是一個(gè)故事、一段記憶,更是一種語言方式。當(dāng)武俠小說作為一種獨(dú)立的文學(xué)話語介入世界文學(xué)浪潮,它的傳統(tǒng)價(jià)值和現(xiàn)代意義才可以獲得更為多元的闡釋視角。因此要密切關(guān)注金庸小說的英譯現(xiàn)狀,分析對(duì)比國(guó)內(nèi)外研究者在翻譯此類作品時(shí)面臨的問題,將學(xué)術(shù)研究與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,探索武俠小說在新時(shí)段的發(fā)展方略,使其永葆生命力并進(jìn)一步推動(dòng)文化“走出去”。

        猜你喜歡
        金庸走出去英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        為金庸因一錯(cuò)字查證道歉叫好
        誰是金庸小說第一情圣
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
        金庸的財(cái)富江湖
        漫畫無極
        色偷偷av一区二区三区人妖| 精品人妻日韩中文字幕| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 国产综合久久久久久鬼色 | 日本亚洲视频免费在线看| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲熟女www一区二区三区| 久热综合在线亚洲精品| 天堂在线观看av一区二区三区| 久久久久久久一线毛片| 蜜桃一区二区免费视频观看| 白嫩少妇高潮喷水av| 色噜噜亚洲男人的天堂| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 被黑人猛烈30分钟视频| 久久久久亚洲av无码a片软件| 麻豆人妻无码性色AV专区 | 东京热加勒比视频一区| 久久婷婷五月综合97色直播| 久久久久女人精品毛片| 欧美中文字幕在线看| 少妇隔壁人妻中文字幕| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 高清偷自拍亚洲精品三区| 日韩精品无码一区二区三区视频| 麻豆国产AV网站| 草青青在线视频免费观看| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 精品中文字幕久久久久久| 亚洲色婷婷综合开心网| 少妇人妻精品一区二区三区视| 亚洲成人一区二区三区不卡 | 成人国产精品一区二区八戒网| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 久久99精品久久只有精品| 成品人视频ww入口| 久久久久亚洲av无码专区体验 |