亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視域下旅游文化的翻譯
        ——文化倫理觀視角

        2019-01-06 16:27:35韋進文
        福建茶葉 2019年9期
        關(guān)鍵詞:跨文化譯者譯文

        韋進文

        (廣西財經(jīng)學(xué)院國際交流處,廣西南寧 530003)

        1 前言

        隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,綜合國力的增強,國際地位的提高,在國際社會發(fā)揮越來越重要的作用,世界的目光越來越多地聚焦中國,他們開始對中國五千多年的文明文化史,對中國自然景色和人文景觀有著越來越濃厚的興趣。為此越來越多的外國游客來到中國這個文明古國,想領(lǐng)略一下這里的民風(fēng)民俗、富有人文氣息的經(jīng)典、大自然的壯美和這個當今世界第二大經(jīng)濟體的社會發(fā)展現(xiàn)狀以及學(xué)習(xí)中國充滿智慧的文化。為此,跨文化交際的地位越來越重要,旅游翻譯作為跨文化交際的重要形式,也受到了越來越多的關(guān)注和重視。

        2 旅游翻譯的跨文化交際

        “跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際。從心理學(xué)的角度講,信息的編譯碼是由來自不同文化背景的人們所進行的交際就是跨文化交際?!保ㄐ?,2008)從這個意義上講旅游活動就是一種跨文化交際,因為旅游的人大都來自不同的局域,有著不同的語言,不同的文化,不同的風(fēng)俗和社會行為規(guī)范。隨著興起的旅游翻譯同樣是一種跨文化交際,因為語言是文化的載體,翻譯不僅僅是語言層次的轉(zhuǎn)換,更是一種文化層次的交流和溝通。旅游文本往往包含很多的文化因素,我們在進行旅游翻譯時要有良好的跨文化交際意識。旅游翻譯不應(yīng)該只停留在字面的意義上,還要充分理解源語文本所包含的文化信息,用恰當?shù)姆绞教幚砦幕畔?,盡量保留原文的文化信息,充分尊重目的語讀者了解異域文化的權(quán)利,同時考慮到目的語讀者的社會和文化背景、思維方式,價值取向和審美習(xí)慣,考慮到目的語讀者對旅游文本格式和語言規(guī)范的期待,照顧譯文讀者的認知能力,在傳遞我國豐富的旅游文化同時,使譯文符合目的語的文體和語言規(guī)范以及文化審美,讓游客在輕松游玩的時刻,也能輕輕松松地了解我國豐富的文化,實現(xiàn)譯文的目的。但是“綜觀現(xiàn)有的旅游翻譯理論及其實踐,不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對旅游翻譯存在著一些認識誤區(qū),主要體現(xiàn)在對功能主義翻譯理論和跨文化交際理論的誤解和濫用。忠實的倫理尺度被拋棄,譯者的操控作用夸大,他們完全可以按照自己或者客戶的意愿隨意更改、變動譯文,誤譯、錯譯、漏譯、胡譯、亂譯、甚至假譯也得以披上合法的外衣。缺乏跨文化的價值倫理觀,一味追求順應(yīng)譯文受眾的文化審美,過多地對自己多姿多彩的文化進行歸化或改寫,從而抹殺了旅游景點獨特的文化內(nèi)涵和魅力”。(陳水平,2012)

        3 跨文化意識和旅游翻譯

        旅游翻譯的主要目的主要是傳遞旅游信息,傳播中國文化,吸引外國游客來中國旅游。由于歷史傳統(tǒng)、社會文化背景的不同,不同的民族有著不同的思維方式、價值取向、審美標準和風(fēng)俗習(xí)慣,這些因素的差異反應(yīng)到語言上,就造成了英漢兩種旅游文本在語言文體規(guī)范,語言風(fēng)格,信息取舍有較大的差異。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:漢語旅游文本多引經(jīng)據(jù)典,用詩詞、古文來描述景點,文筆優(yōu)美,語言華麗,四字詞組和排比、對偶平行結(jié)構(gòu)使用頻繁,行文工整,給人以美的享受,且句式多采用歸納法,先描述后總結(jié),重意會相比之下,英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,描述更加具體、準確,表達方式通俗易懂,內(nèi)容客觀,毫不夸張。由于思維方式的差異,英語句式多采用演繹法,重客體及形式上的邏輯關(guān)系,中心明確,邏輯清晰嚴謹。(劉安洪,2001)。在翻譯的過程中我們既要使我們的譯文符合英語樸素簡約的風(fēng)格,符合英語的文體規(guī)范和信息安排及取舍,而不是盲目地字字對譯。同時,我們也要盡量保留譯文中文化信息,對于詩歌典故等文化信息要采取適當?shù)姆椒ㄟM行翻譯。而不是為迎合目的語讀者的文化審美而一味地進行刪減。

        本文將以跨文交際理論為指導(dǎo),以文化倫理為據(jù)點,探討旅游材料當中景點、人名和歷史事件、宣傳材料、特色文化的翻譯。

        4 跨文化交際意識在旅游文化翻譯中運用

        4.1 跨文化交際意識在景點翻譯中的運用。

        對旅游景點的英譯應(yīng)該采用音譯、直譯和意譯相結(jié)合的辦法。旅游景點的翻譯雖沒有統(tǒng)一的規(guī)定,但是如果旅游點名稱屬專名,則最好照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。(王君,2008)比如,“嵩山”可以譯為“Songshan Mountain”,“漓江”可以譯為“Lijiang River”。此外,一些景點的名字可以采用音譯和意譯相結(jié)合的辦法,比如,“象鼻山”可以翻譯為Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill)漢語拼音用斜體書寫,把意譯名字放在括弧內(nèi);也可以在中間加一個or如Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill?!疤偷睢笨梢苑g成“太和殿”TaiheDian(The Throne Hall of Supreme Harmony)或者翻譯成Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony這種形式。

        對于一些有歷史典故的和文化內(nèi)涵的景點名稱,我們除了可以采用音譯、直譯、意譯結(jié)合起來的辦法,還可以在后面加注。

        4.2 跨文化交際意識在人名和歷史事件翻譯中的運用。

        由于歷史傳統(tǒng)和社會文化背景的不同,一些富含中國家喻戶曉的人物和事件外國人未必了解,因此在翻譯的時候,我們要根據(jù)外國游客的社會文化背景和認知圖式,增加外國理解旅游文本所需要的背景知識,幫助他們了解相應(yīng)的人物和歷史事件。但是關(guān)于歷史人物和歷史事件的翻譯,目前還存在一些誤區(qū)。就如之前提到的,一些譯者由于對功能主義和跨文化交際理論的運用,缺乏跨文化的價值倫理觀,一味追求順應(yīng)譯文受眾的文化審美,過多地對自己多姿多彩的文化進行歸化或改寫,從而抹殺了旅游景點獨特的文化內(nèi)涵和魅力。一些譯者一味地使用類比法,“把(南岳的)祝融殿the Hall of Zhurong,the Chinese Prometheus;把炎帝神農(nóng)氏Emperor Yandi,the Chinese Saturn;把“濟公”翻譯成“Chinese RobinHood”;把“關(guān)羽”翻譯成“Chinese Spartacus”。這些相對的概念,差別“可謂大矣”?!霸诼糜畏g中,我們既要關(guān)注文化傳播功能,又要關(guān)注跨文化交流的價值倫理”,“一味強調(diào)譯入語的文化,認為旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)譯文受眾的文化和審美是不妥的”,“旅游翻譯也是一種文化交流,這種交流應(yīng)該是建立在平等基礎(chǔ)上的多元交流”。(陳水平,2012)因此我們不應(yīng)該一味地將自己的文化歸化于西方,用西方的文化概念膚淺地詮釋我們豐富的文化內(nèi)涵,用西方的坐標來定位自己。我們要擺正我們的文化觀念和翻譯態(tài)度,弘揚正確的文化倫理,以對文化負責(zé)人的態(tài)度翻譯和傳播我們的文化。

        對于歷史事件的翻譯,很多譯者也主張采用類比法,他們強調(diào)用類比手法把我國的歷史事件與外國游客熟悉的歷史事件聯(lián)系起來,這樣他們會更了解我國古代所發(fā)生的事件(肖樂,2008)如:

        宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。

        筆者認為后半句翻為“72years before Christopher Columbus discovered the New World.”實為畫蛇添足,多此一舉,在前部分的譯文當中,已經(jīng)提供了具體的時間1420年,一個正常的人完全可以理解,沒有必要再增加多余的信息,并且哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸年代已久遠,現(xiàn)代人未必能形成一個清晰的概念。

        4.3 跨文化交際意識在旅游宣傳資料中的運用

        由于中西方語言文化、社會背景、審美習(xí)慣、價值觀念、認知語境和思維方式的差異,兩種語言的旅游文本還是存在著許多不同之處。

        就如前面提到,漢語旅游文本往往用詞華麗,表達夸張,主觀色彩濃厚,喜用四字句結(jié)構(gòu),行文對仗工整,比喻、排比、對偶、反復(fù)等修辭手法屢見不鮮。而英語的旅游文本用詞簡約樸素,邏輯性強,注重語言的實用性和信息的準確性。因此我們在翻譯的時候要根據(jù)英語語言規(guī)范,審美標準進行改寫,使譯文符合目標讀者對譯文文體規(guī)范的期待,但在改寫的同時我們要注意保留原文的文化信息。

        南陽是東漢開國皇帝劉秀的龍興之地,劉秀定都洛陽后,將南陽設(shè)為南郡,地位僅次于京城洛陽,世稱帝鄉(xiāng)。南陽以“大郡之都,連城數(shù)十”,“商遍天下,富冠海內(nèi)”,而成為當時中國六大都會之一。

        四字詞組“大郡之都、連城數(shù)十”、“商遍天下,富冠海內(nèi)”對仗工整,音韻和諧優(yōu)美,但是并不簡潔,不符合英語的語言審美和譯者的文化期待。譯者必須要以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向為準則,以譯入語或譯入語文化為取向(陳剛2004)。這種標準在旅游翻譯中很常用,目的是讓旅游者一看就懂,產(chǎn)生原文本身所具有的吸引力。(洪明,2006)譯者要注意英漢語言風(fēng)格的差異,進行相應(yīng)的改寫,但也要將原文的文化信息言簡意賅地表達出來,翻為:Nanyang administered dozens of towns and boasted prosperous business in all directions and unparalleled wealth.

        4.4 旅游外宣材料中中國文化特色的翻譯。

        在中國的旅游外宣材料中往往有許多文化特色的因素,我們在翻譯的時候要正確處理這些特色文化因素,切不可一味地刪除不譯,對于涉外旅游而言,成功地把這種獨特的文化信息傳播出去,呼喚功能才能達到,因為跨國旅游的真正目的是獲取異質(zhì)文化體驗?!保愃?,2012)

        我國的旅游文化宣傳資料中常常引經(jīng)據(jù)典,喜用詩歌、名言名句烘托景點的歷史價值和意義,我們要采取適當?shù)姆绞竭M行翻譯,而不是知難而退,避而不譯。詩詞歌賦在整個旅游文本中起著畫龍點睛的作用,而且它們也并非不可譯,很多都有現(xiàn)成的譯本可尋。如此置中國古詩詞于不顧,是缺乏文化意識、缺乏譯者責(zé)任心的一種表現(xiàn)(陳剛,2004)。

        “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島的詩句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。

        分析:很多譯者在翻譯這則材料的時候都習(xí)慣把這首詩刪除掉,他們的理由是“譯者將漢語中的古詩全部刪除,但是并不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解”。(張彥鴿,2007)“然而卻因此缺少了一個關(guān)于青島海濱美景的有力例證,從文化宣傳推介的角度來看,信息傳遞是不充分的,不應(yīng)作為一個好的譯例”(蔡玲許國新,2011)。因此,在旅游宣傳材料的詩歌翻譯中,我們要采取合理的方法進行翻譯。

        有著2700多年歷史的平遙,在明清時代商業(yè)非常繁榮。當時的人不知道平遙,就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議。

        分析:有些譯者認為最后一句的翻譯中把“深圳”改為“紐約”,過分傾向于目的語文化。筆者認為這樣翻譯未嘗不可,但并不利于外國讀者了解中國。改革開放三十多年來中國經(jīng)濟實力的增長,且深圳作為對外開放的第一城市,吸引了世界各地的投資者,獲得了巨大的成功,可以說深圳已經(jīng)成為世界聞名的大都市,沒有必要以紐約代替。如果實在擔心外國讀者不了解深圳,可以在后面加上注解:Shenzhen is for China just as New York for America.且這樣更加忠實于原文。

        結(jié)論:旅游翻譯不僅是一種跨語言、跨社會、跨時空的文本轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化、跨心理的交際活動。(陳水平,2012)在運用跨文化交際意識進行旅游翻譯的時候,我們要樹立正確的文化價值倫理,正確處理旅游文本當中的文化信息。同時考慮到目的語讀者的語言和文體規(guī)范,文化背景價值審美等,用恰當?shù)淖g文傳譯我的文化,推廣我國的自然和人文景觀、特色文化。

        猜你喜歡
        跨文化譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        I Like Thinking
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        国产成人综合日韩精品无码| 美女露屁股无内裤视频| 男女性生活视频免费网站| 国产高清成人在线观看视频| 亚洲日韩av无码| 国产伦精品一区二区三区视| 精品国产亚洲av成人一区| 午夜大片在线播放观看| 久久久av波多野一区二区| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 二区三区日本高清视频| 无码视频在线观看| 特级毛片a级毛片在线播放www| 久久精品视频按摩| 福利利视频在线观看免费| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 日韩丝袜亚洲国产欧美一区 | 新久久国产色av免费看| 国产做国产爱免费视频| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 曰本亚洲欧洲色a在线| 精品久久中文字幕系列| 国产精品刮毛| 无码国产精品一区二区免| 一本久久伊人热热精品中文| 国产亚洲成性色av人片在线观| 黑人巨大av在线播放无码| 亚洲三区二区一区视频| 国内偷拍精品一区二区| 乱子伦一区二区三区| 亚洲欲色欲香天天综合网| 国产精品99久久精品女同| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲午夜福利在线观看| 亚洲xx视频| 中文字幕亚洲精品在线免费| 欧美一性一乱一交一视频| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 亚洲天堂av在线免费播放|