摘? ? 要: 本文在研究上海市英語中級口譯崗位資格證書對考生聽力、閱讀、口譯及口語方面的要求的基礎(chǔ)上,提出商務(wù)英語口譯課程可以采取口譯速記、角色扮演和英語演講等教學(xué)方法,采取過程性考核、終結(jié)性考核與創(chuàng)新性考核相結(jié)合的多元化考核方式。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語口譯? ? 上海市英語中級口譯崗位資格證書? ? 教學(xué)方法? ? 考核方式
1.引言
隨著改革開放逐漸深入及“一帶一路”倡議的不斷推進,中國對高質(zhì)量翻譯人才的需求愈加迫切。由于口頭交際比筆頭交際傳遞的信息量更大、傳遞方式更加便捷,因此口譯在商務(wù)英語交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。商務(wù)交易能否順利達成,除了雙方是否在產(chǎn)品價格、質(zhì)量、付款條件、包裝要求、裝運方式等方面取得一致外,還在一定程度上取決于翻譯質(zhì)量,特別是口譯質(zhì)量。鑒于此,切實提高英語專業(yè)學(xué)生的口譯技能成為商務(wù)英語口譯教師義不容辭的責(zé)任和商務(wù)英語口譯課程孜孜以求的教學(xué)目標(biāo)。
教學(xué)方法和考核方式是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。一些學(xué)者對商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)方法和考核方式進行了研究。仲偉合[1](5-7,31)提出運用“三角對話”翻譯法,模擬領(lǐng)導(dǎo)人會見口譯和商務(wù)洽談。詹成[2](42-45)指出采取原語復(fù)述、倒寫數(shù)字跟讀、三角對話、影子訓(xùn)練、角色扮演等教學(xué)方法。韓敏[3](131-132)認(rèn)為商務(wù)英語翻譯課程可以采用過程考核與期末考核相結(jié)合的方式,過程考核包括出勤、課堂表現(xiàn)、項目成績等。汪小祥[4](247-251)指出商務(wù)英語口譯課程采取過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合的方式。其中,前者包括出勤、課堂參與表現(xiàn)、平時筆頭和口頭作業(yè)完成情況,后者包括口譯和筆譯??谧g主要采取對話口譯、短文口譯兩種形式。筆譯主要包括短語翻譯、句子翻譯、短文翻譯。邱敏[5](94-97)主張構(gòu)建師生互評、自我評價、生生互評、校外專家評價等綜合評價體系。劉士祥[6](24-27)呼吁轉(zhuǎn)變以終結(jié)性評價為主的高職商務(wù)英語考核體系,要求做到形成性評價、終結(jié)性評價和診斷性評價相結(jié)合。
商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)方法和考核方式得到廣泛的研究,但是學(xué)者們尚未結(jié)合翻譯職業(yè)資格證書考試的具體要求有過探討。上海市英語中級口譯崗位資格證書旨在為國家機關(guān)、企事業(yè)、外資企業(yè)、涉外單位等選拔一批高質(zhì)量的翻譯人才,承擔(dān)各類涉外項目談判、高層次會晤、記者招待會等翻譯工作[7](1)。鑒于上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是目前長三角企業(yè)認(rèn)可度較高的職業(yè)資格證書之一。教師在口譯教學(xué)過程中應(yīng)該積極結(jié)合該證書的考試要求,從課證融通角度積極探索提高口譯教學(xué)質(zhì)量的教學(xué)方法和考核方式。
2.教學(xué)方法
針對考試大綱對學(xué)生聽力、閱讀、口語、口譯和筆譯等方面的考核要求,教師可以采取口譯速記、角色扮演和英語演講等教學(xué)方法。
2.1口譯速記
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試分為筆試和口試兩個階段,分別安排在不同時間。只有順利通過筆試的考生才有資格參加口試。第一階段由聽力、閱讀、翻譯三部分組成,主要考查學(xué)生英語聽力、閱讀及英漢口頭和筆頭互譯的能力。第二階段除了考查考生的英漢口頭互譯能力之外,還包括英語口頭表達能力??谧g部分是現(xiàn)場聽譯,要求學(xué)生聽完一段材料后在規(guī)定的短時間內(nèi)說出譯文。考官發(fā)給學(xué)生紙筆,學(xué)生可以現(xiàn)場速記。由于聽到的每段材料大多由若干個句子組成,因此對學(xué)生的聽力、速記、語碼轉(zhuǎn)換、瞬間記憶等能力提出很高的要求。因此,在教學(xué)過程中要加強學(xué)生速記能力培養(yǎng)。首先,告訴學(xué)生速記的目的是減輕大腦的記憶負(fù)擔(dān),不能從根本上代替大腦記憶。接著,傳授速記原則:多用符號、縮寫形式和數(shù)字等。此外,還要教學(xué)生一些常見的速記符號及意義,例如,“→”表示“導(dǎo)致”“∈”表示“屬于”“♂”表示“男性”“♀”表示“女性”。
口譯是實踐性較強的一門課程,口譯技能的真正提高有賴于大量口譯實踐。課堂上,教師不宜采取讓學(xué)生看著原文翻譯的形式。究其原因,一方面這種翻譯方式比較枯燥,另一方面在真正的口譯活動中譯員只有通過現(xiàn)場聽辨和記憶才能獲取原文信息。課堂上老師現(xiàn)場朗讀原文或者播放錄音,學(xué)生進行大腦短時記憶訓(xùn)練,同時運用速記技巧記錄所聽的主要信息。最后,學(xué)生根據(jù)速記內(nèi)容快速說出譯文。
2.2角色扮演
為了提高學(xué)生在口譯證書考試中的聽譯成績及商務(wù)職場中的英漢口譯技能,可以讓學(xué)生進行口譯活動角色扮演,從而深刻體會口譯在不同語言交際中充當(dāng)?shù)臉蛄鹤饔?。將學(xué)生每三人分一組。其中,兩人扮演客戶,進行商務(wù)交談;一人充當(dāng)譯員,進行現(xiàn)場口譯。在口譯過程中,不允許充當(dāng)譯員的學(xué)生直接看對話材料進行翻譯,但可允許其使用紙筆速記。當(dāng)譯員口譯時,同組其他兩位同學(xué)須認(rèn)真聆聽,記錄口譯中的不足之處。待訓(xùn)練結(jié)束時,要求這兩位學(xué)生對譯員的口譯情況進行點評。
2.3英語演講
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試對考生口語考核的要求如下。考生根據(jù)所給話題,經(jīng)過短暫準(zhǔn)備后,用英語進行演講。不僅要求語音語調(diào)正確,還要求語言表達流利、順暢。此外,演講的內(nèi)容必須條理清晰,具有一定的深度。英語演講能力的培養(yǎng)并非一朝一夕能實現(xiàn),需要在平時學(xué)習(xí)中日積月累地訓(xùn)練。為此,在口譯課上可以安排一些學(xué)生進行英語演講。演講伊始,讓學(xué)生提前準(zhǔn)備感興趣的話題。接著,規(guī)定話題只能選自國內(nèi)外重要報刊。隨著學(xué)生英語演講能力提高,老師可以提前準(zhǔn)備一些話題,經(jīng)過學(xué)生短時準(zhǔn)備后即興演講。另外,老師還可以對學(xué)生的演講進行現(xiàn)場提問,鍛煉學(xué)生的反應(yīng)能力和真實交際中的英語口頭表達能力。
3.考核方式
隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,信息化技術(shù)水平不斷提高。現(xiàn)代信息化教學(xué)手段和技術(shù)使原本枯燥的教學(xué)內(nèi)容變得生動活潑,大力激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效率。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺能豐富教學(xué)資源,改變師生互動方式,拓展學(xué)習(xí)空間。鑒于現(xiàn)代信息化技術(shù)的諸多優(yōu)勢,在商務(wù)英語口譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息化教學(xué)手段和技術(shù)的最新成果,上好課內(nèi)和課外兩個課堂,做到教師導(dǎo)學(xué)和學(xué)生自學(xué)相結(jié)合。通過開展口譯在線課程建設(shè),搭建口譯課程網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺,為本課程采取多元化考核方式創(chuàng)造良好的條件。商務(wù)英語口譯為考試課,考核方式采用過程性考核(60%)+終結(jié)性考核(40%)+創(chuàng)新性考核(10%)的方式。
3.1過程性考核
過程性考核主要包括線下學(xué)習(xí)和線上學(xué)習(xí)兩個部分,各占一半。其中,線下學(xué)習(xí)包括學(xué)習(xí)態(tài)度和翻譯實踐。學(xué)習(xí)態(tài)度包括學(xué)生課堂出勤和課堂參與,具體有學(xué)習(xí)積極性、問題回答和小組討論等。翻譯實踐主要指學(xué)生在課堂上參與詞組、句子、對話及段落口譯實踐,根據(jù)學(xué)生的口譯速度、內(nèi)容及遣詞造句等進行評分。線上學(xué)習(xí)主要包括作業(yè)鞏固和新課預(yù)習(xí)兩部分。要求學(xué)生閱讀網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺上的課堂教學(xué)PPT、教案等材料鞏固已學(xué)知識并預(yù)習(xí)新課。要求學(xué)生完成課程網(wǎng)絡(luò)平臺上布置的口譯和筆譯練習(xí),通過大量翻譯實踐,切實提高翻譯技能。要求學(xué)生在課程網(wǎng)絡(luò)平臺上隨時提出翻譯實踐中遇到的問題、困惑。通過交流思想、集思廣益,師生共同提出最佳翻譯方案,提高團隊協(xié)作及分析問題、解決問題的能力。
3.2終結(jié)性考核
終結(jié)性考核主要指期末考試。因為本課程教學(xué)內(nèi)容涵蓋五大模塊,即:國際會展、商務(wù)社交、商務(wù)演講、商務(wù)談判和商務(wù)旅行,所以期末考試圍繞這五大模塊進行命題。考試題型與上海市英語中級口譯崗位資格證書考試的題型保持一致,分為口試和筆試兩部分,各占50%??谠嚢谡Z和現(xiàn)場聽譯;筆試題型主要有聽力、閱讀、英漢互譯(聽譯)。
3.3創(chuàng)新性考核
該項屬于附加項,上限為10分。給考取口譯中級以上證書的同學(xué)加分,主要包括上海中級口譯證書、全國翻譯四級證書、全國商務(wù)英語口譯考試等。
4.結(jié)語
本文針對上海中級口譯證書考試對考生在聽力、閱讀、口譯及口語等方面的具體要求,指出商務(wù)英語口譯課程在教學(xué)方法上可以采取口譯速記、角色扮演和英語演講等形式,采取過程性考核、終結(jié)性考核與創(chuàng)新性考核相結(jié)合的多元化考核方式。隨著學(xué)界對商務(wù)英語口譯教學(xué)改革研究的不斷深入,提出更科學(xué)、系統(tǒng)的教學(xué)方法和考核方式,英語專業(yè)學(xué)生的口譯實踐技能必將得到進一步提高。
參考文獻:
[1]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3):5-7,31.
[2]詹成.口譯教學(xué):內(nèi)容與方法——近十年我國口譯教學(xué)的宏觀領(lǐng)域研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012(5):42-45.
[3]韓敏.高職商務(wù)英語翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(8):131-132.
[4]汪小祥.高職《商務(wù)英語口譯》課程教學(xué)改革研究與實踐[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(5):247-251.
[5]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J].教育與職業(yè),2016(15):94-97.
[6]劉士祥.高職商務(wù)英語課程評價考核現(xiàn)狀與改革研究——基于多元評價的視角[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(5):24-27.
[7]上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會.上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2008:1.
基金項目:常州大學(xué)高等職業(yè)教育研究院2017年度立項課題:基于課證融通的《商務(wù)英語口譯》課程教學(xué)改革研究;課題編號CDGZ2017045。