高 潔
(成都信息工程大學(xué) 銀杏酒店管理學(xué)院,四川 成都 610000)
在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中,翻譯研究學(xué)派代表人物Andre Lefevere指出,改寫就是譯者根據(jù)翻譯目的,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的行為。改譯則是譯者操縱式改寫的典型表現(xiàn)?!案淖g”策略是譯者主體性的體現(xiàn),是譯者在翻譯目的、意識(shí)形態(tài)和譯語(yǔ)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的影響下,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的行為。兒童文學(xué)翻譯不同于成人文學(xué)翻譯,兒童文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)了解兒童的心理特點(diǎn),熟悉兒童的獨(dú)特語(yǔ)言,選擇孩子們喜聞樂(lè)見(jiàn)的詞匯和句型[1]。另外,英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和文化方面都存在巨大差異,要使譯文達(dá)到預(yù)期交際效果,既幫助讀者克服語(yǔ)言理解障礙,又能欣賞到異國(guó)文化風(fēng)情,“改譯”就成為翻譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象,有時(shí)也是必要的手段和方法。“改譯”策略是指譯者根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者需要對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行擴(kuò)展、取舍、縮減、補(bǔ)充、合并等手段的翻譯活動(dòng),變通手段依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變動(dòng)特征來(lái)確定,包括增、減、編、述、縮、并、改七種[2]。改譯的關(guān)鍵在“改”,對(duì)原作進(jìn)行改造,適應(yīng)目標(biāo)讀者的需要,改動(dòng)主要涉及原作的內(nèi)容、形式和風(fēng)格。兒童文學(xué)翻譯中譯者對(duì)原作的改寫活動(dòng),一般通過(guò)增補(bǔ)、整合和多種藝術(shù)手法的使用三種手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[3]。
《夏洛的網(wǎng)》由美國(guó)著名散文家、評(píng)論家E.B.懷特在1952年創(chuàng)作完成,作者通過(guò)講述故事主人公小豬威爾伯和蜘蛛夏洛之間的真摯友情,探討了關(guān)于友情與保護(hù)、生命與死亡的故事真諦,被列為“美國(guó)最偉大的十部?jī)和膶W(xué)名著”首位,被譯成23種文字,總發(fā)行量超過(guò)5000萬(wàn)冊(cè)。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,著名兒童文學(xué)作家、翻譯家,精通英、俄、日、意四國(guó)語(yǔ)言,譯介300余種外國(guó)兒童文學(xué)作品。他對(duì)兒童文學(xué)翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),主要挑選對(duì)兒童有教育意義的作品進(jìn)行翻譯,如《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《彼得·潘》、《查理與巧克力工廠》、《夏洛的網(wǎng)》、《吹小號(hào)的天鵝》、《長(zhǎng)襪子皮皮》等。任溶溶有著豐富的兒童文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),所以在進(jìn)行翻譯時(shí)更加明白兒童讀者的需要,譯文不僅貼合原作,而且語(yǔ)言富有童趣,簡(jiǎn)潔易懂,朗朗上口,深受小讀者喜歡,為中國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。目前《夏洛的網(wǎng)》中文譯本共有四個(gè),四個(gè)版本中任溶溶譯本接受度最高,影響力也最大。
借助增補(bǔ)法將原文中隱藏于文字之下的言外之意翻譯出來(lái),以避免歧義,使譯文清晰明了。
Example 1: Let me know if there’s anything I can do, no matter how slight.[4]
有什么事我能幫上忙,不管事情多么小,請(qǐng)一定告訴我。[5]
Example 2: The thought of death came to him and he began to tremble with fear.[4]
關(guān)于死的想法來(lái)到它的腦子里,它嚇得發(fā)起抖來(lái)。[5]
例1和例2中,“事情”和“腦子”都是作者的言外之意,任溶溶將之增譯到譯文中,有補(bǔ)充信息的作用,小讀者讀起來(lái)容易理解,符合他們的年齡特征和閱讀習(xí)慣。
借助整合來(lái)調(diào)整源語(yǔ)文本的用詞方式和句式結(jié)構(gòu),使譯文表達(dá)方式自然流暢,更符合中國(guó)少年兒童的閱讀要求和期待。整合法具體包括以下幾種方法:
3.2.1 減譯 英語(yǔ)注重形合,譯者借助減譯法簡(jiǎn)化原文中的語(yǔ)法功能詞和虛詞,將顯性的語(yǔ)篇銜接手段隱形處理,利用調(diào)整語(yǔ)序和理清邏輯關(guān)系的方法來(lái)改造原文,使譯文更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言特征和表達(dá)習(xí)慣,滿足兒童讀者的閱讀需求。
Example 3: Flies spent their time pestering others.[4]
蒼蠅一輩子都在騷擾別人。[5]
在例3中,“spend”雖然是源語(yǔ)文本的謂語(yǔ),但是僅僅起到語(yǔ)法功能作用,所以任溶溶將實(shí)詞“spend”減譯,省去對(duì)“spend”的翻譯并不影響交際意圖,譯文反而更加簡(jiǎn)潔明了,更符合漢語(yǔ)說(shuō)話方式。
Example 4: Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?[4]
你試過(guò)蹲在八個(gè)蛋上睡覺(jué)嗎?[5]
在例4中,源語(yǔ)文本中起到語(yǔ)法功能的虛詞“while”在任溶溶譯本中被省略,英語(yǔ)關(guān)系從句的顯性鏈接在漢語(yǔ)中被隱化,譯文更加清晰易懂,通順自然。
3.2.2 改造英語(yǔ)長(zhǎng)句 英語(yǔ)句子多呈現(xiàn)樹(shù)式結(jié)構(gòu),主從關(guān)系復(fù)雜,長(zhǎng)句居多,而漢語(yǔ)則多屬于流水式結(jié)構(gòu),常用短句。兒童文學(xué)作品的讀者閱讀能力有限,長(zhǎng)句可能會(huì)造成閱讀困難,而簡(jiǎn)單句更容易被小讀者接受。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),多次對(duì)原文長(zhǎng)句進(jìn)行改造,化長(zhǎng)為短,語(yǔ)言更地道,更富于兒童色彩。
Example 5: So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.[4]
因此,當(dāng)兩個(gè)孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕噠噠的,黏黏糊糊,舒服極了。[5]
例5原文描述了小豬威爾伯和小主人費(fèi)恩一起共度歡樂(lè)時(shí)光的場(chǎng)景,原文中有兩個(gè)從句,分別由“while”和“where”引導(dǎo),句式較復(fù)雜。為了提高孩子們的閱讀興趣,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)要求,任溶溶將主句和兩個(gè)從句翻譯為三個(gè)簡(jiǎn)單句,顯得通俗流暢,更容易吸引兒童讀者。另外,任溶溶將“splashed water at each other”譯為 “用水你潑我我潑你”,這樣的譯文形成了回環(huán)效果,增加了聽(tīng)覺(jué)美感,形成了獨(dú)特音韻美,更容易吸引小讀者注意力。
3.2.3 添加注釋 在翻譯中增加注釋是彌補(bǔ)翻譯信息不足,盡量為讀者提供更多背景知識(shí)和降低讀者閱讀難度的有效方法。通過(guò)注釋,讀者可以更好地理解原作,把握原作中的潛在信息,無(wú)限靠近源語(yǔ)文本讀者的感受和體會(huì)。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí)多次增加注釋,為小讀者提供作品中有關(guān)宗教、地理、度量單位的相關(guān)信息,幫助小讀者理解原文,并獲得更多文化知識(shí),例如:
Example 6: She was still thinking about the pig when the teacher said, “Fern, what is the capital of Pennsylvania?” “Wilbur.” replied Fern, dreamily. The pupils giggled. Fern blushed.[4]
她正在想著她的小豬,這時(shí)老師問(wèn)道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府叫什么名字?”、
“威爾伯,”弗恩像做夢(mèng)似的說(shuō)。同學(xué)們咯咯笑起來(lái)。弗恩臉都紅了。
(頁(yè)下注:美國(guó)賓夕法尼亞州的首府應(yīng)該是哈里斯堡)[5]
例6原文營(yíng)造的是一種幽默氣氛,費(fèi)恩全部心思在小豬身上,甚至已經(jīng)給小豬起好了名字,叫做威爾伯,根本沒(méi)有在意老師的提問(wèn),以至于將賓夕法尼亞州的首府答成了威爾伯,引得同學(xué)們爆笑。對(duì)于中國(guó)讀者,特別是小讀者來(lái)說(shuō),很少有人知道賓夕法尼亞州的首府名字,所以任溶溶在譯文中增加了注釋,這樣既忠實(shí)于原作,又可以向讀者傳達(dá)信息,拓寬讀者視野。
兒童文學(xué)翻譯要注意譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性,通過(guò)多種藝術(shù)手法的使用,可以使譯文更具美感,語(yǔ)言更有魅力和吸引力。在任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本中,主要的藝術(shù)手段包括疊詞的使用和口語(yǔ)風(fēng)格的塑造。
3.3.1 疊詞的使用
Example 7: The night seemed long. Wilbur’s stomach was empty and his mind was full. And when your stomach is empty and your mind is full, it’s always hard to sleep.[4]
這一夜好像特別長(zhǎng)。威爾伯肚子空空的,可是心滿滿的,都是心事。一個(gè)人肚子空空,心事重重,總是睡不好覺(jué)的。[5]
例7講述的是小豬威爾伯的心理活動(dòng),為了保留原文中威爾伯又餓又迫不及待想見(jiàn)到夏洛的心情,任溶溶用了四個(gè)疊詞來(lái)翻譯“empty”和“full”,生動(dòng)地再現(xiàn)了小豬形象,讀者仿佛親眼看到威爾伯一般。疊詞的使用可以增加譯本的可讀性和吸引力,據(jù)統(tǒng)計(jì),任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí)一共用了657次疊詞。
3.3.2 口語(yǔ)風(fēng)格的塑造
奧伊蒂寧教授提出“朗朗上口是兒童文學(xué)作品的特性”[1]。 特別是年紀(jì)比較小的讀者,很多時(shí)候是依賴聽(tīng)成人朗讀來(lái)欣賞故事,兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)盡量避免文縐縐、生硬的書面語(yǔ),多采取口語(yǔ)化風(fēng)格,用自然上口的語(yǔ)言將故事娓娓道來(lái)。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)可以多采取口語(yǔ)化語(yǔ)言,增加譯文的趣味性和韻律感,提高譯本的兒童趣味。
Example 8: Wilbur grunted. He gulped and sucked, and sucked and gulped, making swishing and swooshing noises.[4]
威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音。[5]
在例8譯本中,任溶溶用了擬聲詞“嘔嘔地叫”、“稀里嘩啦”、“ 呼嚕嘩啦”來(lái)模擬小豬威爾伯發(fā)出的聲音,又用了口語(yǔ)化表達(dá)方式“大口大口地”來(lái)形容小豬吃東西的樣子,成功營(yíng)造了一種口語(yǔ)風(fēng)格,譯文讀起來(lái)好像是任溶溶親自給孩子們講故事一樣,十分形象生動(dòng)。