亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        毛澤東詩詞英譯的副文本研究
        ——傳播學(xué)視角

        2019-01-13 07:11:32魏良帥
        關(guān)鍵詞:文本文化

        魏良帥

        (河北師范大學(xué) 匯華學(xué)院)

        一、引言

        副文本概念起源于法國文學(xué)理論家熱奈特。1979年,熱奈特(Genette,1997:82)提出副文本性的概念,用來表述“文本和文本之間存在的模仿和轉(zhuǎn)化關(guān)系,最能體現(xiàn)這種關(guān)系的文本形式有拼貼和戲仿”。之后他在一些列論著中修訂、完善了副文本的理論體系(殷燕、劉軍平,2017)。熱奈特指出,副文本是圍繞在作品周圍,強化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費的各種語言和非語言的伴隨形式(耿強,2016)。

        自提出伊始,副文本理論對文學(xué)文本研究和文學(xué)批評就產(chǎn)生了重要影響。引入國內(nèi)后,副文本研究視角多樣,成果斐然,研究對象也由文學(xué)領(lǐng)域延伸至翻譯領(lǐng)域(殷燕、劉軍平,2017)。修文喬(2008)通過分析傅雷翻譯作品的副文本,考察了傅雷的翻譯觀和讀者觀。周小玲(2010)通過研究林紓翻譯小說的副文本,探討了林紓翻譯的初衷和文學(xué)思想。李德超和王克非(2011)通過整理分析清末民初翻譯家周瘦鵑譯作中的譯注,揭示了譯注的文化負載作用。耿強(2018)、馮智強和龐秀成(2019)通過分析副文本中的翻譯話語研究譯者的翻譯理論和翻譯主張,促進了翻譯理論研究。截至目前從傳播學(xué)角度研究副文本還不多見,本文將以李正栓教授的《毛澤東詩詞精選精譯》為研究對象,探討副文本對翻譯傳播的促進作用。

        二、翻譯傳播學(xué)與毛澤東詩詞英譯研究

        翻譯的意義在于譯本被讀者的接受,亦即譯文的傳播(劉安洪、謝柯,2014)。沒有被接受的譯本是沒有意義的。威爾斯(Wilss,2001:55)也強調(diào)翻譯是兩種或者多種語言之間的跨文化傳播。呂俊(1997)提出翻譯是傳播學(xué)的一個分支,主張從傳播學(xué)途徑研究翻譯,并指出傳播學(xué)研究的七個要素也可以運用到翻譯研究中。謝柯進一步豐富了翻譯傳播學(xué)的內(nèi)容,并提出從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果、傳播目的和傳播環(huán)境的角度研究翻譯的整體傳播過程(劉安洪、謝柯,2014)。從傳播學(xué)角度研究翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的重要方向。翻譯的副文本研究應(yīng)當立足中國語境,探索副文本對中國文化走出去的積極作用,探索副文本在中國文化域外傳播的作用,為提升中國文化的全球影響力發(fā)揮作用(耿強,2016)。

        自20世紀30年代毛澤東詩詞第一次外譯以來,毛澤東詩詞陸續(xù)被譯為多種語言,成為中國文化走出去的代表。毛澤東詩詞蘊含的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵與體現(xiàn)的中華民族精神已經(jīng)成為世界各國,尤其是第三世界國家研究的對象。毛澤東詩詞英譯也成為翻譯研究的重要內(nèi)容。曾清和劉明東(2017)在梳理分析CNKI 收錄的112篇關(guān)于毛澤東詩詞英譯的文章的基礎(chǔ)上提出國內(nèi)毛澤東詩詞英譯研究還存在研究視野偏窄,主要集中于翻譯本身,重點在探討不同譯本的翻譯策略,對翻譯動因、翻譯結(jié)果與翻譯全過程關(guān)注不夠的情況。

        《毛澤東詩詞精選精譯》是李正栓教授在《毛澤東詩詞精選漢英對照對本》的基礎(chǔ)上進一步豐富內(nèi)容,精心修改的杰作。毛澤東詩詞是毛澤東以中國傳統(tǒng)詩歌形式和詞牌韻律,在深刻理解戰(zhàn)爭、自然和情感的基礎(chǔ)上撰寫而成,富含豐富的革命戰(zhàn)爭信息和中國傳統(tǒng)文化典故。翻譯過程中受各種因素的影響,在兼顧形式和韻律的情況下,其豐富的內(nèi)容難以完全譯出。此時副文本成為補充相關(guān)歷史文化信息的必然選擇?!睹珴蓶|詩詞精選精譯》含有大量的副文本,對提供原作者信息、創(chuàng)作背景,介紹翻譯者的動機、翻譯策略有積極的促進作用(李海軍、張謹芳,2018)?!睹珴蓶|詩詞精選精譯》的價值還可以從傳播學(xué)的角度加以考量,通過分析傳播主體、傳播內(nèi)容和傳播媒介解析副文本對翻譯傳播的促進作用。

        三、《毛澤東詩詞精選精譯》副文本的類型和功能

        《毛澤東詩詞精選精譯》包含豐富的副文本信息,介紹譯者信息和翻譯策略,說明對毛澤東詩詞的創(chuàng)作背景、詩詞風(fēng)格和文化含義,有助于讀者理解、接受譯本。全書有五篇序言,分別是“出版者序”、“譯者的話”和由三位中英文學(xué)者撰寫的推薦信?!俺霭嬲咝颉庇沙霭嫔缱珜?,介紹譯本的出版意義,即對世界了解中國的核心價值觀和奮斗精神的幫助和促進作用(李正栓,2018:I)。“譯者的話”由本書譯者李正栓教授撰寫,介紹翻譯背景、翻譯策略和翻譯方法,并提出“四之”原則,即視之悅目,聽之悅耳,讀之上口,思之入心(同上:III)。推薦信一由北京大學(xué)劉意青教授撰寫,在比較李譯本和許淵沖譯本的基礎(chǔ)上指出李譯本兼顧毛澤東詩詞的內(nèi)容、氣魄、意境和優(yōu)美語言的優(yōu)勢(同上:VI)。推薦信二由翻譯家、蘇州大學(xué)汪榕培教授撰寫,他在肯定毛澤東詩詞復(fù)譯的基礎(chǔ)上指出了李譯本在展示毛澤東詩詞思想、風(fēng)格和韻律搭配上的獨到之處(同上:XI)。推薦信三由理查德·卡特博士撰寫,從英語讀者的角度分析了詩歌翻譯的難度,強調(diào)了李譯本在毛澤東詩詞翻譯中兼具“傳神”和“達意”的效果。

        本書共收錄翻譯毛澤東詩詞46 首,包含43 個題解,用以介紹詩詞的寫作背景、寫作特點和詩歌中蘊含的感情。在《十六字令·三首》、《七律·和柳亞子先生》、《浣溪沙·和柳亞子先生》、《七絕·廬山仙人洞》、《卜算子·詠梅》、《滿江紅·和郭沫若同志》六首詩詞的題解中譯者引用古典詩歌或者民歌六首,以進一步詳細介紹詩歌寫作細節(jié)。相關(guān)詩歌也附有英譯文,進一步豐富了李譯本的內(nèi)容。

        書中在題解介紹詩詞的基礎(chǔ)上還引用了大量注釋,進一步解釋說明詩詞內(nèi)容。全書共有注釋291 條,主要介紹背景知識和文化內(nèi)涵。在《賀新郎·別友》、《沁園春·長沙》、《菩薩蠻·黃鶴樓》、《西江月·井岡山》、《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》、《蝶戀花·從汀州向長沙》、《漁家傲·反第一次大“圍剿”》、《漁家傲·反第二次大“圍剿”》、《浪淘沙·北戴河》、《七律·送瘟神》、《滿江紅·和郭沫若同志》、《七律·吊羅榮桓同志》、《賀新郎·讀史》13 首詩詞的注釋中引用詩歌、典故15 條,涉及《國語》、《莊子》、《荀子》、《淮南子》、《史記》、唐詩等中國古代文化知識。所有注釋均有中文和英文,目的是幫助中國讀者和英語讀者了解毛澤東詩詞的深邃思想(同上:III)。

        《毛澤東詩詞精選精譯》內(nèi)含毛澤東詩詞書法41 幅。其中《西江月·秋收起義》、《蝶戀花·從汀州向長沙》、《漁家傲·反第一次大“圍剿”》、《漁家傲·反第二次大“圍剿”》、《十六字令·三首》、《六言詩·給彭德懷同志》、《七絕·觀潮》、《七律·答友人》、《七律·冬云》九首詩詞不含書法。《憶秦娥·婁山關(guān)》、《七律·長征》、《臨江仙·給丁玲同志》、《七律·和柳亞子先生》、《浣溪沙·和柳亞子先生》、《七絕·廬山仙人洞》、《卜算子·詠梅》七首詩詞分別附有兩幅,共計14 幅書法作品,其他27 首詩詞均附有一幅毛澤東書法作品。這些書法作品進一步向世界展示了毛澤東詩詞的魅力,也讓讀者從視覺上感受到毛澤東的寬廣胸懷。

        書中附錄共有兩個,附錄一為常見詞牌的英譯,共列112 種漢語詞牌,各含兩種英譯方式;附錄二為常見詞牌英譯組列方法,共列七種組列方法。兩個附錄較為全面地介紹了中國傳統(tǒng)詩詞詞牌名的翻譯方式和組列方法。

        四、《毛澤東詩詞精選精譯》中的副文本對其傳播的促進作用

        1 介紹傳播主體,闡明譯本價值

        翻譯是一種跨文化傳播,在翻譯實踐中,傳播過程的各個要素會影響譯者,從而影響譯文文本。作為傳播主體的譯者要發(fā)揮能動性,統(tǒng)籌傳播過程各要素,準確、深刻表達原文內(nèi)容(李慶明、趙穎,2012)。譯者在傳播過程中承擔著閱讀、理解、闡釋和翻譯源語文本的功能。因此,譯者的教育背景、研究方向?qū)ψg文的準確與否和質(zhì)量高低起決定作用,同時也會影響譯文的傳播效果。

        《毛澤東詩詞精選精譯》的序言部分首先介紹了譯者的身份。在三封推薦信中譯者的教育背景、教學(xué)經(jīng)歷和興趣愛好均被涉及。李正栓教授曾經(jīng)求學(xué)于北京大學(xué),精通英國玄學(xué)派詩歌,多年從事英國詩歌教學(xué)和研究,他深愛毛澤東詩詞。在翻譯實踐過程中,李正栓教授(2018:III)參考了多位學(xué)者的評注和賞析。他是毛澤東詩詞英譯的合適人選,能夠勝任毛澤東詩詞英譯的工作。

        序言還介紹了譯者在毛澤東詩詞翻譯中的主張和策略。首先,由于毛澤東詩詞富有中國革命戰(zhàn)爭和國家建設(shè)的內(nèi)容,其含義已經(jīng)大大超越傳統(tǒng)詞牌名的指代意義。譯者在詞牌名的翻譯中采用了拼音標注的方式來異化翻譯毛澤東詩詞中的詞牌名,并在附錄中加入英文翻譯。這既保證了毛澤東詩詞中詞牌名的文化含義,又能幫助讀者理解詞牌名的英文意義。其次,譯者在追求“達意”的同時力求“傳神”,即在詩文翻譯中既保持詩行與原作一致,同時力求做到詩行的長短也與原作保持一致,使讀者在閱讀英文譯文的同時,對漢語詩歌的形式也有所了解,借以傳播中國傳統(tǒng)詩歌的形式。再次,譯者追求譯文韻律與原作的一致,并提出“四之”原則。最后,對于譯者與原作者的關(guān)系,李正栓教授強調(diào)在翻譯過程中譯者僅僅理解、闡釋原作,并不介入或者演繹原作,以保證對原作的忠實翻譯。在以上原則的指導(dǎo)下,《毛澤東詩詞精選精譯》達到了形和義的統(tǒng)一,避免了因形損義或因義損形。

        在譯文出版前李正栓教授還分別邀請來自漢語和英語的專家學(xué)者對譯文進行審閱。他們分別是北京大學(xué)博士生導(dǎo)師劉意青教授,已故翻譯家、蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師汪榕培教授和美國的卡特教授。三位專家從自己的研究和實踐出發(fā),對譯文初稿提出了中肯意見和修改建議。以上凡此對譯者精煉、改進譯文起到了積極作用。

        譯者、譯者的翻譯主張和翻譯策略、譯文審稿專家的修改建議均對保證譯文的質(zhì)量起到了關(guān)鍵的作用?!睹珴蓶|詩詞精選精譯》是精通中英文詩歌,具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的學(xué)者的翻譯成果,并由中外專家學(xué)者共同把關(guān),是毛澤東詩詞英譯新的里程碑,有助于毛澤東詩詞在英語國家的傳播。

        2 闡釋傳播信息,促進文化交流

        翻譯和翻譯研究的目的是通過翻譯達到跨文化交流的目的,實現(xiàn)民族文化的傳播與交流(王志勤、謝天振,2013)。中國文化走出去的戰(zhàn)略背景下,中國文學(xué)的翻譯和傳播成為必然趨勢,因為中國文學(xué)蘊含著中華民族物質(zhì)和精神生活各個方面的成就。在中國文學(xué)的外譯過程中還要加強思想的翻譯和傳播(周新凱、許鈞,2015)。傳播學(xué)的奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾(2013:55)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出了傳播中的5W 學(xué)說,并強調(diào)傳播內(nèi)容,即傳播信息研究。從傳播學(xué)視角看翻譯的內(nèi)容,不僅要注意文本的翻譯,還要加強文化知識的介紹。毛澤東詩詞富含中國文化典故和中國革命歷史信息,是中國文學(xué)的優(yōu)秀代表,其英譯過程中文化知識的翻譯和介紹是不可或缺的。

        《毛澤東詩詞精選精譯》承擔著讓英語讀者了解毛澤東詩詞的歷史、政治意義和文化內(nèi)涵的任務(wù)。譯本中大量的題解涉及豐富的文化和歷史知識,李正栓教授以史學(xué)家的態(tài)度進行搜集確認,對從事當代中國社會、政治、歷史和文化研究的漢學(xué)家都有著積極的意義(李正栓,2018:I)。

        書中副文本的主要部分為題解和注釋,闡釋說明了毛澤東詩詞蘊含的大量歷史文化信息。題解的主要功能包括:第一,介紹詩詞背景和描寫對象,如《虞美人·枕上》的題解描述了毛澤東與楊開慧的相識、相知背景以及新婚離別的情況,通過詩歌表達了毛澤東對夫人楊開慧的深情;《浣溪沙·和柳亞子先生》的題解闡明了柳亞子先生在新中國成立一周年歌舞晚會上受民族團結(jié)場面的感染而作詩一首,毛澤東同時感懷和詩;第二,介紹革命形勢、戰(zhàn)斗方針、戰(zhàn)爭路線以及新中國成立后的社會發(fā)展或者國家建設(shè)情況,如《西江月·井岡山》、《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》、《漁家傲·反第一次大“圍剿”》的題解介紹了當時的革命形勢和戰(zhàn)爭路線,《水調(diào)歌頭·游泳》、《七律·送瘟神》的題解均描述了國家建設(shè)、社會發(fā)展的情況以及對武漢長江大橋的建設(shè)和三峽工程的展望,《七絕·廬山仙人洞》、《滿江紅·和郭沫若同志》、《念奴嬌·鳥兒問答》的題解則體現(xiàn)了當時國家建設(shè)的國內(nèi)外形勢;第三,表達詩人感情,如《虞美人·枕上》、《賀新郎·別友》的題解體現(xiàn)了詩人對新婚妻子的感情,《七絕·為女民兵題照》的題解表達了詩人對年輕人的期望之情,《七律·吊羅榮桓同志》的題解描寫了對革命戰(zhàn)友的悲痛之情;第四,對詩歌特點的評價,如《虞美人·枕上》的題解除了表達對新婚妻子的思念之情,還包含了詩人對自己詩歌的評價,即“豪放不廢婉約”(同上:1);《沁園春·雪》的題解分析了詩人與傳統(tǒng)文人墨客對雪的不同描寫,從而展現(xiàn)了詩人的獨特才智和崇高的精神境界;《卜算子·詠梅》的題解將詩人作品與宋朝詩人陸游的詩作比較,以表現(xiàn)詩人的高尚品質(zhì)和寬廣胸懷,《浪淘沙·北戴河》的題解將詩人的詩作和曹操的觀滄海進行比較。

        注釋的主要內(nèi)容包括:第一,詞牌名解釋,如“虞美人”、“賀新郎”、“采桑子”等,說明了詞牌名的音調(diào)、韻律、字數(shù)、句數(shù)、片數(shù)等中國傳統(tǒng)詩詞詞牌的詳細信息,從而幫助讀者進一步理解該詞牌;第二,歷史人物、地點和事件的解釋,如《沁園春·雪》的注釋對秦皇、漢武、唐宗、宋祖、成吉思汗等中國古代歷史中的皇帝進行解釋,《菩薩蠻·黃鶴樓》、《念奴嬌·昆侖》等詩詞的注釋對龜山、蛇山、昆侖山等地理知識進行注釋,著重介紹了中國的大好河山;第三,對詩歌中的暗喻進行解釋,如《采桑子·重陽》中將重陽和黃花解釋為中國的傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)慣,《沁園春·雪》將風(fēng)騷解釋為《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》和《楚辭》中的《離騷》,用以表示文章辭藻,說明古代皇帝在管理人民方面的欠缺和不足(李正栓,2018:106);《七絕·觀潮》中對于釣魚臺的解釋表達了毛澤東同志求賢若渴,禮賢下士的高尚情操;第四,對詩歌句法的解釋,如《賀新郎·別友》中的“苦情重訴”表達了楊開慧獨自持家,既要照顧孩子,又要面對反動派的威脅,向丈夫傾訴感情的現(xiàn)實情況;“熱淚欲零還住”則表現(xiàn)了楊開慧客服困難,支持丈夫革命的深明大義,渲染了毛澤東詩詞中對新婚妻子的深厚感情。

        《毛澤東詩詞精選精譯》中含有大量題解、注釋等副文本內(nèi)容,向讀者介紹了詩歌的寫作背景、詩歌的特點、詞牌的知識以及詩歌中富含的文化、歷史信息,尤其是中國革命和社會主義初期建設(shè)的情況,體現(xiàn)了中華民族不屈不撓的奮斗精神。不論對普通的漢語讀者還是對英語讀者而言,豐富的副文本信息有助于讀者研讀詩歌,了解文化,從而加深對詩歌的理解,在毛澤東詩詞的傳播過程中起到積極的促進作用。

        3 創(chuàng)新播媒介,促進傳播效果

        傳統(tǒng)的翻譯研究重點關(guān)注傳播內(nèi)容,較少關(guān)注翻譯的傳播媒介。傳播學(xué)研究為翻譯提供了新的研究視角,拓寬了翻譯的研究范圍(謝柯、廖雪汝,2016)。翻譯的傳播離不開傳播媒介,采用正確的傳播媒介對譯文的傳播將起到積極的推動作用。

        《毛澤東詩詞精選精譯》采用文字出版物作為傳播媒介,編輯成冊利于保存。每首詩詞的版面安排均為中文在前,英文在后。先有詩詞,然后是題解,介紹詩詞背景,其次是注釋,詳細解釋詩歌內(nèi)容,便于讀者比照閱讀,互相參考、印證,有助于英漢讀者理解、欣賞詩歌。

        由于毛澤東的書法成就受到中國乃至世界漢學(xué)家的關(guān)注,譯本中中文詩詞的最后還附有毛澤東詩詞書法圖片,且譯本封面和封底也配有毛澤東詩詞《沁園春·雪》的書法。正如毛澤東所言:“字有相貌,筋骨、神韻?!泵珴蓶|的書法呈現(xiàn)奔放的左斜、硬瘦,筆勢長槍大戟,縱橫開闔,從視覺效果上使讀者體會到詩人的豪邁胸懷。他的書法飛動流暢,同其人一樣,師承傳統(tǒng),又敢于打破傳統(tǒng),求新求變,不斷揚棄,日有所新,年有所改,壯有所行,老有所感,體現(xiàn)了毛澤東胸懷寬廣,海納百川,雄視古今,豪邁坦蕩的偉人情懷。

        《毛澤東詩詞精選精譯》以恰當?shù)膫鞑ッ浇闉閭鞑ポd體,以方便的排版方式方便讀者閱讀,以視覺形式加強讀者對詩詞的理解,有助于毛澤東詩詞在英語讀者中的傳播。

        五、結(jié)語

        在傳播學(xué)視域下,翻譯的本質(zhì)是跨文化交流,目的是文化傳播。在中國文化走出的戰(zhàn)略背景下,翻譯和翻譯研究的任務(wù)是傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化(黃友義,2008)。由于英漢語言的語法結(jié)構(gòu)和表達方式不同,加之中國傳統(tǒng)詩詞語言凝練、高度概括、意象豐富的特點,中國傳統(tǒng)詩詞英譯過程中很難通過簡單的直譯或者意譯把其中蘊含的實際意義和文化內(nèi)涵完全譯出。譯者為了達到傳播文化信息的目的,增加源語文本的副文本,并將之隨同翻譯出版,對傳統(tǒng)詩詞英譯和文化傳播起到非常重要的促進作用,有利于達到譯者信息傳播的目的和預(yù)期效果?!睹珴蓶|詩詞精選精譯》正是這方面的典范,為中國傳統(tǒng)詩詞英譯樹立了良好的榜樣。

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        久草视频在线视频手机在线观看| 18禁无遮挡无码网站免费| 欧美理论在线| 亚洲精品二区在线观看| av网站免费在线浏览| 婷婷丁香五月激情综合| 国产欧美日韩a片免费软件| 国产h视频在线观看网站免费| 在线视频自拍视频激情| 午夜精品久久久久久久| 国产又滑又嫩又白| 在线观看av国产自拍| 一区二区三区亚洲免费| 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 亚洲av无码一区二区二三区 | 国产网站视频| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 日韩av一区二区网址| 国产精品熟女视频一区二区| 欧美日韩亚洲国产千人斩| 久久夜色精品国产九色| 一二三四区中文字幕在线| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲都市校园激情另类| 国产理论亚洲天堂av| 亚洲熟女综合色一区二区三区 | 永久免费观看的毛片手机视频 | 春色成人在线一区av| 全国一区二区三区女厕偷拍| 亚洲精品第一国产综合精品 | 色www亚洲| 国产成人av三级三级三级在线| 国内精品久久久久影院优| 国产精品.xx视频.xxtv| 日韩一区二区三区中文字幕| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 国产无夜激无码av毛片| 大地资源中文第三页| av网址不卡免费在线观看| 日韩中文字幕版区一区二区三区|