高呂斌
(西昌學(xué)院外國語學(xué)院,四川西昌 615000)
翻譯教學(xué)是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,翻譯也是語言工作者必備的一項(xiàng)基本技能,在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)課堂上,翻譯教學(xué)往往是融合在綜合英語教學(xué)當(dāng)中的,教師的教學(xué)方法也比較傳統(tǒng),形式比較單一,受到課時(shí)的限制,許多教師忽略了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而重視講解翻譯的技巧,由于缺乏理論的科學(xué)指導(dǎo),使得教學(xué)缺乏完整性和系統(tǒng)性,難以使學(xué)生掌握翻譯的方法,學(xué)生在領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖和把握類型時(shí),往往不能夠有效地使用翻譯的相關(guān)方法,只能夠機(jī)械地進(jìn)行單詞對(duì)等的翻譯,翻譯的質(zhì)量差強(qiáng)人意,因此,在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,教師就需要指導(dǎo)學(xué)生掌握語言的轉(zhuǎn)化規(guī)律,啟發(fā)學(xué)生將翻譯的理論應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中去,提高學(xué)生的翻譯感覺和翻譯的技巧。筆者就應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論來探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法,在教學(xué)中探究新的途徑,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),從而提高學(xué)習(xí)的效率,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
關(guān)聯(lián)理論最早是由法國學(xué)者斯波博和英國學(xué)者威爾森提出來的,這一理論并沒有具體的科學(xué)體系,而主要的觀點(diǎn)都存在于他們的著作《關(guān)聯(lián)交際與認(rèn)知》這本書當(dāng)中,關(guān)聯(lián)的理論主要是從交際的角度和認(rèn)知的角度來研究語言的理解、交際和應(yīng)用。德國學(xué)者古特是最早把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中來的,他認(rèn)為翻譯是兩種語言之間一種特殊的交際行為,與大腦的推理機(jī)制具有緊密的聯(lián)系。關(guān)聯(lián)理論指出,人們在進(jìn)行語言交際的過程,實(shí)際上就是明示到推理的過程。而明示指的就是在交際活動(dòng)中說話的人要明確的表達(dá)出自己的交際意圖,推理則指的是聽的人能夠從說話的人說出的語言當(dāng)中理解表達(dá)的意圖,對(duì)信息進(jìn)行加工,明白背后真正的含義,關(guān)聯(lián)的理論指出每一次明示到推理的交際過程都需要具有緊密的關(guān)聯(lián)性,只有這樣才能夠使得交際成功,聽的人能夠不用耗費(fèi)過多的力氣,就能夠理解說話人的表達(dá)意圖。而在翻譯過程中,學(xué)生就需要做到最佳關(guān)聯(lián),這個(gè)就是聽的人只需要通過很小一步的推理就能夠理解說話的人所要表達(dá)的含義。
在大學(xué)英語教學(xué)中,教師要能夠通過教學(xué)使學(xué)生掌握語言信息轉(zhuǎn)化的技能,能夠利用工具書或者獨(dú)立的將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而目標(biāo)語言和源語言之間存在著一定的差異性,因此,在進(jìn)行語言信息轉(zhuǎn)換的過程中,學(xué)生往往會(huì)由于客觀原因的影響,在理解原文作者的“明示”表達(dá)時(shí)會(huì)存在一定的偏差,因此,在推理的過程中也會(huì)出現(xiàn)一些不合理的現(xiàn)象,導(dǎo)致推理過大或者推理不夠。這就需要教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,能夠結(jié)合翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和一些實(shí)際的應(yīng)用方法,幫助學(xué)生學(xué)習(xí),引導(dǎo)學(xué)生找到“最佳關(guān)聯(lián)”。例如在翻譯“She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.”這一句話時(shí),許多人就會(huì)這樣想“她嘴里有一個(gè)銀勺子,她想做啥就做啥?!比缓缶湍軌驈倪@句話推理出作者真正的意圖,從這兩句話也可以看出來,作者想表達(dá)的是這個(gè)孩子?jì)缮鷳T養(yǎng),因此,要想達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的參考譯文應(yīng)當(dāng)是“她出生于富貴人家,認(rèn)為自己能夠隨心所欲地做任何事情?!?/p>
根據(jù)關(guān)聯(lián)的理論,在具體的翻譯過程中,學(xué)生就需要根據(jù)原文作者的明示進(jìn)行推理,在這一過程中,學(xué)生就需要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行加工,根據(jù)情境來進(jìn)行翻譯,當(dāng)語言交際的對(duì)象和環(huán)境不同,語境也會(huì)不同,即使同樣的話語也會(huì)發(fā)生不同含義的變化,而關(guān)聯(lián)的理論則指出,要想做好翻譯工作,第一步就是理解原文,而要想理解原文,首先就需要了解原文的語境,找到文章和語境之間的關(guān)系。因此,從這一角度來說,教師就需要引導(dǎo)學(xué)生重視分析語言語句的具體環(huán)境,將兩種語言進(jìn)行對(duì)比不應(yīng)當(dāng)僅僅局限于翻譯的技巧和翻譯的單詞與句子。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂上,教師就需要拓展學(xué)生的視野,打破傳統(tǒng)教學(xué)模式單純重視詞匯和語法的束縛,更好的拓展學(xué)生的視野,真正的發(fā)揮“明示——推理”的重要作用。在翻譯教學(xué)中,教師也應(yīng)當(dāng)更多地從學(xué)生的視角來分析和理解,把握翻譯的內(nèi)容,提升學(xué)生的解碼能力,在教學(xué)過程中教師也需要將一些社會(huì)文化知識(shí)融入到認(rèn)知語言當(dāng)中去,培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)知能力,幫助學(xué)生更好地了解語言的背景。
在大學(xué)英語教學(xué)中如何使學(xué)生掌握翻譯的技巧,如何在翻譯過程中應(yīng)用翻譯的策略來提高翻譯的效率,也是教師應(yīng)當(dāng)重視的教學(xué)內(nèi)容。不同的語言由于文化背景不同,必然在表達(dá)的過程中存在著一定的差距,正是由于這一點(diǎn),翻譯的過程也可以說是兩種文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,如果在翻譯的過程中沒有考慮到具體的文化因素,很容易產(chǎn)生一些文化上的偏差。例如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),就需要學(xué)生認(rèn)識(shí)到“龍”在東西方文化中的含義不同,在東方龍通常意味著強(qiáng)大,意味著威嚴(yán),意味著偉大,而在西方受到了基督教的影響,“龍”通常都是邪惡的,由此可見,在翻譯這一內(nèi)容時(shí),學(xué)生就需要認(rèn)識(shí)到語言文化的差異性,找到相對(duì)應(yīng)的詞語來進(jìn)行翻譯,就可以把“龍”翻譯成“tiger”。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,根據(jù)關(guān)聯(lián)的理論,作為譯者,就需要承擔(dān)起翻譯當(dāng)中的推理責(zé)任就是將作者的語言進(jìn)行推理判斷,從而表達(dá)出它真正的含義,把這種意圖傳遞給讀者。同時(shí)教師要幫助學(xué)生理解上下文,引導(dǎo)學(xué)生了解作者的意圖,對(duì)于語言進(jìn)行分析,尤其是要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)合理地進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),準(zhǔn)確地把握學(xué)生的角色,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造能力,提升教學(xué)資源的利用率。學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),既是文本的翻譯者同時(shí)也是文本的閱讀者,他的主要任務(wù)就是了解作者的表達(dá)意圖,準(zhǔn)確地獲取原文的信息,認(rèn)知原文的語境,考慮到作者的目的,選擇適合的詞語來進(jìn)行翻譯。例如翻譯“There is a mixture of tiger and the ape in the character of the imperialists.”時(shí),翻譯成“猿和老虎的化合物是帝國主義?!边@時(shí)就會(huì)讓人感覺不知所云,因此,教師教學(xué)要搜集相關(guān)的資料,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,帝國主義代表著殘暴無情,因此,就可以把這句話翻譯為“帝國主義者既殘暴又狡猾。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,引入關(guān)聯(lián)理論,能夠有效地分析當(dāng)前高校翻譯教學(xué)的相關(guān)問題。在教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)要能夠從傳統(tǒng)的字詞翻譯中,解脫出來,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,往往是逐字翻譯,逐句翻譯,進(jìn)行機(jī)械性的組合,這樣在翻譯完成后,往往學(xué)生并沒有實(shí)質(zhì)性的收獲,教師把翻譯譯文發(fā)給學(xué)生一份標(biāo)準(zhǔn)答案就算完成了翻譯教學(xué)。這樣的教學(xué)質(zhì)量可想而知。在翻譯教學(xué)中關(guān)聯(lián)翻譯能夠有效地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)問題,找到解決問題的具體方法。在翻譯的過程中,翻譯人員需要從翻譯的情景中推測出翻譯的主要目的,而這往往是需要翻譯的人員具備一定的經(jīng)驗(yàn),由于缺乏經(jīng)驗(yàn),高校的學(xué)生雖然詞匯量比較大,但是很難理解其中的情境,因此,在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)問題,而利用關(guān)聯(lián)的翻譯,使學(xué)生能夠逐漸地,自覺地提高自己的翻譯意識(shí),在翻譯過程中,就能夠根據(jù)實(shí)際的交際情境進(jìn)行翻譯。由于學(xué)生已經(jīng)掌握了一定的語法和詞匯,因此,教師就需要不只關(guān)注學(xué)生翻譯的對(duì)錯(cuò),或者只重視一些翻譯技巧,更重要的是要使學(xué)生能夠根據(jù)翻譯的目的來對(duì)原文進(jìn)行分析,加強(qiáng)學(xué)生進(jìn)行編譯、改譯、縮譯等技巧的訓(xùn)練。