奚 宏
(北華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林省吉林市 132013)
作為體現(xiàn)茶文化媒介,茶可謂是至關(guān)重要的,體現(xiàn)出了各類型的文化。茶文化是通過(guò)茶與所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)相結(jié)合,是某一時(shí)期物質(zhì)文明和精神文明相互融合的體現(xiàn)??v觀歷史,對(duì)茶文化具有著多種多樣的概念和定義,其中王玲在其著作《中國(guó)茶文化》中提到:“茶不單是由于具有悠久的歷史和廣泛的詩(shī)人愛(ài)好者,才孕育出文化,還因?yàn)椴璞旧泶嬖诘男问胶蛢?nèi)容,物質(zhì)精神相結(jié)合,成人物關(guān)系到人際交往中的媒介,這才形成了完整的道道地地的文化”。同樣在另外一本書(shū)《中華茶文化基礎(chǔ)知識(shí)》中,作者陳文華點(diǎn)出:“從文化學(xué)定義出發(fā),可以將文化分為廣義上的文化和狹義上的文化。同樣道理,茶文化也有這兩類的區(qū)分,廣義上的茶文化是茶相關(guān)的物質(zhì)和精神的相融合的產(chǎn)物;狹義的茶文化則特指精神部分?!?/p>
本論文主要闡述的是廣義上的茶文化,側(cè)向于探討茶和精神之間的聯(lián)系。
當(dāng)我們提到喝茶的時(shí)候,自然而然就會(huì)想到中國(guó)歷史悠久的茶文化,在現(xiàn)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的影響下,中國(guó)的茶文化逐漸登上了世界舞臺(tái),走到世界各家庭中去。追溯茶文化的源頭,我們可以從中國(guó)的悠長(zhǎng)歷史里面發(fā)現(xiàn),神農(nóng)時(shí)代就有了相關(guān)的茶文化信息,但區(qū)別于現(xiàn)今茶文化的生活性,那時(shí)候的茶葉主要被用于醫(yī)療,隨后在民間廣泛的流行起來(lái),這才有了現(xiàn)今生活中的生活特性,成為百姓家中常見(jiàn)的解渴之物。依據(jù)《神農(nóng)百草經(jīng)》的相關(guān)信息,我們可以肯定的一點(diǎn)是,當(dāng)時(shí)說(shuō)使用的茶葉和現(xiàn)今我們家庭中所用的茶葉并沒(méi)有什么區(qū)別。如果將神農(nóng)時(shí)期作為茶文化的起源,那么茶文化可謂是歷史悠久,至今已有5000多年的歷史。反觀西方的茶文化發(fā)展歷史,最早是出現(xiàn)于16世紀(jì),主要通過(guò)荷蘭與葡萄牙的航海通道運(yùn)輸中國(guó)的茶葉,然后傳入英國(guó),被英國(guó)廣大群眾所接受,從而才形成了西方的茶文化。和中國(guó)的茶文化歷史起源相比,西方的茶文化可謂是十分年輕,存在著部分的缺陷。
茶有很多品種,可以根據(jù)制作的手法、品質(zhì)進(jìn)行區(qū)分。單從茶葉的分類上看,我們也可以看出西方茶文化和東方茶文化存在的差異。雖然中國(guó)茶葉種類繁多,但經(jīng)過(guò)細(xì)致分類之后,有60%左右的茶葉都是屬于綠茶,由此可見(jiàn)中國(guó)的茶葉是主要是以綠茶為主,這也反映出中國(guó)百姓比較偏愛(ài)飲用綠茶,比如說(shuō)碧螺春、三杯香等等,而且在對(duì)“茶”進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,通常習(xí)慣翻譯為“green tea”。但相比較于西方人,他們更偏向的是喝紅茶,而紅茶的產(chǎn)量,可以說(shuō)是現(xiàn)今世界上茶產(chǎn)量最多的。經(jīng)過(guò)相關(guān)資料的收集和分析,在所有飲茶的國(guó)家之中,英國(guó)以紅茶進(jìn)出口最多的國(guó)家而聞名世界,飲茶可可以說(shuō)是英國(guó)人日常生活必不可少的一部分,比如下午茶。當(dāng)我們進(jìn)行紅茶的英文翻譯時(shí),并不是將紅茶翻譯成“red tea”,而是翻譯成了“black tea”,這從漢語(yǔ)直譯中的意思可謂是天差地別。但為何不將英國(guó)的紅茶翻譯成“red tea”,這就需要搜集大量的相關(guān)歷史,對(duì)英國(guó)的茶文化進(jìn)行深入研究。據(jù)部分資料記載,被傳入英國(guó)的紅茶的顏色并不是紅色,而是一種接近黑色的顏色,所以英國(guó)人習(xí)慣將其翻譯為“black tea”,而這個(gè)習(xí)慣一直延續(xù)至今。當(dāng)對(duì)“茶”進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,要注意茶文化說(shuō)涵蓋的意義以及產(chǎn)生的背景,從根本上來(lái)把握跨語(yǔ)言翻譯“茶”的意義,避免因?yàn)槲幕町惗斐山涣鞯恼系K。
作為中國(guó)百姓都有證飲用茶水的習(xí)慣。在大唐盛世之時(shí),中華茶文化就出去雛形,隨后在南北宋時(shí)期進(jìn)行廣泛的推廣。茶不僅是為了解決生理上的口渴,也寄托了廣大群眾對(duì)美好生活的向往和希冀,就可以如今生活中的品茶聯(lián)系起來(lái)。在中國(guó)古代社會(huì),風(fēng)骨人士進(jìn)行品茶的時(shí)候,十分注重茶的顏色和茶水中體現(xiàn)出的味道,也追求品茶時(shí)的心情,多講究靜,用于追求精神上的超脫境界。如今西方的茶文化多從英國(guó)的茶文化中發(fā)展起來(lái),從英國(guó)的茶文化進(jìn)行分析,英國(guó)的群眾喝茶現(xiàn)象十分普遍,例如維多利亞下午茶,被各國(guó)群眾津津樂(lè)道。英國(guó)人喝茶的時(shí)候習(xí)慣性加入一些輔助佐料,比如糖、牛奶,調(diào)整自己中意的口味之后才進(jìn)行飲用[8]。而且我們也可以看到英國(guó)人飲茶的時(shí)候多為下午階段,主要目的是為了放松一天疲勞的身心,在接下來(lái)的時(shí)間里逐漸發(fā)展成為了英國(guó)人進(jìn)行交際的重要途徑。
中華茶文化,具有著十分深厚的文化底蘊(yùn),“茶”語(yǔ)言的內(nèi)涵也十分豐富。用茶葉的命名進(jìn)行分析,可以總結(jié)出一個(gè)特點(diǎn),中華茶葉的命名主要是根據(jù)生產(chǎn)地的地名,可是中國(guó)地大物博,茶葉品種繁多,這也使得對(duì)中華茶葉進(jìn)行翻譯的時(shí)候,出現(xiàn)千奇百怪的現(xiàn)象。按照制作方法和發(fā)酵的程度,中華茶葉可以分成紅茶、綠茶、黑茶等;按照生產(chǎn)地的不同,中華茶葉可以分為安溪鐵觀音、泰順三杯香、西湖龍井等;另外,同一個(gè)生產(chǎn)地茶葉也會(huì)細(xì)致的分成多種類別。可是正因?yàn)橹腥A茶葉種類繁多,使得在茶文化傳播的過(guò)程中出現(xiàn)茶名稱翻譯混亂的現(xiàn)象,例如鐵觀音就會(huì)被翻譯許多種名稱。茶文化中“茶”語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的空白,勢(shì)必會(huì)成為中華茶文化,走向世界舞臺(tái)的阻力,讓外國(guó)茶文化愛(ài)好者對(duì)中華茶文化產(chǎn)生誤解,從而影響中西方茶文化的交流。
“茶”語(yǔ)言翻譯要體現(xiàn)出多種文化的融合。因?yàn)橹形鞣轿幕嬖谥鹪?、發(fā)展、習(xí)俗等差異,這也是必導(dǎo)致了對(duì)“茶”名稱進(jìn)行翻譯的時(shí)候,出現(xiàn)差別,在一定的程度上阻礙了中西方文化交流。因此,相關(guān)的翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要從中西方文化差異出發(fā),尊重雙方文化的前提下,精準(zhǔn)翻譯出“茶”語(yǔ)言,是受眾能夠自然的感受到中華茶文化的深厚內(nèi)涵。在“茶”語(yǔ)言實(shí)際翻譯的翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)了很多翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,甚至和原來(lái)的意思背道而馳,這都體現(xiàn)出了,翻譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有較好的從中西方文化差異出發(fā)。比如對(duì)龍井茶進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者,翻譯成了“Dragon Well”,在中華悠久的歷史篇章中,龍一直是神圣的圖騰,代表了至高無(wú)上的權(quán)力和地位,可是在西方世界龍是邪惡力量的象征,代表了兇殘,如果將龍井茶翻譯成“Dragon Well”,那就會(huì)造成西方群眾對(duì)龍井茶的誤解。所以,將龍井茶翻譯成“Dragon Well”體現(xiàn)出了不準(zhǔn)確性,會(huì)阻礙西方國(guó)家對(duì)中華茶文化的理解。
在如今的社會(huì)中,中國(guó)開(kāi)始沿用音譯法對(duì)中華“茶”進(jìn)行直接翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)主要依據(jù)的是中國(guó)的拼音,可以說(shuō)在一定的程度上降低了“茶”語(yǔ)言翻譯的難度??墒且?yàn)橹形鞣轿幕嬖谥町?,西方?guó)家對(duì)中國(guó)文化還十分陌生,這也就直接導(dǎo)致了對(duì)中華“茶”語(yǔ)言停留在表面階段,特別是根據(jù)茶文化中的專業(yè)性名詞進(jìn)行字面翻譯的時(shí)候,受眾缺乏基礎(chǔ)難以理解,還可能造成背離初衷的理解。比如說(shuō)中國(guó)的茶分為生茶和熟茶,如果單從字面進(jìn)行翻譯,受眾難以區(qū)分兩者存在的差異;竹葉青茶,因?yàn)闆_泡后的形狀和竹葉相似而得名,還有別稱為竹葉青,如果簡(jiǎn)單的從字面進(jìn)行翻譯的話,容易使受眾認(rèn)為這是由竹子的葉子做成的茶;當(dāng)我們對(duì)成語(yǔ)人走茶涼進(jìn)行翻譯的時(shí)候,單從字面的意思進(jìn)行翻譯,受眾也無(wú)法感受到字里行間所體現(xiàn)出的社會(huì)感悟和人情變化。所以在對(duì)“茶”語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者要提高自己的翻譯水平,鍛煉自己的翻譯技巧,如此才能精確的傳播茶文化,讓西方國(guó)家感受到中華民族茶文化的魅力。
“茶”語(yǔ)言翻譯人員主要奉行的是宣傳中華茶文化,促進(jìn)中西方交流的宗旨。作為“茶”語(yǔ)言翻譯中最基礎(chǔ)的翻譯,茶名稱翻譯是否精確直接影響了中華茶文化傳播的速度,也影響著西方國(guó)家對(duì)中華茶葉的理解程度,從而感受到中華茶文化的悠久。所以在中華茶的名稱翻譯過(guò)程中,翻譯者在翻譯過(guò)程中,既要表現(xiàn)出中華茶的特色,也要表現(xiàn)出易于識(shí)記的特點(diǎn),如此才能吸引更多的國(guó)際友人,對(duì)中華茶文化產(chǎn)生濃厚的興趣。但往往因?yàn)橹腥A茶葉種類過(guò)于豐富,茶名稱缺少個(gè)性,容易造成受眾在感受茶文化的時(shí)候產(chǎn)生誤解。最主要的原因還是缺少了中華茶葉名稱翻譯的統(tǒng)一準(zhǔn)則,使得翻譯后的名稱無(wú)法體現(xiàn)出中華茶業(yè)的特色。因此,眼下急需建成茶文化統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,形成一套面對(duì)世界的統(tǒng)一名稱,加強(qiáng)國(guó)際友人對(duì)中華茶文化的理解。第一,要對(duì)查名稱進(jìn)行細(xì)致的分類,綠茶可以分成圓珠綠茶、銀針綠茶、粉末綠茶等:烏龍茶又可以細(xì)分為白毫烏龍、熟茶烏龍等。第二,在茶名稱翻譯的過(guò)程中要包含著中國(guó)的元素。翻譯者在翻譯的時(shí)候要結(jié)合此類茶名稱的背景和生產(chǎn)地的風(fēng)俗習(xí)慣,讓翻譯更加的精準(zhǔn),給國(guó)際友人留下深刻印象,從而讓中華茶文化傳播出去。
翻譯人員在進(jìn)行中華茶文語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,要從根本上掌握中西方文化中的差別性。中西方文化的差異性是多種元素碰撞的結(jié)果,比如,民俗民風(fēng)的不同、文學(xué)藝術(shù)發(fā)展程度的不同、思維模式的不同、生活習(xí)慣的不同等,這些都會(huì)造成中西方文化從本質(zhì)上存在區(qū)別。受儒家和道家的影響,中國(guó)古代社會(huì)的文人志士主要追求的是天人合一,這種追求也體現(xiàn)在了茶文化之中,顯現(xiàn)出了中國(guó)特有的文化元素,舉個(gè)例子,在中華茶文化中的器具茶盞,被分為了蓋、碗、拖,這其中就蘊(yùn)含了天人合一的思想。但西方國(guó)家主要注重的是人和自然的關(guān)系,注重主客之分,西方國(guó)家認(rèn)為人類處在征服自然的地位,可以依托科學(xué)技術(shù)對(duì)自然進(jìn)行驅(qū)使。綜合以上的概述,翻譯者對(duì)中華茶文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要在根本上了解中西方茶文化存在著差異,用符合大眾思維的語(yǔ)言,也能遵循西方國(guó)家的思維方式。舉個(gè)例子,漢語(yǔ)中“茶”和西方英語(yǔ)中“tes”在概念和含義上都存在著區(qū)別,如果將英文中“tea”的含義進(jìn)行延伸,它還可以特指茶點(diǎn)、茶會(huì)。將中文中的黑茶翻譯成英文的話就是“Dark Tea”,可是在英文中“dark”的情感色彩是消極的,具有憂郁、無(wú)知的意思,現(xiàn)在還可以說(shuō)成陰暗。所以如果將黑茶直接翻譯成“Dark Tea”,那么英語(yǔ)使用國(guó)家就會(huì)產(chǎn)生文化上的誤解,從而阻礙了中西方文化的交流。作為中華茶葉的特色品種,翻譯者對(duì)黑茶進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以在拼音的基礎(chǔ)上進(jìn)行直接翻譯,翻譯成“hei cha”。
因?yàn)橹形鞣降牡乩憝h(huán)境、語(yǔ)言構(gòu)成等都存在著差異,這也造成了中西方的茶文化存在著差異。依據(jù)中西方所體現(xiàn)出來(lái)的茶文化背景和特點(diǎn)的不同,對(duì)中華茶文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者要保留原有的意思,然后分析國(guó)際友人所以特有的生活習(xí)性和思維方式,避免出現(xiàn)誤解的情況。在現(xiàn)代社會(huì)中,中華茶文化的翻譯方式有許多種,技巧也多式多樣,比如在翻譯的時(shí)候可以使用直譯法、音譯法和意譯法等,可是不論采用哪種翻譯方式,中華茶文化的翻譯都要在原有的含義上進(jìn)行,使受眾在真正的意義上體會(huì)到中華茶文化的內(nèi)涵,從而促進(jìn)中西方文化的交流。第一種翻譯方式直接翻譯,主要適用于翻譯對(duì)象和翻譯受眾之間存在著較小的文化差異。在前幾年,中華茶文化中的茶葉名稱主要采用的就是直接翻譯的方式,如武夷巖茶,直接翻譯為“rock tea”,而“rock”一詞就可以表現(xiàn)出武夷巖茶所持有的韻味,而且在英文中“rock”一詞的意思是激勵(lì)奮斗。在對(duì)茶文化進(jìn)行直接翻譯的時(shí)候,用注釋的方法進(jìn)行輔助,也能更好的保留原有的意思和民族特色,從而讓受眾國(guó)家的傳統(tǒng)文化體現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯時(shí),直接翻譯方法可以加深原有的含義,例如,文言語(yǔ)句和直譯相結(jié)合,在對(duì)茶品質(zhì)特性進(jìn)行翻譯,適當(dāng)引用文言語(yǔ)句,能從更深層面體現(xiàn)出中華文化特色。第二種翻譯方式是音譯法,主要是通過(guò)原有的發(fā)音為根據(jù),在受眾的語(yǔ)言中尋找相應(yīng)接近的翻譯,而這類翻譯手法普遍應(yīng)用于,極具中國(guó)語(yǔ)言特色的茶文化語(yǔ)言,翻譯的過(guò)程中要求“茶”語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,比如說(shuō)中華茶名稱“徑山”和“烏龍”,茶名稱和地名逐漸成為了專有名詞,被各國(guó)所熟知,體現(xiàn)出了原有語(yǔ)言中的個(gè)性。所以在進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,在最大程度保留原有意思的基礎(chǔ)上啊,巧妙結(jié)合音譯的方法,讓翻譯后的語(yǔ)言中體現(xiàn)出一個(gè)地區(qū)的文化特色,從而促進(jìn)中華茶文化的傳播。比如說(shuō),將西湖龍井翻譯成“xi hu long jing tea”,六安瓜片翻譯成“LuAn Guapian tea”,這種結(jié)合了地名和茶種類的翻譯方式,是國(guó)際友人直接對(duì)茶文化有了一定的認(rèn)識(shí)。第三種翻譯方式是意譯。眾所周知中西方文化存在著巨大的差異性,不僅是文化背景還是民俗習(xí)慣各具規(guī)律,因此在中華茶文化的翻譯過(guò)程中,要多方面的進(jìn)行思考,讓意譯方法真正的實(shí)現(xiàn)茶文化內(nèi)涵和意義的等性轉(zhuǎn)移。因?yàn)橹形鞣轿幕挠绊懴拢罕姷慕涣鞣绞胶退伎挤绞蕉即嬖谥町?,所以,翻譯者在翻譯的過(guò)程中要考量特定的語(yǔ)境,調(diào)整翻譯的語(yǔ)言,讓中華茶文化和受眾的語(yǔ)言,在最大程度上契合。