摘要:《習(xí)近平談治國(guó)理成幼收錄了習(xí)近平總書(shū)記自2012年11月至2017年9月份這段時(shí)間的講話、談話、演講等內(nèi)容,闡述了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的方方面面。專利文獻(xiàn)是法律文書(shū)又是科技文獻(xiàn),具有融法律與科技語(yǔ)言與為一體的文體特。一方面,在專利摘要經(jīng)常出現(xiàn)句法與語(yǔ)義上頗為復(fù)雜的句式?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中的文章也為正式文體,其中復(fù)雜句居多。因此本文將對(duì)該書(shū)英文版所用的具體翻譯策略對(duì)于專利摘要英譯中工作中具體參考意義進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英版本;翻譯策略;專利文摘復(fù)雜長(zhǎng)句;指導(dǎo)意義
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2019)24-0001-01
一、引言
《習(xí)近平談治國(guó)理政》集中反映了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容。中文專利文獻(xiàn)英譯工作,屬于科技翻譯范疇,為國(guó)外檢索中國(guó)專利、了解中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)提供了重要窗口。《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的文章屬于正式文體,其中復(fù)雜句式居多。而在專利文摘中,復(fù)雜句的翻譯往往專利文摘翻譯工作中的難點(diǎn)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中的文章句子翻譯主要采取了“逆序譯法”、“補(bǔ)償譯法”、“分句譯法”、“綜合譯法”等七種技巧。本文作者針對(duì)專利摘要長(zhǎng)句翻譯中面臨主要的難點(diǎn),著重從“補(bǔ)償譯法”、“分句譯法”以及“綜合譯法”三種翻譯策略著手,分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本對(duì)專利摘要翻譯的參考意義。
二、補(bǔ)償譯法
翻譯補(bǔ)償分為兩個(gè)層面,一是語(yǔ)言學(xué)層面;二是文化層面。語(yǔ)言學(xué)層面的補(bǔ)償是指在翻譯過(guò)程中,對(duì)于某些特定的語(yǔ)言形式,因字面直譯而造成語(yǔ)義損失,從而影響讀者對(duì)譯文的理解,這時(shí)所采取的補(bǔ)償措施。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中,語(yǔ)言學(xué)層面及文化層面采用的補(bǔ)償策略都有涉及,但在專利摘要的這種科技性文本中,具有指導(dǎo)意義的一般是語(yǔ)言層面所采用的補(bǔ)償策略。以下為將對(duì)該書(shū)中在語(yǔ)言層面所采用的翻譯補(bǔ)償策略的例子加以說(shuō)明:
和平發(fā)展道路能不能走通,很大程度上要看我們能不能把世界的機(jī)遇轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)的機(jī)遇,把中國(guó)的機(jī)遇轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜绲臋C(jī)遇,在中國(guó)與世界各國(guó)良性互動(dòng),互利共贏中開(kāi)拓前進(jìn)。
Whether we will succeed in our pursuit of peacefuldevelopment to a large extent hinges on whether we canturn opportunity in the rest of the world into Chinasopportunities and Chinas opportunities into those forthe rest of the world so that China and other coun-tries can engage in sound interactions and make mutu-ally beneficial progress.
雖然專利中文文體具有法律文件所特有的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,中國(guó)專利文獻(xiàn)需要按國(guó)家有關(guān)規(guī)定撰寫(xiě)。但漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一個(gè)最重要的差別就在于意合與形合。在某些從注重“意合”的專利摘要語(yǔ)句中,主語(yǔ)往往難于判斷,而在注重“形合”的英語(yǔ)中,每一句的句子成分都是明朗清晰的。因此即便是在專利翻譯中,也需要補(bǔ)償法的適當(dāng)應(yīng)用。在以下的例子中,“不受限制”應(yīng)當(dāng)補(bǔ)上其相對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)。例:
芯軸可根據(jù)被測(cè)孔徑做成各種直徑,不受限制,對(duì)于成批量生產(chǎn)的零件測(cè)量效率提高顯著。
Mandrels with various diameters can be made ac-cording to measured apertures,so that the tool is notlimited by the measured apertures.The measurement ef-ficiency of parts produced in a hatched manner can besignificantly improved.
三、分句譯法
在漢語(yǔ)中很多長(zhǎng)句往往有由幾個(gè)短句構(gòu)成。這些短句雖構(gòu)成一個(gè)完整的句子,但都其有獨(dú)立的意義。而翻譯時(shí),為了使表述清晰,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。邏輯清楚,一般將短句分而述之,構(gòu)成一個(gè)個(gè)獨(dú)立的句子,此類句子翻譯則采用了分句譯法。例如:
中國(guó)將堅(jiān)定不移支持核安全國(guó)際合作,愿意為此分享技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)資源和平臺(tái),促進(jìn)地區(qū)和國(guó)際核安全合作。
China will stay firmly committed to supporting in-ternational cooperation on nuclear security.We standready to share technology,experience,resources andplatform to promote regional and international nuclearsecurity cooperation.
在中文專利摘要往往使用一長(zhǎng)句表達(dá)其發(fā)明內(nèi)容有益效果。而在描述有益效果時(shí),往往分句雜糅,很多具有獨(dú)立意義。比如在下例中,就可以按照分句法,將其拆來(lái)來(lái)翻譯。例:
通過(guò)使用前述的無(wú)人機(jī)高度控制方法、油門計(jì)算模塊及無(wú)人機(jī),可以實(shí)現(xiàn)無(wú)人機(jī)高度控制的自適應(yīng)性,具有實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單,低成本,效果好的優(yōu)點(diǎn)。
With the unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle of the invention adopted,the adaptability of the heightcontrol of the unmanned aerial vehicle can be real-ized.The unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle have the advantages of simplici-ty in implementation,low cost and good effect.
四、綜合譯法
在正式文本中,很多情況下,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)特別復(fù)雜、內(nèi)容也特別豐富。只使用某一種翻譯方法并不能很好地解決翻譯問(wèn)題,這種情況下,需采用綜合譯法,根據(jù)漢英翻譯特點(diǎn),細(xì)致分析,分清主干和枝葉,綜合運(yùn)用上述的逆序法、補(bǔ)償法以及綜合法,靈活地對(duì)全句進(jìn)行整合處理,使譯文更加清晰簡(jiǎn)明。例如:
我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。
Our responsibility is to work with all Party mem-hers to upload the principle that the Party should su-pervise its own conduct and run itself with strictprinciple,effectively solve major problems within theParty,improve its work style,and maintain close tieswith the people.By doing so,our Party will surelyrein at the core of the leadership in advancing so-cialism with Chinese characteristics.
在上句中,將一長(zhǎng)句,拆分開(kāi)來(lái)翻譯,采用了分句譯法并且添加了方式狀語(yǔ)。在專利文摘翻譯中,大多數(shù)情況可以采用綜合譯法,以下例句,句子長(zhǎng),并且包含了多個(gè)獨(dú)立意群。因而采用了拆分法以及逆序譯法,如下所示:例:
而MMC諧波特性好,沒(méi)有無(wú)功支撐要求,即便長(zhǎng)期運(yùn)行在零直流電壓狀態(tài)下,也不會(huì)對(duì)交流系統(tǒng)穩(wěn)定性產(chǎn)生影響。
MMC has a good harmonic characteristic and no re-active support requirements.The MMC will not affectthe stability of the alternating-current system evenif the MMC operates under a zero direct-current volt-age state for a long time
五、結(jié)語(yǔ)
以上分別對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中使用的翻譯策略,結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行闡述和分析。在專利文獻(xiàn)文摘的翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)長(zhǎng)句,首先應(yīng)當(dāng)充分理解各個(gè)分句的主次、先后等邏輯關(guān)系,然后采用相應(yīng)的方法進(jìn)行分析與翻譯??梢哉f(shuō)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本一書(shū),對(duì)專利摘要翻譯提供具體的翻譯指導(dǎo)具有深刻的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]梁林歆,許明武.基于<習(xí)近平談治國(guó)理政>(英文版)的時(shí)政文本英譯探析[J].語(yǔ)言教育,2017(03).
[2]孫亦澤,王桂蓮.科技英語(yǔ)的翻譯補(bǔ)償策略[J].文化論壇,2015(06).
[3]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[4]修文喬,徐方賦.石油科技英語(yǔ)的文體特征及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014(04).
[5]Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:ForeignLanguages Press,2014.
作者簡(jiǎn)介:胡雅麗(1986-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。