亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語篇結構的翻譯策略

        2019-01-07 06:24:04宋紫珍
        文教資料 2019年24期

        宋紫珍

        摘? ? 要: 本文以哈蒂姆和梅森的語篇結構理論為指導,以張愛玲對《五四遺事》的自譯為例,從文本元素、文本序列、文本語篇三個方面討論張愛玲的翻譯策略,從語篇結構角度對翻譯的實踐與研究提出建議。

        關鍵詞: 語篇結構? ? 《五四遺事》? ? 文本元素? ? 文本序列? ? 文本語篇

        1.語篇結構簡述

        翻譯是一種出于交流目的的語間轉換活動。全球政治、經(jīng)濟、文化傳播與交流速度加快,翻譯在其中扮演著越來越重要的角色,影響各語內及語際交流效果。因此,譯者及相關學者傾向于關注翻譯本身的效果,很重視對翻譯的研究。以往的翻譯研究拘泥于在字句上對原文與譯文進行比較,在詞句層次上總結翻譯規(guī)律,同時也以這個層次為標準判斷譯文對原文的忠實程度,以詞句層次為準判定譯者譯文的成敗優(yōu)劣(彭靜, 2010:ⅱ)。但在二十世紀九十年代前后,翻譯研究開始不同程度地強調翻譯的跨學科性質,翻譯與語義學、語用學、符號學、社會語言學、跨文化交際及話語分析等學科的研究開始相結合(莫愛屏,2008:86)。其中,篇章語言學的興起,為翻譯研究提供了新的研究視角,眾多翻譯研究者開始認識到,翻譯活動要處理的并不是孤立的詞句,而是相互關聯(lián)和制約的詞句,是為達到一定的交際目的而組合在一起的語篇,因此翻譯研究開始從字句擴展到篇章(彭靜, 2010:ⅱ),翻譯中語篇研究成為一個熱點課題。

        在翻譯的語篇研究中,需要明確思維與結構的關系。宋術玲和張軼認為:“語句結構是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種相對穩(wěn)定的語言使用習慣,是各種因素在語言使用過程中長期積累的結果,包括社會文化、地理環(huán)境、思維方式等。其中,思維方式在語言結構的形成過程中起到關鍵作用。思維和語言之間存在一定的對應關系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式。由于英漢民族賴以生存的自然環(huán)境和社會環(huán)境的差異,其思維方式有不同的特點,必然使英漢語句有不同的結構?!保ㄋ涡g玲,張軼, 2008:120)因此,語篇結構對翻譯的實踐和理論研究都是十分重要的。巴茲爾·哈蒂姆( Basil Hatim)與伊恩·梅森 ( Ian Mason)在專著《語篇與譯者》中,從文本設計角度出發(fā),探討了翻譯中的語篇結構問題。他們認為,語篇(Text)是翻譯的單位,也是結構的單位。結構的單位除了語篇之外,還包括語篇下屬的序列(Sequence)和元素(Element)。語篇是由一個或多個序列構成的,每個序列又包含互相關聯(lián)的元素,是文本中語篇的基本單位。

        在給定的文本中,元素、序列和語篇的邊界是與話題轉換,即語義相關的(哈蒂姆,梅森,2001:177)。哈蒂姆和梅森認為,元素的判斷并不難,難倒譯者的通常是對序列邊界的判定。只有當某個序列不再對語篇達成修辭目的時,才可以將序列的邊界定在此處(哈蒂姆,梅森,2001:178)。正如王曉偉提到的: “修辭結構將語篇分析和結構問題濃縮于語篇小句層面的語義關系分析,即語篇如何通過修辭關系構建為整個連貫的篇章。整個語篇分析的中心問題為修辭關系的確定?!保ㄍ鯐詡?,2011:70)在哈蒂姆和梅森的語篇結構理論下,序列邊界代替了傳統(tǒng)的段落邊界,可以避免直接呈現(xiàn)源語中與譯入語不同的文化和思維差異,避免譯入語讀者對整個語篇的理解產(chǎn)生偏差(哈蒂姆,梅森,2001:179)。

        2.語篇結構角度下《五四遺事》譯文例析

        哈蒂姆和梅森的語篇結構理論對于譯作的實踐與研究都是具有指導作用的,利用這一理論,可以探析譯者在語篇結構層面的翻譯策略。本文以張愛玲的英譯漢自譯作品《五四遺事》為例,從作為文本結構單元的元素、序列、語篇出發(fā),總結張愛玲在語篇結構層面采取的翻譯策略。

        《五四遺事——羅文濤三美團圓》的英文本Stale Mates- A Short Story Set in the Time When Love Came to China,是張愛玲1956年9月在美國《記者》雙周刊發(fā)表的。1957年1月20日,中文本的《五四遺事——羅文濤三美團圓》才刊登在臺北《文學雜志》上。李劍鋒(2015)在對《五四遺事》的翻譯身份進行研究時指出,張愛玲曾兩次在關于自譯的文字里提到過《五四遺事》。1983年,收有《五四遺事》的短篇小說集《惘然記》在中國臺灣出版,張愛玲在序言中寫道:“這小說集里《五四遺事》這篇是用英文寫的,一九五六年發(fā)表,中譯文次年刊出?!保◤垚哿?,2002:400)。第二次是在1988年,也是出現(xiàn)在同樣收錄了《五四遺事》的《續(xù)集》寫的自序中:“‘Stale Mates(《老搭子》)曾在美國《記者》雙周刊上刊出,幸得宋淇找出來把它和我用中文重寫的《五四遺事》并列在一起,自己看來居然有似曾相識的感覺。故事是同一個,表現(xiàn)手法略有出入,因為要遷就讀者的口味,決不能說是翻譯。”(張愛玲,2002:427)雖然張愛玲在第二次提到《五四遺事》這個中文版本的故事時,否認它是翻譯,但“張愛玲本人并沒有對‘翻譯下過定義”,但《五四遺事》確實“不被她看作翻譯作品,而是改寫或者再創(chuàng)作”(李劍鋒,2015)。安德烈·勒菲弗爾于1992年在《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》中提出,翻譯就是對原文的改寫,屬于改寫的一種?,F(xiàn)在這種觀點也是被廣泛接受的,本文仍將《五四遺事》作為張愛玲的一部自譯作品進行研究,通過分析張愛玲在文本元素、文本序列和語篇上的“略有出入”,探析其語篇結構層面的翻譯策略。

        2.1文本元素的調整

        擁有相同修辭目的的文本元素可以共同構成一個文本序列。張愛玲在Stale Mates到《五四遺事》的翻譯過程中就在文本元素層面做了調整。

        例1:

        Stale Mates:

        E1.He taught in the same school as Wen.

        E2.They both owned land in their home village,

        E3.and taught school in Hangchow merely as an excuse to live by the West Lake,

        E4.where every scenic spot was associated with the memory of some poet or reigning beauty.

        《五四遺事》:

        Ea. 他和這姓郭的朋友同在沿湖一個中學里教書,

        Eb.都是以教書為借口,

        Ec.借此可以住在杭州,

        Ed.擔任的鐘點不多,花晨月夕,盡可以在湖上盤桓,

        Ee.兩人志同道合,

        Ef.又都對新詩感興趣,

        Eg.曾經(jīng)合印過一本詩集,

        Eh.因此常常用半開玩笑的口吻自稱“湖上詩人”,以威治威斯與柯列利治自況。

        在例1中,中文本在E1,E2和Ea,Eb的自譯上進行了文本元素的打散與重組,同時,中文本也進行了增刪?!段逅倪z事》中刪去了關于E2人物家庭背景的文本元素,更加凸顯了人物的文藝范兒,塑造神秘的文藝青年形象。與此同時,中文版還針對英文版的E4進行了元素增添與擴展,更詳細地交代了兩個人物的興趣與關系。并且,考慮到中西方讀者文化背景知識的差異,張愛玲對E4中的“some poet or reigning beauty”在Eh中進行了文本元素內部擴展,舉出了詩人威治威斯與柯列利治的例子增強中國讀者的感性認識。當然,張愛玲在自譯過程中也對一些解釋性的中國文化元素進行了刪減,比如未列出的文本中的“家法”(“Family Law”was a euphemism for the plank used for flogging)、“填房”(tian-fang-room filler, a wife to fill up a widowers empty room)、“艷?!保╣lamorous blessings)。

        2.2文本序列層次的調整

        張愛玲在自譯過程中還出于詩學形態(tài)的考慮,對語篇結構中的文本序列進行了調整。

        例2:

        Stale Mates:

        S1. Each of the men sat with his own girl (E1) because the little boat balanced better this way than if the two girls sat side by side(E2). The girls were around twenty- young for high school in those days (E3) when progressive women of all ages flocked to the primary schools (E4).

        S2. The pale green water looked thick (E1) and just a little scummy(E2), and yet had a suggestion of lingering fragrance like a basin of water (E3) in which a famous courtesan had washed her painted face (E4).

        S3. Miss Chou was much admired for her vivacity (E1) and boldness as being typical of the New Woman (E2), while Miss Fans was the beauty of a still life (E3). She sat smiling a little (E4), her face a slim pointed oval (E5), her long hair done in two round glossy black side knobs (E6). She wore little make-up(E7)and no ornaments except a gold fountain pen tucked in her light mauve tunic (E8). Her trumpet sleeves ended flaring just under the elbow (E9).

        《五四遺事》:

        Sa.兩個男子各自和女友并坐(Ea),原因只是這樣坐著重量比較平均(Eb)。難得說句笑話,打趣的對象也永遠是朋友的愛人(Ec)。兩個女郎年紀約二十左右(Ed),在當時的女校高才生里要算是年輕的了(Ee)。那時候的前進婦女,紛紛大批涌進初小、高小(Ef)。密斯周的活潑豪放(Eg),是大家都佩服的(Eh),認為能夠代表新女性(Ei)。密斯范則是靜物的美(Ej)。她含著微笑坐在那里(Ek),從來很少開口(El)。窄窄的微尖的鵝蛋臉(Em),前劉海齊眉毛(En),挽著兩只圓髻,一邊一個(Eo)。薄施脂粉(Ep),一條黑華絲葛裙子系得高高的(Eq),細腰喇叭袖黑木鉆狗牙邊雪青綢夾襖(Er),脖子上圍著一條白絲巾(Es)。周身毫無插戴(Et),只腕上一只金表(Eu),襟上一只金自來水筆(Ev)。

        Sb.西湖在過去一千年來,一直是名士美人流連之所(Ea),重重疊疊的回憶太多了(Eb)。游湖的女人即使穿的是最新式的服裝(Ec),映在那湖光山色上,也有一種時空不協(xié)調的突兀之感(Ed),仿佛屬于另一個時代的(Ee)。湖水看上去厚沉沉的,略有點污濁(Ef),卻仿佛有一種氤氳不散的脂粉香(Eg),是前朝名妓的洗臉水(Eh)。

        對比中英文版的文本序列可以發(fā)現(xiàn),中文版文本序列縮為了兩個,其實與英文版的修辭功能相比,并沒有變化。這是因為在英文版中,S1與S3都是對故事男女主人公的描寫,中間插入了S2,是一段關于西湖的環(huán)境描寫。那段環(huán)境描寫的突然插入從中文閱讀習慣來看略顯突兀,所以張愛玲調整了序列結構后,S1與S3并為Sa,剩下的環(huán)境描寫直接放在Sb中,符合詩學形態(tài)的要求。當然,因為這部分主要討論文本序列的改變,對于各序列內文本元素的增刪調整,就不做過多贅述。

        2.3語篇層面的調整

        除了文本元素與文本序列的調整外,張愛玲在自譯過程中還在語篇層次做了調整。

        例3:

        Stale Mates:

        T1. Lo was only home once in two years. (S1)They were difficult years for both the mother and daughter- in- law. They began to get on each others nerves. There was an unwritten law that a wife could never be divorced once she had worn morning white and the ramie scarf of mourning for a parent- in- law. So the old lady got the idea that her daughter- in- law wished for her death. It would certainly settle the divorce problem. But the old lady swore she would see the younger woman out of the house vertically before she made her own exit horizontally. (S2)

        Outwardly the divorce negotiations had not gained much ground in six years. (S3)

        《五四遺事》:

        Ta. 羅在兩年內只回去過一次。(Sa)他母親病了,風急火急把他叫了回去。他一看病勢并不像說得那樣嚴重,心里早已明白了,只表示欣慰。他母親乘機勸了他許多話,他卻淡淡地不接口。也不理睬在旁邊送湯送藥的妻子。夜里睡在書房里,他妻子忽然推門進來,插金戴銀,穿著吃喜酒的衣服,仿照寶蟾送酒給他送了點心來。 兩人說不了兩句話便吵了起來。他妻子說:“不是你媽硬逼著我來,我真不來了——又是罵,又是對我哭?!彼€氣走了。羅也賭氣第二天一早就回杭州,一去又是兩年。(Sb)

        Tb. 他母親想念兒子,漸漸地不免有些后悔。這一年她是整生日,羅被舅父勸著,勉強回來拜壽。這一次見面,他母親并沒有設法替兒子媳婦撮合,反而有意將媳婦支開了,免得兒子覺得窘。媳婦雖然怨婆婆上次逼她到書房去,白受一場羞辱,現(xiàn)在她隔離他們,心里卻又怨懟,疑心婆婆已經(jīng)改變初衷,倒到那一面去了。這幾年家里就只有婆媳二人,各人心里都不是滋味。心境一壞,日常的摩擦自然增多,不知不覺間,漸漸把仇恨都結在對方身上。老太太那方面,認定了媳婦是盼她死——給公婆披過麻戴過孝的媳婦是永遠無法休回娘家的。老太太發(fā)誓說她偏不死,先要媳婦直著出去,她才肯橫著出去。(Sa)

        外表看來,離婚的交涉辦了六年之久,仍舊僵持不下。(Sb)

        以上截取的這個片段講的主要是羅文濤為了離婚,和家里鬧僵,幾年不回家,進而家里婆媳關系急劇惡化。英文本描述這一內容只用了一個語篇,分為三個序列:兩年未歸家、婆媳關系惡化、離婚僵局持續(xù)。但是,張愛玲在把這一內容翻譯成中文版時,增加了一個語篇作為婆媳矛盾惡化的過渡。Ta寫羅文濤的母親裝病召他回來,重新撮合夫妻兩人,不想他們竟然鬧僵了,羅文濤又一連兩年未歸,為Tb中羅母的懊悔和轉變做了鋪墊。因此,Ta語篇后,再接著寫語篇Tb婆媳倆勢同水火,就自然而然了。張愛玲通過在譯文中增加語篇,使原來的故事情節(jié)發(fā)展更連貫了,既初衷未改,又錦上添花。

        3.結語

        從語篇結構角度看,張愛玲在將Stale Mates- A Short Story Set in the Time When Love Came to China譯為中文本《五四遺事——羅文濤三美團圓》的過程中,在文本元素、文本序列和文本語篇上都進行了調整。文本元素層面,既有元素的重組,又有文化元素的增減,便于中文讀者理解;在文本序列上,對序列的劃分與順序進行了調整,使中文版的詩學形態(tài)更上一層樓;在語篇層面上,通過增加語篇,改善了語篇的修辭功能,使行文邏輯更嚴密。因此,從語篇結構來看,張愛玲的這次自譯活動是非常成功的,給其他譯者的翻譯活動提供了參考借鑒。在翻譯活動中,譯者可以從語篇結構入手,在充分考慮譯入語文化、結合文本語境的情況下,可以從文本元素、文本序列甚至文本語篇上著手調整結構。當然,張愛玲的自譯活動是有特殊性的,張愛玲作為自譯者在調整語篇結構方面有非常大的自由空間,非自譯的翻譯活動在語篇結構上的調整尺度還是需要視情況而定的,應該以具體實踐效果為準。

        參考文獻:

        [1][英]哈蒂姆(Hatim, B.),[英]梅森(Mason, I.),著. 語篇與譯者[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.

        [2]李劍鋒. 建構與解構——論《五四遺事》的翻譯身份[J].東方翻譯,2015(8):10-15.

        [3]莫愛屏. 譯者主體性與語篇中視角的互動研究[J].外語教學, 2008(5):86-90.

        [4]彭靜. 語篇翻譯中的銜接——以《儒林外史》及其英譯本為例[D].上海:上海外國語大學,2010.

        [5]宋術玲,張軼前. 英漢思維差異與翻譯中的語句和語篇結構調整[J]. 河北理工大學學報, 2008(3):120-123.

        [6]王曉偉. 語篇結構分析的回眸與前瞻[J].安陽工學院學報, 2011(3):68-72.

        [7]張愛玲.怨女[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

        [8]張愛玲.張看[M].北京:經(jīng)濟日報出版社,2002.

        [9]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

        [10]CHANG E. The Traces of Love and Other Short Stories[M]. Eva Hung, (tr.) Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 2000.

        免费又黄又爽又猛的毛片| 日韩乱码中文字幕在线| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 男人边吻奶边挵进去视频| 精品综合久久久久久8888| 国产视频一区二区三区免费| 成人自慰女黄网站免费大全 | 日本国产一区在线观看| 一区二区久久精品66国产精品| 国产黄久色一区2区三区| 永久免费人禽av在线观看| 少妇太爽了在线观看| 久久99国产亚洲高清观看首页| 在线观看在线观看一区二区三区| 18禁黄污吃奶免费看网站| 亚洲成在人线av| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 亚洲国产精品成人av| 国产黄色av一区二区三区| 西西人体444www大胆无码视频 | 日本成本人三级在线观看| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产午夜三级精品久久久| 亚洲一区二区三区99| 国产精品激情| 亚洲第一看片| 2021年性爱喷水视频| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂久久| 亚洲第一网站免费视频| 日本岛国一区二区三区| 久久天堂一区二区三区av| 搡老熟女中国老太| 亚洲综合网站精品一区二区| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 最新国产精品久久精品| 日韩一区二区肥| 中文字幕手机在线精品| 日本大肚子孕妇交xxx|