劉平 李明
摘? ? 要: 翻譯質(zhì)量一定程度上取決于翻譯文本信息的保真度。文學(xué)文本的信息框架宏觀上包括語言、文化及審美信息;微觀上涉及語義、語法、結(jié)構(gòu)等八種信息。可以將此多維信息作為翻譯質(zhì)量評估指標(biāo),建立參數(shù)體系,構(gòu)建文學(xué)翻譯質(zhì)量的評估模型。
關(guān)鍵詞: 翻譯質(zhì)量評估? ? 文學(xué)文本? ? 信息保真
一、引言
翻譯質(zhì)量評估模式是應(yīng)用翻譯學(xué)理論的核心課題,一直是難點重重的領(lǐng)域。國內(nèi)外學(xué)者針對翻譯質(zhì)量評估模式的研究進(jìn)行了積極探索,但有效評估模式及實證分析依然欠缺。定量評估正以與其他學(xué)科交叉的趨勢發(fā)展,但量化方法、理論支撐及參數(shù)體系的制定還有待進(jìn)一步豐富完善。翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建依賴翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)定。翻譯標(biāo)準(zhǔn)因研究者的認(rèn)識和切入視角的差別而各不相同。近20年來,中外學(xué)者試圖從信息論角度界定翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們認(rèn)為,翻譯是語際間的信息傳遞,信息的保真程度高低決定譯作的好壞優(yōu)劣,因此,信息論可以成為翻譯質(zhì)量評估的有效理論。本文嘗試從信息結(jié)構(gòu)視角審視文學(xué)翻譯的本質(zhì),在此基礎(chǔ)上提出文學(xué)翻譯質(zhì)量的評估模式。
二、國內(nèi)外主要翻譯質(zhì)量評估模式綜述
J. House[1]提出了自建的用于翻譯評估的語言學(xué)模型,且對參數(shù)設(shè)置進(jìn)行了改進(jìn),這是一個更系統(tǒng)全面的新評估模式。此評估模式不僅具有理論依據(jù),而且結(jié)合實證研究,特征是“定性分析、量化及在定量分析結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)行語境重構(gòu)”。但是此模式的實證對比分析是德英語篇及句子,對其他語言對的翻譯質(zhì)量評估不具有普適性。從何三寧[2]和劉曉峰[3]梳理的國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估模式來看,國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估模式主要存在的問題如下:一是評價理論依據(jù)不一,致使評價參數(shù)及權(quán)重眾說紛紜,評價之主觀色彩濃烈;二是評估模式或機械煩瑣,或過于理想化,或過于抽象,停留在理論層面,缺乏科學(xué)的實證操作。翻譯評估需要依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立離不開對翻譯本質(zhì)的界定。翻譯的本質(zhì)是信息的交流與傳播。威爾斯[4]把翻譯定義為:“翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式?!眰鞑W(xué)中的信息論理所當(dāng)然地成為翻譯質(zhì)量評估有力的理論依據(jù)。
三、信息論視角下的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估
(一)信息論與翻譯
信息論乃傳播學(xué)的主要理論。自美國數(shù)學(xué)家C.E.Shannon首次提出信息傳輸過程的圖解模式后,信息論便不僅被廣泛應(yīng)用于數(shù)學(xué)、控制論、遺傳學(xué)等研究領(lǐng)域,還給翻譯的理論和實踐研究帶來了新的活力[5]。翻譯的實質(zhì)是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。但意義作為一個靜態(tài)的多層次的結(jié)構(gòu),具有不確定性。Shannon認(rèn)為:“信息是用以消除不確定的東西?!毙畔㈦m以意義為基礎(chǔ),卻是動態(tài)的,比意義更明確,更具客觀性。所以,相比其翻譯理論,從信息論角度研究翻譯的可接受性應(yīng)更高。首先將信息論引入翻譯領(lǐng)域的是美國翻譯理論家Nida[6]。按照信息論的觀點,翻譯的本質(zhì)是通過語種轉(zhuǎn)換把一種語言的言語承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語言的言語當(dāng)中,用該種語言表達(dá)出來以傳遞給目標(biāo)語言讀者的過程,是把一種語言的言語轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語的活動。把原著的信息通過翻譯轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言的言語(譯語),是信息載體的轉(zhuǎn)化過程,使目標(biāo)語言讀者獲得原作包含的信息則是信息的傳遞過程。Nida[6]認(rèn)為,翻譯是指“復(fù)制原語的信息的最近似的自然等值”。因此,翻譯的總要求是:通過語言轉(zhuǎn)換(翻譯)把原作的信息完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言當(dāng)中,并最大限度地傳遞給讀者。此外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是具體的、可操作的,要量化翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)的量化有賴于雙語信息的量化。不少學(xué)者已經(jīng)從信息和量化信息角度探討翻譯及翻譯批評。例如,馮志杰、馮改萍[7]提出了翻譯的抽象二元標(biāo)準(zhǔn)即“信息等價性”和“信息傳遞性”,以及八個具體標(biāo)準(zhǔn),突破了狹義的靜態(tài)信息等值,同時考慮了原作及目標(biāo)語言讀者。但具體標(biāo)準(zhǔn)的項數(shù)并非固定不變的,它們需要在翻譯實踐中不斷完善。普適性需要根據(jù)不同文本類型進(jìn)行針對性調(diào)節(jié),以使評估有據(jù)而依,更易操作。
(二)信息論視角下的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式
翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)必須參照文本類型。我們以文學(xué)翻譯為例討論文本的信息結(jié)構(gòu)及翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)與操作。文學(xué)文本因為不同于非文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)特點,決定了它有語言、文化及審美三個信息維度,構(gòu)成一個較為完整的意義結(jié)構(gòu)。這三個維度囊括了文本的具體信息結(jié)構(gòu)。周方珠[8]認(rèn)為,文學(xué)文本的復(fù)雜性決定其信息構(gòu)成是多層次的,通常包括語義信息、語法信息、文化信息、結(jié)構(gòu)信息、修辭信息、風(fēng)格信息、語用信息和審美信息八種。所以,翻譯的優(yōu)劣取決于各層次信息的復(fù)制程度的高低。在確定文本類型的前提下,有效的翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)應(yīng)該是理論—參數(shù)—方法的系統(tǒng)確立。首先要建立評價參數(shù)體系。對于參數(shù)較多的文學(xué)翻譯文本的比較,如何合理地、客觀公正地選擇主要參數(shù)極為重要。繼而是處理實證操作問題,即需要探求評估中如何構(gòu)建科學(xué)簡便的評估模型及如何進(jìn)行數(shù)值運算。數(shù)學(xué)中的層次分析法在1991年曾被用來評估科技文本的翻譯質(zhì)量,此后在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域并未得到充分運用。2012年何三寧[9]闡述了層次分析法對翻譯質(zhì)量評估的可行性,遺憾的是并未對參數(shù)的科學(xué)取舍方法做出研究。筆者擬參照信息論及文學(xué)文本的八種信息參數(shù),采用層次分析法為計算方法,構(gòu)建文學(xué)文本的翻譯質(zhì)量評估模式。由于量化信息的途徑是分類分層次量化,文學(xué)文本可以從三個宏觀信息層次量化,即語言、文化、語篇(審美)。為使評估更易操作,我們把這三個宏觀信息結(jié)構(gòu)融合及具體化。語言層面包括語義、語法及語用信息,審美層面包括修辭、風(fēng)格及篇章連貫信息。因長篇文學(xué)文本的信息復(fù)雜性,評估中應(yīng)根據(jù)抽樣文本包含的信息調(diào)整參數(shù)體系。筆者設(shè)想的評估模式分為以下四個步驟:
首先,根據(jù)抽樣文本材料包含的信息建立參數(shù)體系。因為抽樣文本不一定包含文學(xué)文本的所有信息層。其次,針對每種參數(shù)信息,分別判定譯文在多大程度上與原文信息等值,以賦予微觀采分點。再次,翻譯中由于各種信息標(biāo)準(zhǔn)實現(xiàn)或達(dá)到的難易程度不同,不可能同時照顧各種信息,往往會顧此失彼,而且各個具體信息標(biāo)準(zhǔn)對譯文質(zhì)量的重要程度也略有不同,因此,可根據(jù)各標(biāo)準(zhǔn)的重要性給予不同的權(quán)重。最后,采用層次分析法建立模型,此模型由目標(biāo)層(譯文質(zhì)量等級)、準(zhǔn)則層(信息參數(shù))及方案層(不同譯文)三級構(gòu)成。再計算出譯文的整體分值即可確定質(zhì)量等級。在這個結(jié)果中,我們可看出文學(xué)文本各參數(shù)信息在翻譯中照應(yīng)的優(yōu)先順序,即可以確定出文學(xué)翻譯中哪些是中心信息,哪些是次要的附著信息。
四、結(jié)語
譯文質(zhì)量評估模式構(gòu)建的原則是依據(jù)翻譯的本質(zhì)尋求和確定科學(xué)、理性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及客觀準(zhǔn)確的評價參數(shù)。信息論比較完美地解釋了文學(xué)翻譯的本質(zhì),在構(gòu)建文學(xué)翻譯質(zhì)量評估時,可以成為制定參數(shù)體系的科學(xué)合理依據(jù)。因此,這種質(zhì)量評估模式通過定性定量分析結(jié)合獲得的結(jié)果既可以比較出譯文的優(yōu)秀等級,又可以看出文學(xué)翻譯中各信息因素應(yīng)給予的側(cè)重程度,進(jìn)而更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]House, J.. Translation Quality Assessment: Past and Present[M].London and New York: Routledge, 2014.
[2]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量評估研究評述[J].語言與翻譯,2015(3):56-62.
[3]何三寧.國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估研究現(xiàn)狀分析及發(fā)展趨勢[J].閱江學(xué)刊,2011(2):124.
[4]Wilss, Wolfram .The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:14.
[5]王曉軍.信息論視角下的翻譯測試模式研究[J].圖書館理論與實踐,2010(11):56-57.
[6]Nida, E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:12.
[7]馮志杰,馮改萍.譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1996(2):20-22.
[8]周方珠.文學(xué)翻譯論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:3.
[9]何三寧.層次分析法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用[J].當(dāng)代外語研究,2012(11):57-60.
基金項目:安徽省2017年高校人文社會科學(xué)重點項目“歸結(jié)論視域下文學(xué)翻譯質(zhì)量評估研究(SK2017A0006)。