李詩睿
摘要:本文基于跨文化交際理論對長沙地區(qū)菜肴小吃名稱的翻譯問題進(jìn)行了研究。文章指出,長沙地區(qū)菜肴小吃大致根據(jù)原料、口味、地名和人名進(jìn)行命名,其翻譯方法有直譯、意譯、音譯和零翻譯等四類。本文認(rèn)為,菜肴小吃名稱英譯過程須提高文化意識,以更好推廣湖湘文化,促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;長沙菜肴小吃;翻譯方法
湘菜的起源可以追溯到春秋戰(zhàn)國時期,并在秦漢時期從原料、烹飪方法到口味、風(fēng)格,逐漸形成了較為完整的體系,明清時期又獲得新的發(fā)展,烹飪技術(shù)已是十分成熟。[3]如今,湘菜已經(jīng)趨于國際化,它憑借著自己獨(dú)特的風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵,受到了外國友人的密切關(guān)注。本文以長沙地區(qū)代表性飯店和小吃店鋪的菜名為主要對象,研究在跨文化交際理論下長沙地區(qū)代表性菜肴和小吃名英譯問題和方法,期望有助于湘菜走向世界。
一、跨文化交際與翻譯中的文化差異
跨文化交際學(xué)是一門在傳播學(xué)理論基礎(chǔ)上,與人類學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)以及社會學(xué)等相互交叉而發(fā)展起來的學(xué)科。[4]跨文化交際包含了兩個含義:一是跨文化;二是交際??缥幕切问剑浑H是內(nèi)容。[1]簡而言之,跨文化交際是一門綜合性的學(xué)科,是研究不同文化背景的人在各種交際活動中所涉及的各種文化問題。
翻譯不僅是兩種語言的文字轉(zhuǎn)換,更重要的是通過文字轉(zhuǎn)換達(dá)到兩個民族文化交流的目的。[2]翻譯的實(shí)質(zhì)反映出翻譯的三個性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。這三個性質(zhì)是功能主義理論的中心問題,它對翻譯的實(shí)踐影響很大。[5]中西方在文化上存在著很大的區(qū)別,體現(xiàn)在生活習(xí)慣、思維方式等多個方面。如果我們在翻譯的時候沒有充分的了解語言背后所隱藏的文化,就會造成對方對翻譯十分費(fèi)解的情況。
二、長沙地區(qū)菜肴小吃命名特點(diǎn)
中國各地的菜肴和小吃,其命名方法可謂五花八門,但并非毫無規(guī)律可言。就長沙地區(qū)的典型菜肴和小吃而言,其名稱大致根據(jù)所用主要原材料、最突出的口味特點(diǎn)、菜肴小吃的主要發(fā)明者以及地名而確定。下面,對這四種命名方法做一簡要介紹。
(一)原料類
直接用原材料命名,是湘菜最為常見的方式之一。“原料類”的湘菜,讓食客能直觀地感受到自己吃的食物是用什么做的,一道最為經(jīng)典的“辣椒炒肉”,從字面意義上我們就能知道這道菜,是由辣椒和肉炒制而成,通俗易懂。
(二)口味類
“口味類”的湘菜直接用該類菜肴最突出的“口味”對菜品命名,比如,“蒜香排骨”是長沙當(dāng)?shù)刂埖晏煜驴偷恼信撇耍褪且运庀銥榭谖?,對排骨進(jìn)行烹制,讓人對這種口味流連忘返,垂涎欲滴。
(三)煙熏類
“煙熏類”的菜品,十分具有長沙當(dāng)?shù)靥厣@類菜品通常是由濃煙熏制而成的。比如說“蒜苗臘肉”,這道菜是長沙傳統(tǒng)的地方名菜,是用蒜苗和臘肉一起炒制而成的,臘肉不僅磷、鉀、鈉的含量豐富,還含有脂肪、蛋白質(zhì)、碳水化合物等元素。
(四)地名類
地名類的菜品,會在菜品名中體現(xiàn)具體的地名,比如長沙的著名小吃,冬瓜山肉腸,就是以冬瓜山這個地點(diǎn)命名的,它起源于長沙冬瓜山,屬于鮮肉香腸的一種。
三、跨文化交際視角下長沙地區(qū)菜肴小吃名稱翻譯角度
菜肴、小吃名稱的英譯過程中,需要綜合考慮多種因素后采用合適方法。我們認(rèn)為,最重要的一點(diǎn)是大體根據(jù)菜肴和小吃的命名方法確定英譯方法,以達(dá)到有效傳播的目的。
(一)直譯法
關(guān)于長沙地區(qū)的菜肴小吃,對于按原材料命名的菜肴,可以使用歸化的方法來進(jìn)行翻譯,部分菜名的英譯可以采用直譯法,比如,“原料類”長沙菜中有一道美食“剁椒魚頭”,是長沙當(dāng)?shù)胤昴赀^節(jié)必不可少的美食?!岸缃肤~頭”的官方譯名為“Chop bell pepper fish head”,即采用直譯的方法,譯名由兩種原材料“剁椒”(chop bell pepper)和“魚頭”(fish head)組成,簡明且保留了原料成分,一看就清楚這是一道什么菜。若包含有主料加配料的“原料類”菜名,比如“大蒜辣椒鴨掌筋”,建議用“主料+(with)輔料”翻譯成“ducks web with garlic and chili”這樣譯文內(nèi)容就非常的清晰明了。
(二)音譯法
音譯,作為一種以語言的讀音為依據(jù)的翻譯方式,其一般是按照源語言的發(fā)音,在目標(biāo)語言中尋找與之發(fā)音相同或相近的語音進(jìn)行替代翻譯。[6]而漢語體系中有拼音的存在,所以在英譯的過程中我們可以以拼音音位為單位,保留漢語的發(fā)音,用帶有原文特色的譯法,表達(dá)具有濃厚中國特色的事物或概念?!暗孛悺焙汀叭嗣悺辈嗣旧戆袑S性~語,依據(jù)國際公認(rèn)和通行的漢語拼音方案,和漢語有關(guān)的名稱基本上都是音譯。[7]因此,基于上述原則在湘菜菜名的翻譯過程中,可以恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用音譯的方法。比如“地名類”中的“冬瓜山肉腸”,就可以結(jié)合長沙的當(dāng)?shù)靥厣g為“地名+ 原料”的形式,翻譯為“Dongguashan sauage”。
(三)零翻譯
零翻譯就是指中國式翻譯法,也是歸化翻譯方法中的一種。隨著中國的綜合國力和影響力不斷增強(qiáng),漢語也有了和英語融合的趨勢。參照這種方法,長沙的“李嗲嗲糖油粑粑”便可以直接翻譯成“人名+食物拼音”的譯法,由于“李嗲嗲”在普通話中是姓李的爺爺?shù)囊馑迹覀儾荒軐㈤L者直接翻譯成“old”,而“糖油粑粑”在西方?jīng)]有這個概念,所以不如給他們創(chuàng)造一個新的概念,于是在這里運(yùn)用本地化方法,譯為“Li diadia Tangyou baba”。
(四)意譯法
由于時代的變遷,我們的食物的名字也越來越多樣化。很多新出的食物,已經(jīng)不能簡單地從名字去理解,在面對這些菜名的時候,可以采取異化的翻譯方法,比如說意譯法。例如,只有長沙才能喝到的著名奶茶“茶顏悅色”,它的官方譯名就是“sexy tea”,在意譯法中是處理的比較好的,中國人從字面意思可以看出他想表達(dá)的是“用好喝的茶來取悅美麗的人”。但外國人不懂,所以一個“sexy”便可以很好的傳遞這種美。
四、結(jié)語
綜上所述,由于湘菜具有地域上的特殊性,因此長沙地區(qū)的美食小吃不能逐字逐句的翻譯。為了確保翻譯的精準(zhǔn)度,我們需要考慮不同語言之間的文化差異,需要運(yùn)用跨文化交際理論,實(shí)現(xiàn)翻譯的等值轉(zhuǎn)換,從全面、整體的角度出發(fā),使菜名的意思準(zhǔn)確表達(dá),更好的推廣湖南的美食走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]叢明才.跨文化交際學(xué)對翻譯理論與實(shí)踐的影響[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2007(03):36-39.
[2]胡庚申.翻譯語跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]李子娟.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略[J].英語廣場,2018(11):33-34.
[4]任瑞.跨文化交際學(xué)理論概述[J].山東外語教學(xué),2009,30(01):3-7.
[5]王達(dá)金,魏萬德.翻譯與文化研究[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2014.
[6]維基百科.音譯http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9 F%B3%E8%AF%91[EB/OL].2013-10-16/2013-11-12.
[7]張艷萍,張偉平.湘菜菜名英譯原則及策略——以衡陽美食小吃菜名英譯為例[J].海外英語,2018(14):165-166.