王威
摘要:本文以《吶喊》英譯標(biāo)題的超越性為研究對象。其中的合理性無法在翻譯領(lǐng)域,而是從思想史中獲得。
關(guān)鍵詞:超越性;翻譯;思想史
中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)27-0066-02
一、引言
楊憲益和戴乃迭(簡稱楊戴)是著名的翻譯伉儷。他們的翻譯作品包羅萬象,質(zhì)量上乘,久負(fù)盛名。魯迅作品的英譯工作,是其中的重點(diǎn)。從《魯迅選集》開始,《中國小說史略》、《故事新繃袖和理矛草》等的英譯陸續(xù)完成,蔚為大觀。
關(guān)于楊戴的英譯,特別是魯迅作品的評價(jià),翻譯界較少涉及,缺乏共識。主要根源在于楊戴的焦點(diǎn)并不是理論的建設(shè),而是翻譯的實(shí)踐。魯迅作品的英譯甚至沒有理論論述。因此,仁者見仁、智者見智,難以統(tǒng)一。
本文以《吶喊》書題的英譯為研究對象,先在翻譯領(lǐng)域內(nèi)詮釋超越性問題,再以思想史解釋其中的合理性。
二、超越性
在楊戴的翻譯中,《吶喊》對應(yīng)于“Call to Arms”。①其中,“吶喊呵譯為“Call”,但“to arms”沒有依據(jù)。與外文社其他西方語種翻譯對比,表現(xiàn)更為清楚。法譯文為“Le Cri”,②德譯“Aufruf zum Kampf”,③西譯“Grito de Llamada”,④世界語“Krioj”。⑤均無“武裝”。這已超越直譯,只有意譯的可能。
“武裝”作為“吶喊”的意譯,有必要在魯迅的作品中存在對應(yīng)。所謂意譯是根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯。原文是意譯的基礎(chǔ)。周建人、范存忠、許淵沖和馮世則等均有論述,觀點(diǎn)一致。⑥楊憲益同樣認(rèn)可。⑦
然而,“武裝”缺乏文本依據(jù)。關(guān)于“吶喊”的起源,《<吶喊>自序》有詳盡的說明。⑧《藤野先生》和《俄文譯本<阿Q正傳>序及著者自序傳略》也有佐證。⑨可見,“吶喊”是一個綜合命題。其中包括“文藝啟蒙”作為正題和“民智愚弱”作為反題。
首先,“吶喊”的目的在于實(shí)現(xiàn)精神改造,與“武裝”無關(guān)。欲實(shí)現(xiàn)精神改造,如魯迅所言:“所以我們的第一要著,是在改變他們的精神”。
第二,“吶喊”的手段是文學(xué),與“武裝”無關(guān)?!缎律冯m然未果而終,但是用意十分明顯。⑩
第三,“吶喊”的對象主要是知識分子,與“武裝”無關(guān)。《孔乙已》中的孔乙已和丁舉人、《白光》中的陳士成、《藥》中的夏瑜、《狂人日記》中的狂人等,均是知識分子。
綜上可見,“武裝”并不是意譯,在翻譯范疇內(nèi)是不合理的。
因此,“武裝”超越翻譯范疇。考慮到時(shí)間范圍,11時(shí)代對魯迅所做出的解釋一定在一定程度上被納入思考,造成超越性問題。在《吶喊》書題的英譯與魯迅的時(shí)代解釋之間,存在互文關(guān)系?!拔溲b”合理性的辯護(hù)有必要考慮思想史。
三、合理性
最大的影響因素,是權(quán)威觀點(diǎn)對魯迅的身份形成的意見。去世之后,魯迅經(jīng)歷了一個經(jīng)典化的過程。在再解讀的過程中,他由文學(xué)家、思想家和革命家漸漸發(fā)展為“戰(zhàn)士”。其中,毛澤東的作用極為重大。12楊戴的翻譯便受影響。
總體而言,毛澤東主要從政治和文化的角度引用魯迅的作品,13構(gòu)建形象14和定位身份。15魯迅的“戰(zhàn)士”形象隨之而成。在《新民主主義論》中,魯迅成為“文化戰(zhàn)線上,代表全民族的大多數(shù),向著敵人沖鋒的最正確、最勇敢、最堅(jiān)決、最忠實(shí)、最熱忱的空前的民族英雄”。
在《論魯迅》中,魯迅“是一個民族解放的急先鋒,給革命以很大的助力”。他對革命的勝利具有促進(jìn)意義:“我們紀(jì)念魯迅,就要學(xué)習(xí)魯迅的精神,把它帶到全國各地的抗戰(zhàn)隊(duì)伍中去,為中華民族的解放而奮斗!”16
毛澤東對于魯迅身份的建構(gòu)特色鮮明。新民主主義文化的建設(shè)是主要視角:“把魯迅作為中國‘新文化演進(jìn)過程中革命歷史一脈的代表,作為一種歷史必然性,這是毛澤東對魯迅闡釋的獨(dú)特之處?!?7伴隨著魯迅身份的經(jīng)典化,毛澤東的評論也被經(jīng)典化。“戰(zhàn)士”形象成為魯迅身份構(gòu)建的基礎(chǔ)。
如英文本《魯迅選集》的序言所言,魯迅“是新文學(xué)的中心人物和主要代表,他介紹給中國現(xiàn)代作家的現(xiàn)實(shí)主義路線和藝術(shù)理論是反對舊事物和肯定新事物的武器”。18新民主主義文化戰(zhàn)線上的戰(zhàn)士的形象躍然紙上。
《吶喊》書題的英譯與毛澤東的評價(jià)存在著關(guān)聯(lián)。在楊戴的譯文中,“吶喊”僅僅是手段,最終目的在于實(shí)現(xiàn)“武裝”。“武裝”正是實(shí)現(xiàn)毛澤東思想中通向新民主主義革命勝利的主要途徑。這樣,翻譯的超越性,在思想史中得到解讀。
總體而言,《吶喊》書題英譯的超越性是翻譯文本同時(shí)代精神之間互文的結(jié)果。
四、結(jié)語
本文的寫作目的不在于問題的解決,而在于問題的提出,以及提示解決問題的可能方法。翻譯具有超越性,需要超越翻譯范疇,將其他領(lǐng)域的因素納入思考。
當(dāng)然,翻譯與非翻譯因素之間的張力并不是一個簡單的話題。但是,非翻譯維度的存在對翻譯領(lǐng)域的擴(kuò)展起到了促進(jìn)作用,也對翻譯的理解提供了一個可能的角度。
注釋:
①Lu Xun.Selected Works[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1980:28.
②Lu Xun.Oeuvres Choisies[M].Beijing:Languese trange res.1981.
③Lu Hsun.Einige Erz?hlungen von Lu Hsun[M].Peking:Verlag fur fremdsprachige Literatur,1974.
④Lu Sin.Novelas Escagidas[M].Pekin:Lenguas Extran-jeras,1962.
⑤Lusin.Noveloj de Lusin[M].Pekino:?ina Esperap-to-Ligo,1963.
⑥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:729,866,880,994.
⑦楊憲益.去日苦多[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2015:60-61.
⑧魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981(卷1):416-419.(卷2):306-307;(卷7):83;(卷1):417.
⑨魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981(卷1):416-419.(卷2):306-307;(卷7):83;(卷1):417.
⑩魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981(卷1):416-419.(卷2):306-307;(卷7):83;(卷1):417.
11楊憲益.從《離騷》開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集[M].北京:人民日報(bào)出版社,2011:209.
12李瑋.論1936-1942年毛澤東對魯迅的引用[J].文學(xué)評論,2015(O6):132,140.
13李瑋.論1936-1942年毛澤東對魯迅的引用[J].文學(xué)評論,2015(06):132,140.
14王鋒.延安時(shí)期毛澤東對魯迅形象的建構(gòu)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(01):64-69.
15李松.契合與歧義:毛澤東的魯迅論[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(01):12-17.
16毛澤東.毛澤東文集[M].北京:人民出版社,1993(卷2):698,42,44.
17李瑋.論1936-1942年毛澤東對魯迅的引用[J].文學(xué)評論,2015(06):132,140.
18Lu Xun.Selected Works[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1980:28.