謝柳春
(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福州大學(xué)跨文化話語(yǔ)研究中心, 福建福州 350108)
文學(xué)翻譯與當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等密不可分,晚清偵探小說(shuō)的翻譯風(fēng)潮也不例外。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)面臨被列強(qiáng)瓜分的境地,于是一批批有遠(yuǎn)見(jiàn)的愛(ài)國(guó)人士開(kāi)始“開(kāi)眼看世界”,譯介西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),以期“師夷長(zhǎng)技以制夷”。但甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,讓許多志士文人意識(shí)到要救亡圖存,還需“開(kāi)啟民智”,引進(jìn)“歐西文思”。[1]于是域外文學(xué)、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的書(shū)籍被大量譯入,其中因梁?jiǎn)⒊瑸槭椎耐砬逦娜颂岢摹靶≌f(shuō)界革命”,文學(xué)翻譯中的小說(shuō)翻譯聲勢(shì)最大,影響最廣,而偵探小說(shuō)是其中最受歡迎的一種文類。偵探小說(shuō)及具有偵探小說(shuō)要素的作品翻譯,據(jù)中村忠行的說(shuō)法,占這一時(shí)期翻譯小說(shuō)數(shù)量的三分之一左右。[2]然而由于偵探小說(shuō)娛樂(lè)性功能突出,缺乏評(píng)論家所看重的文學(xué)性,招來(lái)不少道德上的指責(zé),也導(dǎo)致后世文學(xué)史家的漠視。[3]很多學(xué)者對(duì)清末民初大量翻譯福爾摩斯等偵探小說(shuō)表示過(guò)反對(duì)。魯迅批評(píng)包探案的價(jià)值,認(rèn)為其“只能當(dāng)醉飽之后,在發(fā)脹的身體上搔搔癢”[4]。鄭振鐸也曾批評(píng)林紓翻譯的柯南·道爾等小說(shuō)屬于“第二三流的毫無(wú)價(jià)值的書(shū)”[5],虛耗寶貴的勞力。然而,在清末民初世紀(jì)之交的中國(guó),偵探小說(shuō)的翻譯由資產(chǎn)階級(jí)改良派的輿論工具《時(shí)務(wù)報(bào)》首先開(kāi)啟,并由此拉開(kāi)了中國(guó)翻譯文學(xué)的序幕,并非娛樂(lè)性那么簡(jiǎn)單。
英國(guó)早期偵探小說(shuō)批評(píng)家馬喬麗亞·尼柯?tīng)柹?Marjorie Nicolson)曾指出,社會(huì)和人生秩序的激變會(huì)出現(xiàn)精神動(dòng)蕩,大眾對(duì)偵探故事的熱忱往往體現(xiàn)了重返簡(jiǎn)單安寧而又井然有序的世界的強(qiáng)烈渴望。[6]美國(guó)奧斯汀基督教神學(xué)院名譽(yù)教授羅伯特·保羅(Robert S. Paul)認(rèn)為偵探小說(shuō)也反思宇宙秩序、善惡區(qū)別及正義對(duì)文明社會(huì)的意義等嚴(yán)肅的議題。[7]因此偵探小說(shuō)不只是人們用以消除旅途寂寞或茶余消遣的文化快餐,其中蘊(yùn)含獨(dú)特的精神景觀。王德威在《被壓抑的現(xiàn)代性:沒(méi)有晚清,何來(lái)“五四”?》一文中認(rèn)為:“(晚清小說(shuō)中狹邪、公案?jìng)b義、譴責(zé)、科幻)這四個(gè)文類其實(shí)已經(jīng)預(yù)告了20世紀(jì)中國(guó)‘正宗’現(xiàn)代文學(xué)的四個(gè)方向:對(duì)欲望、正義、價(jià)值、知識(shí)的批判性思考,以及對(duì)如何敘述欲望、正義、價(jià)值、知識(shí)的形式性琢磨?!盵8]而公案?jìng)b義小說(shuō)在敘事手法、對(duì)公義含義的思考和表達(dá)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變上,恰恰受譯入的偵探小說(shuō)影響最大。任翔曾經(jīng)分析,西方啟蒙時(shí)代的人文信息如理性、進(jìn)步、價(jià)值、秩序等都曲折地反映在偵探小說(shuō)文類的萌芽與興盛過(guò)程中,因此他認(rèn)為偵探小說(shuō)比其他文類包含著更加廣闊的道德、法律和認(rèn)識(shí)的永恒主題,可成為現(xiàn)代性生存體驗(yàn)的一條理解線索。[9]晚清適逢中國(guó)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變的節(jié)點(diǎn),因此偵探小說(shuō)翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和現(xiàn)代文學(xué)的影響理應(yīng)得到合適的評(píng)價(jià),而林紓翻譯的偵探小說(shuō)不失為一個(gè)窗口。
林紓是中國(guó)近代著名的文學(xué)家和翻譯家之一。據(jù)俞久洪的《林紓翻譯作品考索》統(tǒng)計(jì),林紓一生與多人合作,先后翻譯了180 余種外國(guó)文學(xué)作品,其中出版163種。[10]這些譯作被世人稱為“林譯小說(shuō)”。林紓堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與本體文化的立場(chǎng),中國(guó)化地“改造”泰西小說(shuō)這個(gè)“他者”,使之歷史性地融入中國(guó)的文學(xué)系統(tǒng),影響了中國(guó)近代許多文學(xué)家,如胡適、周氏兄弟、郭沫若等,也對(duì)中國(guó)近代文學(xué)和社會(huì)風(fēng)尚產(chǎn)生很大的影響。他因此被譽(yù)為中國(guó)近代“譯界第一人”,是“新文學(xué)的不祧之祖”。探究偵探小說(shuō)在時(shí)代敘事中的作用,林譯小說(shuō)因其影響力是很好的范本。而偵探小說(shuō)被日漸認(rèn)識(shí)為闊步于文學(xué)殿堂的“另類經(jīng)典”[11],也使林譯偵探小說(shuō)的研究成為林紓研究不可或缺的一個(gè)組成部分。
參照中村忠行[12]、樽本照雄[13]及劉宏照[14]的研究,筆者整理林紓翻譯的偵探小說(shuō)(含廣義冒險(xiǎn)偵探小說(shuō))信息如下表(依照可查得的最早出版版本):
譯本出版時(shí)間原譯著情況出版社1907年《神樞鬼藏錄》2卷(The Chronicles of Martin Heweitt,1895),(英)阿瑟毛利森(Arthur Morrison)著,林紓、魏易譯,收偵探小說(shuō)6篇上海商務(wù)印書(shū)館1908年《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》(A Study in Scarlet,1887), (英)柯南達(dá)利(Arthur Conan Doyle)著,林紓、魏易譯上海商務(wù)印書(shū)館1908年《大俠紅蘩蕗傳》(The Scarlet Pimpernel, 1905)(法)男爵夫人阿克西(Baroness Emma Orczy)著,林紓、魏易譯 上海商務(wù)印書(shū)館(林譯小說(shuō)叢書(shū)2=1)1909年《貝克偵探談》初編、續(xù)編,(The Quests of Paul Beck,1908;The Capture of Paul Beck,1909),(英)馬克丹諾保德慶(McDonnell Bodkin)著,林紓、陳家麟譯,共收偵探小說(shuō)12篇上海商務(wù)印書(shū)館1909年《藕孔避兵錄》(The Secret,1907),(英)蜚立伯倭本翰(E. Phillips Oppenheim) 著,林紓、魏易譯上海商務(wù)印書(shū)館1913年《羅剎雌風(fēng)》,(英)希洛著,林紓、 力樹(shù)萱譯《小說(shuō)月報(bào)》4卷1-4期1917年《女師飲劍記》(A Brighton Tragedy, 1905),(英)布司白(Guy Newell Boothby)著,林紓、陳家麟譯 上海商務(wù)印書(shū)館1919年《焦頭爛額》(上下卷)(The Dumb Witness 等,1899),(美)尼可拉司(Nicholas Carter)著,林紓、陳家麟譯,收偵探小說(shuō)3篇 《小說(shuō)月報(bào)》10卷1-10號(hào)
考慮原譯著的知名度,本文選取林譯偵探小說(shuō)《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》為分析對(duì)象,考察林譯偵探世界如何通過(guò)翻譯重構(gòu),折射出晚清時(shí)局、道德價(jià)值和社會(huì)心理,并對(duì)所處時(shí)代產(chǎn)生能動(dòng)作用。
英國(guó)學(xué)者蒙娜·貝克從社會(huì)學(xué)角度探討翻譯參與社會(huì)敘事過(guò)程時(shí),指出文本或話語(yǔ)的含義和解釋空間由它所處的時(shí)空語(yǔ)境決定,翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程就是一個(gè)時(shí)空建構(gòu)的過(guò)程。這種譯本的時(shí)空建構(gòu)即“選擇某一文本并將之置于一個(gè)特定的時(shí)空語(yǔ)境下以突出此文本中的敘述,并以此引導(dǎo)讀者將此文本與他們所能接觸到的敘述相聯(lián)系”[15]。
柯南·道爾的AStudyinScarlet1887年刊登于《比頓圣誕年刊》(BeetonChristmasAnnual),是典型的19世紀(jì)西方資本主義興盛期的文學(xué)產(chǎn)物。事實(shí)上,柯南·道爾筆下的福爾摩斯探案系列的風(fēng)靡與西方工業(yè)革命后的現(xiàn)代都市發(fā)展、科學(xué)與醫(yī)學(xué)進(jìn)步、警察及法治制度的建立、殖民帝國(guó)的興起與擴(kuò)張等緊密相關(guān)。福爾摩斯懲惡揚(yáng)善,成為正義與公理的化身;福爾摩斯的世界里正義終會(huì)戰(zhàn)勝邪惡,混亂總能被司法匡正,讓人心安。福爾摩斯敘事與福爾摩斯形象折射出的正是19世紀(jì)中后期英殖民帝國(guó)彌漫的對(duì)理性主義、科學(xué)救世及社會(huì)進(jìn)步的社會(huì)樂(lè)觀心態(tài)。
而林紓身處的晚清,列強(qiáng)入侵、國(guó)力衰退、新舊思想對(duì)立等使得時(shí)人對(duì)西方偵探小說(shuō)中強(qiáng)調(diào)的時(shí)代精神有不同的關(guān)注。現(xiàn)實(shí)社會(huì)對(duì)政治與司法變革的要求迫切。1901年慈禧頒發(fā)的改革上諭揭開(kāi)了晚清政府在政治、教育、軍事、法律等領(lǐng)域的改革序幕;1906年始,晚清政府聘請(qǐng)日本法律專家以日德法典為范本幫助編纂新的刑法、民法及商法;當(dāng)時(shí)的晚清社會(huì)“經(jīng)歷著猛烈的動(dòng)蕩,向著法制社會(huì)痛苦轉(zhuǎn)型”[16]。顯然,在舊的司法體系遭遇否定,新的體制尚未建立之際,西方的法制社會(huì)成為向往和借鑒的對(duì)象,而福爾摩斯偵探小說(shuō)則提供了一個(gè)重塑正義形象,構(gòu)建法治想象空間的場(chǎng)域。
1907 年林紓與魏易合作,將AStudyinScarlet翻譯成中文版的《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》,并于1908年由上海商務(wù)印書(shū)館發(fā)行。林譯將原作移植到晚清語(yǔ)境中時(shí),借助副文本(paratexts,如譯序、譯跋等)的建構(gòu)作用,將原作敘事投射到新的場(chǎng)景并加以凸顯,從而使譯作與政治時(shí)局及當(dāng)下敘述發(fā)生聯(lián)系。這種使用副文本等語(yǔ)言手段重構(gòu)空間、時(shí)間、敘述中的人物關(guān)系,重塑讀者與敘述者、譯者的距離和關(guān)系的策略,即蒙娜·貝克所謂的“人物事件再定位”策略[17]。
《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》附兩篇序文,分別為林紓及其好友陳熙績(jī)所撰(后文簡(jiǎn)稱林序及陳序)。林序除了表達(dá)對(duì)原作懸念布局的敬仰外,陳述了他的翻譯目的之一:“當(dāng)日汪穰卿舍人為余刊《茶花女遺事》,即附入《華生包探案》,風(fēng)行一時(shí);后此續(xù)出者至于數(shù)易版,以理想之學(xué),足發(fā)人神智耳?!盵18]這里的“理想之學(xué)”直指小說(shuō)中的西方邏輯演繹及偵探方法,呼應(yīng)了另一林譯偵探小說(shuō)《神樞鬼藏錄》(1907年)中的林紓自序:“近年讀海上諸君子所譯包探案,則大喜,驚贊其用心之仁。果使此書(shū)風(fēng)行,俾朝之司刑讞者,知變計(jì)而用律師包探,且廣立學(xué)堂以毓律師包探之材……下民既免訟師及隸役之患,或重睹清明之天日,則小說(shuō)之功寧不偉哉!”[19]顯而易見(jiàn),林紓看到了晚清舊式司法體系的弊端,從而推薦“理想之學(xué)”,以啟國(guó)人,改良社會(huì)。林序凸顯了“包探”小說(shuō)《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》與晚清司法改革大背景的聯(lián)系。
晚清科學(xué)技術(shù)上的“師夷長(zhǎng)技以制夷”,只是“器”或“用”意義上的變革,而法治體系變革則屬“道”或“體”的根本改變,這不僅意味著行為規(guī)范的改變,更意味著深層意義上的價(jià)值體系、正義觀念的變遷。一些傳統(tǒng)價(jià)值如“忠”“孝”“節(jié)”“義”等在以西方法律為樣本的新法中必遭忽視,而這些傳統(tǒng)理念與中國(guó)儒家體系傳統(tǒng)核心的禮法綱常緊密相連,因此無(wú)疑地,司法變革,價(jià)值理念革新將意味著作為整個(gè)社會(huì)基石的儒家傳統(tǒng)思想被動(dòng)搖。而林紓等傳統(tǒng)士人向來(lái)以中國(guó)傳統(tǒng)文化為本體,傳統(tǒng)文化的全面否定對(duì)他們來(lái)說(shuō)意味著文化自信的缺失與身份認(rèn)同的危機(jī)。于是我們就容易理解陳序?yàn)楹我允酚浿性酵豕篡`、伍子胥的例子作比。陳序?qū)⑿≌f(shuō)與中國(guó)古代文明的俠義精神聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)了東方文明與西方文明在本質(zhì)上的一致性,也傳達(dá)了傳統(tǒng)文明在西方化和現(xiàn)代化的過(guò)程中并不會(huì)被輕視或否決的信心,平衡了士大夫的愛(ài)國(guó)心與以西學(xué)開(kāi)啟民智的理想。陳并呼吁“使吾國(guó)男子人人皆如是,堅(jiān)忍沉摯,百折不撓,則何事不可成,何侮之足慮”[20],由此引申出個(gè)人復(fù)仇與國(guó)家興亡主題之間的聯(lián)系,使該小說(shuō)與時(shí)代背景聯(lián)系起來(lái)。
渲染傳統(tǒng)精神的力量,引導(dǎo)讀者對(duì)故事的解讀,這吻合林紓一貫的翻譯策略與動(dòng)機(jī)。早在1905翻譯《鬼山狼俠傳》時(shí)林紓就在該小說(shuō)的序言中大談“尚武之精神”與“英俠之氣”。[21]顯然,以林紓為代表的晚清傳統(tǒng)士人認(rèn)為,西方小說(shuō)中刻畫(huà)的尚武、復(fù)仇等精神是西方強(qiáng)大的緣由,而這些精神中國(guó)古已有之。林譯表達(dá)的政治化訴求貼近近代中國(guó)的時(shí)代主題,反映出當(dāng)時(shí)愛(ài)國(guó)士人的憂慮與渴望;小說(shuō)譯序解讀的愛(ài)國(guó)、復(fù)仇、尚武等精神在晚清也異乎尋常地流行,顯示出與特殊時(shí)局中的集體敘事的高度一致。
翻譯西學(xué),“寓其改良社會(huì)、激勸人心之雅志”[22]也。因此,雖是小小一篇偵探“俗”文學(xué),亦揉混著林紓等士人的矛盾期盼:既希翼以譯書(shū)為救國(guó)“實(shí)業(yè)”、“開(kāi)啟民智”,又渴望民眾從泰西小說(shuō)中重溫中國(guó)優(yōu)良傳統(tǒng),汲取力量,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興;折射出林紓“新學(xué)”“舊知”并舉,“振作士氣、愛(ài)國(guó)保種”的錚錚愛(ài)國(guó)之心。
翻譯作品主題的選擇與調(diào)整最能突出表現(xiàn)翻譯對(duì)主流敘事建構(gòu)的積極參與。林譯敘事的時(shí)空移植重構(gòu),使譯者與讀者均滿足了自己愛(ài)國(guó)救亡、改良社會(huì)的政治期待,顯示譯本積極參與主流敘事的一面。
翻譯文學(xué)是異域形象建構(gòu)與傳播的重要場(chǎng)域。譯者從自身視閾及現(xiàn)實(shí)需求出發(fā),理解和想象他者,重構(gòu)符合本土歷史語(yǔ)境的異國(guó)形象,建構(gòu)時(shí)代話語(yǔ)。林譯《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》的翻譯,即借由對(duì)主要人物“歇洛克”(福爾摩斯)及“約佛森”形象的重構(gòu),傳播西方理性與科學(xué)精神,普及西方法治思想和法律知識(shí),進(jìn)而構(gòu)筑晚清士人認(rèn)知的法治想象,及介入正義話語(yǔ)建構(gòu)。
林譯在人物的塑造和傳遞上,既有接受也有背叛,體現(xiàn)譯者“開(kāi)啟民智”與“弘揚(yáng)傳統(tǒng)”,新舊融合的翻譯策略選擇。
《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》是福爾摩斯探案系列第一篇。福爾摩斯一出場(chǎng)就在做“血紅蛋白沉淀”實(shí)驗(yàn),精通化學(xué)和藥劑學(xué)。此外在解剖學(xué)、地質(zhì)學(xué)、生物學(xué)、犯罪學(xué)等方面亦頗有造詣,甚至還專門(mén)寫(xiě)了一篇介紹觀察能力培養(yǎng)的《生活要略》。福爾摩斯博學(xué)強(qiáng)記,重視實(shí)地調(diào)查,強(qiáng)調(diào)細(xì)致觀察,借助科學(xué)知識(shí)嚴(yán)謹(jǐn)實(shí)驗(yàn)、細(xì)析物證,處處顯示了實(shí)證主義影響下的思維模式;他運(yùn)用現(xiàn)代的科學(xué)思維與邏輯推理,將自己所碰到的棘手案件層層揭開(kāi),有理有據(jù)。從他身上所抽象出來(lái)的這些科學(xué)理性精神和邏輯演繹方法,在東西方都具有普遍意義。
在林紓譯筆下,福爾摩斯顯然是西方“理想之學(xué)”的完美典范,飽含思想啟蒙價(jià)值。林譯《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》擺脫了當(dāng)時(shí)“豪杰譯”的風(fēng)氣,對(duì)福爾摩斯的出場(chǎng)介紹基本忠實(shí),刻畫(huà)出其對(duì)科學(xué)、化學(xué)等實(shí)用知識(shí)的狂熱沉迷。晚清從西方譯入的化學(xué)書(shū)籍已經(jīng)不少,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中的一些學(xué)堂也開(kāi)設(shè)有化學(xué)課程,然而由于當(dāng)時(shí)社會(huì)預(yù)備知識(shí)匱乏,科學(xué)思維缺失,化學(xué)翻譯書(shū)籍影響不大,人們對(duì)化學(xué)知識(shí)及實(shí)驗(yàn)知之甚少。如《時(shí)務(wù)報(bào)》譯入的第一篇福爾摩斯偵探故事《英包探勘盜密約案》就把“化學(xué)實(shí)驗(yàn)”略去不譯。[23]而在《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》中,第一章敘述者華生初見(jiàn)福爾摩斯時(shí),譯文出現(xiàn)“化學(xué)房(所)”三次,“化學(xué)”學(xué)科三次,“化學(xué)儀器”一次。其后的第二章,原文中華生分12項(xiàng)簡(jiǎn)明扼要地總結(jié)了福爾摩斯的知識(shí)譜系,林譯也邏輯清晰地一一照譯,且對(duì)福爾摩斯隨后長(zhǎng)篇大論地介紹的演繹之學(xué)也詳細(xì)譯出??梢?jiàn)林紓對(duì)譯介“科學(xué)”知識(shí)與“邏輯”精神的重視。在福爾摩斯形象的傳遞上,標(biāo)題也成了建構(gòu)手段。林譯把原作的標(biāo)題AStudyinScarlet(直譯多為《紅字的研究》)改譯為《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》,雖稍嫌平淡,但相較更早期譯本如黃人、奚若的《大復(fù)仇》,保留了懸念,又還原和強(qiáng)調(diào)了福爾摩斯偵探主角的地位,體現(xiàn)了林紓的文體意識(shí)和對(duì)福爾摩斯及其所代表的“科學(xué)思維”“演繹推理”的推崇。“奇案開(kāi)場(chǎng)”呼應(yīng)了其為福爾摩斯探案系列第一部,似乎蘊(yùn)含著譯者繼續(xù)譯介西方科學(xué)式探案奇文的意愿。
原作中不管福爾摩斯還是蘇格蘭場(chǎng)的警察,都具備正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練背景,捉拿罪犯的偵探方式,都注重現(xiàn)場(chǎng)勘查和取證。福爾摩斯擒得人犯后直接押送警局,警官接到人犯后登記收監(jiān)、審訊、錄口供、提交法庭審訊等,注重司法程序。對(duì)科學(xué)、邏輯和證據(jù)的重視,與法律體系完善、正義觀念普及息息相關(guān)。福爾摩斯世界里司法獨(dú)立,法律尊重人權(quán)的描述,林紓在譯文中一一完整傳達(dá)。故事中出現(xiàn)的新名詞如自由、安琪兒等,或陌生宗教背景如摩門(mén)教教義,林紓均直譯無(wú)注解,卻對(duì)蘇格蘭場(chǎng)做了全書(shū)唯一的注釋。這一前景化的注釋透露出林紓的翻譯重點(diǎn):強(qiáng)調(diào)理解故事中的法律體系運(yùn)作,以傳遞文化教育意義,宣揚(yáng)法治與人權(quán)的理想體系。
配合敘事立場(chǎng),林譯對(duì)福爾摩斯的形象也做了細(xì)微的調(diào)校。試比較:
What is the use of having brains in our profession? I know well that I have it in me to make my name famous.No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done…there is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.[24](重點(diǎn)線為筆者所加,下同)
歇洛克坐而太息曰:“今天下無(wú)至疑之案,吾才竟無(wú)所用。即有少疑,官中人自足了之,何復(fù)須我?!盵25](標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為筆者所加,下同)
原文福爾摩斯的語(yǔ)氣充滿了自負(fù)和對(duì)警察居高臨下式的嘲諷。而在林譯中,福爾摩斯無(wú)出其右的才能自夸不見(jiàn)了,對(duì)官家警探的輕視也淡化,更多是才能無(wú)用武之地的喟嘆。
原作中福爾摩斯是個(gè)言詞犀利的私家偵探,與警探格來(lái)格森、勒斯忒雷碰面時(shí),兩位警探將兇案現(xiàn)場(chǎng)搞得亂七八糟,卻沒(méi)有找到真正有價(jià)值的線索,并且時(shí)有互相貶低,邀功請(qǐng)賞之舉,福爾摩斯對(duì)此很是不滿。因此面對(duì)他們的求助,福爾摩斯雖則口中顯得謙虛,對(duì)他們的工作大加贊揚(yáng),卻常常語(yǔ)帶挖苦嘲諷。試看以下兩例:
Holmes glanced at me and raised his eyebrowssardonically.“With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,”ha said.[26]
歇洛克以眉目語(yǔ)余示狀,口中則曰:“實(shí)則此疑案得君及勒斯忒雷得足了之矣,何須余人?”[27]
“It would be robbing you of the credit of the case if I were to presume to help you,”remarked my friend.“You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.”There was a world of sarcasm in his voice as he spoke.[28]
歇洛克曰:“吾茍言之,與二君之意殊悖,且二君身肩此任,若以他手參與其中,殊無(wú)為也?!盵29]
原文劃線部分刻畫(huà)出歇洛克嘲弄的神態(tài)及語(yǔ)氣,但在林譯中消失了。當(dāng)華生催促福爾摩斯參與此案?jìng)善茣r(shí)說(shuō)“But hebegsyou to help him”[30],林紓譯為“格來(lái)格森既有書(shū)來(lái),胡得弗助”[31];面對(duì)警探的求助,福爾摩斯所言:“If you will let me know how your investigations go, I shall be happy to give you any help I can.”[32]在林紓筆下表達(dá)為“后此二君愿以所得見(jiàn)告,即我有所得亦不敢閉惜弗言”[33],技高一籌、居高臨下的語(yǔ)氣也消解,福爾摩斯與警探之間似乎更接近互助合作、協(xié)同破案的關(guān)系。
林譯《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》中對(duì)無(wú)能警探的嘲諷與輕視的消弭,及福爾摩斯與警探關(guān)系的調(diào)和,折射出在以西方為模本修訂法律,建立警察、法律體系的政治背景中,譯者介紹和引進(jìn)西方偵探之學(xué),希望借此傳播法制思想與法律知識(shí),甚至改變現(xiàn)有的刑律訟獄的譯介理想。林紓譯筆下的官(府)私(人)偵探及法律體系,在再現(xiàn)異域文化的同時(shí),亦反映了以譯者為代表的主體文化從自身情境出發(fā),對(duì)異國(guó)形象的想象和重塑。
故事第二部分主要圍繞約佛森的經(jīng)歷敘述,土地?fù)寠Z,敵我沖突,英雄救美,追蹤復(fù)仇等情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,塑造出約佛森這個(gè)富有美國(guó)西部牛仔精神的俠義浪漫英雄形象。復(fù)仇英雄約佛森為了替慘死的未婚妻和岳父復(fù)仇, 遠(yuǎn)涉重洋, 追兇英倫,過(guò)程艱辛,然雖則“萬(wàn)念皆空,但有復(fù)仇之心烈如沸”[34];頭發(fā)“黑者已星星矣,仇終不可得”[35],但為了復(fù)仇堅(jiān)忍不折。這些細(xì)節(jié),很容易讓讀者聯(lián)想到他與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的越王勾踐、伍子胥之間的相似點(diǎn):旺盛的精力、不懈的韌性以及永不磨滅的復(fù)仇信念。而約佛森大仇得報(bào)后考慮:仇家“二人既死,吾尚趁車為生計(jì),少得余錢,即歸骨于美洲”[36],等待病發(fā)身亡。這樣的悲壯選擇,也符合中國(guó)俠義小說(shuō)中俠客功成身退,歸隱山林的理想。
中國(guó)傳統(tǒng)俠義小說(shuō)中,俠客常作為主角,關(guān)注伸張正義,除暴安良,其行為雖然往往瀕于違法,卻為普羅大眾提供了精神依靠,因而深入人心。血親復(fù)仇是傳統(tǒng)俠義或公案小說(shuō)中常見(jiàn)的題材,復(fù)仇者雖殺人違法,卻往往受到一般輿論的同情和贊揚(yáng)?!缎蹇似姘搁_(kāi)場(chǎng)》也折射出中國(guó)俠義文學(xué)傳統(tǒng)的影響。故事第二部分發(fā)生地美國(guó)猶他州,盛行魔門(mén)教多妻制習(xí)俗,野蠻落后,充滿宗教狂熱和有組織暴力犯罪,與第一部分中文明有序、講求理性和法制的英國(guó)倫敦,形成鮮明對(duì)比。而福爾摩斯通過(guò)嚴(yán)密的推理和科學(xué)的論斷,最終抓獲兇手,似乎象征著理性英國(guó)對(duì)野性美洲的征服和控制,顯示了近代以來(lái)西方科學(xué)思維的無(wú)往不勝。林紓在翻譯中體現(xiàn)了“選擇性采用”的策略,即以強(qiáng)調(diào)、弱化或改變?cè)臄⑹龅牡男问剑⑵鹱髌放c主流敘述的關(guān)聯(lián),“參與對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)及產(chǎn)生影響”[37]。
原作曾借助華生之口說(shuō):
My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it… Still I recognized thatjustice must be done, and that the depravity of the victim was no condonment in the eyes of the law.[38](由于所發(fā)生的種種情況使我的心情過(guò)分激動(dòng),腦子里充滿了許許多多稀奇古怪的想法和猜測(cè)……雖然如此,我認(rèn)為問(wèn)題還是應(yīng)當(dāng)公平處理,在法律上,被害人的罪行并不能抵消兇手的罪。[39])
這段感想表達(dá)出注重法制秩序,對(duì)有悖現(xiàn)代法制精神、以暴治暴式復(fù)仇手段的不贊許。而林譯中劃線部分文字全部刪去,由此,原作作為福爾摩斯的探案故事,凸顯的是在文化上具有絕對(duì)權(quán)威性,代表現(xiàn)代社會(huì)真正英雄的神探,進(jìn)入譯文后,故事變身成了復(fù)仇英雄和偵探英雄并立的傳奇,呼應(yīng)了陳序中對(duì)約佛森復(fù)仇正義性的充分肯定,保留了中國(guó)的俠義文學(xué)傳統(tǒng)。相比對(duì)約佛森故事的長(zhǎng)篇評(píng)論和引申,陳序?qū)Ω柲λ谷绾窝堇[推理從而將兇手繩之以法卻只字未提。文本與副文本中的言說(shuō)與不言說(shuō),顯示出在晚清政治危機(jī)下,約佛森身上代表的復(fù)仇俠義英雄主義對(duì)林陳等士大夫彰顯的意義。
小說(shuō)中約佛森的未婚妻露西與養(yǎng)父相依為命,父慈女孝;約佛森閱歷豐富,勇于冒險(xiǎn),岳父“深悅其干略,偉其性情”[40],常對(duì)其女“稱述約佛森善行”[41],并因此青睞于他,同意將女許配,這些描述正是中國(guó)傳統(tǒng)綱常禮法井然有序的理想,為之后的“被殺受辱-復(fù)仇雪恨”奠定了宣揚(yáng)俠義的情理道義基礎(chǔ)。林譯在文本內(nèi)部也進(jìn)行了細(xì)微改動(dòng),支持和強(qiáng)化譯本重新建構(gòu)的俠義敘事。林譯借由露西之父添加評(píng)論“以為血性男子也”[42],“血性”字眼的添加為約佛森之后契而不舍的復(fù)仇奠定基調(diào);原作中約佛森找到特來(lái)伯氏報(bào)仇時(shí)控訴道:“But it was you who broke her innocent heart”[43],帶著西方典型的“心靈相契”式情愛(ài)描述。而林紓筆下則改寫(xiě)為“女兒之節(jié)為你所污”[44],添上了具有中國(guó)傳統(tǒng)倫理特色的“貞節(jié)”味,為后文約佛森“為公理”[45]復(fù)仇,“一身兼律師問(wèn)官及伍伯”[46]鋪墊中國(guó)特色的正義性和渲染悲劇復(fù)仇英雄意味。這種對(duì)名稱或個(gè)別詞匯的翻譯變動(dòng),即蒙娜·貝克所謂的“加標(biāo)記建構(gòu)”,達(dá)到了重塑人物形象,進(jìn)而重新建構(gòu)或強(qiáng)化敘述內(nèi)容的目的。
對(duì)約佛森俠義英雄味的渲染,與第一部分福爾摩斯的演繹探案,這個(gè)故事正是傳統(tǒng)道德價(jià)值與西方科學(xué)理性的完美配合。依賴科學(xué)維護(hù)法紀(jì),追求正義,又不損對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值與禮法秩序的維持,在政治體制不穩(wěn)定、正義觀念不確定的晚清社會(huì),提供了一種心理安慰。林紓在《神樞鬼藏錄》的序中曾表達(dá)在中國(guó)普通民眾無(wú)法獲得應(yīng)有的正義,是因?yàn)闆](méi)有律師或包探為其辯護(hù)或查明真相。將傳統(tǒng)隸役與訟師替換成包探與律師是解決司法問(wèn)題的“良計(jì)”。按照這種思維,福爾摩斯這樣的“包探”身份變得模糊,具有了傳統(tǒng)體制內(nèi)“包青天”的功能。西方偵探小說(shuō)被重組成查明真相伸張正義的“包探”與勇猛堅(jiān)忍有孝有節(jié)的“俠士”的共構(gòu),顯示出晚清俠義公案小說(shuō)的發(fā)展趨勢(shì)。而王德威認(rèn)為,晚清俠義公案小說(shuō)把兩類在法律上對(duì)立的人物形象結(jié)合在一起,重組了果報(bào)與公正,道德義氣與司法公正的關(guān)系,表達(dá)出現(xiàn)實(shí)社會(huì)要求政治與司法變革的迫切。它“以形形色色的方式置換并替代了權(quán)利話語(yǔ),從而提供了有關(guān)世變及維新的舞臺(tái)”[47]。
比較原著和譯文,可以發(fā)現(xiàn)林譯《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》除了舍去每章的標(biāo)題不譯,刪削改造了一些細(xì)枝末節(jié)外,其他的翻譯基本接近原文。但林紓刪改過(guò)的譯本,及書(shū)前的譯序,在晚清特殊的歷史時(shí)空中,巧妙地建構(gòu)出一個(gè)講述側(cè)重點(diǎn)不同的故事。
林譯譯序中對(duì)罪犯英雄氣概的烘托與復(fù)仇精神的誤讀、將個(gè)人命運(yùn)與民族興亡聯(lián)系在一起解釋西方小說(shuō)的閱讀策略,與晚清時(shí)局密切相關(guān):國(guó)家危亡,譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)尋求西方強(qiáng)大的緣由。晚清翻譯的動(dòng)力,不在文學(xué)性,而在知識(shí)啟蒙與文化探求。
晚清社會(huì)外強(qiáng)環(huán)伺,國(guó)勢(shì)衰弱,吏治不明,清政府醞釀?wù)牡尚Р徽?。在這種時(shí)代脈絡(luò)下,《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》類的偵探小說(shuō),以扣人心弦的懸念設(shè)置,令人嘆服的邏輯演繹,罪兇必懲的理想結(jié)局,為處于憂患中的民眾提供了一個(gè)烏托邦社會(huì)圖景。偵探小說(shuō)針砭時(shí)局,借呈現(xiàn)“泰西各國(guó),最尊人權(quán)”[48]的精神,對(duì)“暗無(wú)天日”的中國(guó)刑律現(xiàn)狀加以批判,以尋求改良社會(huì)風(fēng)氣,建立律法與正義話語(yǔ)。西方偵探小說(shuō)文本中實(shí)現(xiàn)的正義,提供的法治想象,或許正是此類譯作在晚清受歡迎的原因所在。
林紓秉持自身翻譯理念,自覺(jué)不自覺(jué)地通過(guò)種種翻譯策略,事實(shí)上使譯筆之下的偵探之作《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》參與了呼吁法治改良、自強(qiáng)圖存的時(shí)代敘事,成為開(kāi)啟民智、救國(guó)保種的主流敘述的一部分。晚清偵探小說(shuō)譯介,進(jìn)入公共敘述,也能成為喚醒民眾、抵御外侮、拯救危亡民族的啟蒙政治文本,這在林紓翻譯生涯中,甚而在晚清翻譯史上,均不乏其意義。
注釋:
[1] 郭延禮:《中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史》(第二卷),北京:高等教育出版社,2001年,第182頁(yè)。
[2][3] 陳平原:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》(第一卷),北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第51-52,85頁(yè)。
[4] 魯 迅:《祝中俄文字之交》,《南腔北調(diào)集》,南京:譯林出版社, 2014年,第41頁(yè)。
[5] 鄭振鐸:《林琴南先生》,《鄭振鐸文集》(第六卷),北京:人民文學(xué)出版社,1988年,第354-355頁(yè)。
[6][7][9][11] 任 翔:《偵探小說(shuō)研究與文化現(xiàn)代性》,《中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年第4期。
[8] 王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性:沒(méi)有晚清,何來(lái)“五四”?》,《想象中國(guó)的方法 歷史·小說(shuō)·敘事》,天津:百花文藝出版社,2016年,第15頁(yè)。
[10] 薛綏之、張俊才編:《林紓研究資料》,福州: 福建人民出版社,1983年,第403頁(yè)。
[12] 中村忠行:《清末偵探小說(shuō)史稿(二)》,《清末小說(shuō)研究》1979年第3號(hào),第19-34頁(yè)。
[13] 樽本照雄:《新編增補(bǔ) 清末民初小說(shuō)目錄》,賀 偉譯,濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2002年。
[14] 劉宏照:《林紓小說(shuō)翻譯研究》,上海:上海譯文出版社,2011年。
[15][37] 張美芳、錢 宏:《〈翻譯與沖突——敘述性闡釋〉評(píng)介》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊)2007年第4期。
[16] 劉小剛:《正義的烏托邦——清末民初福爾摩斯形象研究》,《中國(guó)比較文學(xué)》2013年第2期。
[17] Mona Baker:《翻譯與沖突——敘述性闡釋》,趙文靜主譯,北京:北京大學(xué)出版社,2011年,第202頁(yè)。
[18][20][22][25][27][29][31][33][34][35][36][40][41][42][44][45][46] 林 紓:《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》,上海: 商務(wù)印書(shū)館,1908年,第1,2,1,15,18,24-25,18,25,83,84,93,62,62,62,92,94,87頁(yè)。
[19] 林 紓:《〈神樞鬼藏錄〉序》,阿英編:《晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷》.北京:中華書(shū)局,1960年,第238頁(yè)。
[21] 林 紓:《〈鬼山狼俠傳〉序》,《鬼山狼俠傳·神怪小說(shuō)卷上》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1914年,第2-5頁(yè)。
[23] 郝 嵐:《福爾摩斯在近代中國(guó)的隱喻式出場(chǎng)》,《東方翻譯》2011年第2期。
[24][26][28][30][32][38][43] Arthur Conan Doyle,TheCompleteSherlockHolmes.天津:天津人民出版社,2014年,pp.14,19,23,17,23,29,88.
[39] 柯南·道爾:《血字的研究》,《福爾摩斯探案全集》(第一卷),丁鐘華、袁棣華譯,臺(tái)北:遠(yuǎn)流出版公司,1999年,第36頁(yè)。
[47] 王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說(shuō)新論》,宋偉杰譯,臺(tái)北:麥田出版事業(yè)部,2003年,第167頁(yè)。
[48] 周桂笙:《〈歇洛克復(fù)生偵探案〉弁言》,陳平原、夏曉虹編:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷)(1897-1916),北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第119頁(yè)。