熊小秦
(中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東青島 266580)
我國(guó)作為茶葉發(fā)源地,具有千年茶葉出口歷史,是世界上最大的茶業(yè)生產(chǎn)國(guó)和出口國(guó)。調(diào)查顯示,2017年中國(guó)茶葉出口總量達(dá)35.5萬(wàn)噸,同比增長(zhǎng)8.1%;出口額達(dá)16.1億美元,增長(zhǎng)8.7%。隨著我國(guó)茶葉貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,對(duì)外商務(wù)溝通也日漸頻繁。作為茶葉進(jìn)出口企業(yè)貿(mào)易交流與合作的主要溝通媒介,商務(wù)英語(yǔ)信函在未來(lái)將發(fā)揮日益重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)函電的撰寫和理解涉及語(yǔ)用移情理論,本文以茶葉進(jìn)出口企業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)信函為例,從語(yǔ)用移情視角探討了信函中人稱指示語(yǔ)的應(yīng)用以及所取得的交流效果,以期能更好地理解商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作特點(diǎn),為茶葉進(jìn)出口企業(yè)開展對(duì)外貿(mào)易與合作提供借鑒與參考。
指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容。正是通過指示語(yǔ),話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的關(guān)系才得以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上反映出來(lái)。在五大類指示語(yǔ)中,最為重要的一類就是人稱指示語(yǔ)。人稱指示語(yǔ)是在特定語(yǔ)境中對(duì)不同參與者的稱呼和表示。人稱代詞是最為典型的人稱指示語(yǔ),常見的人稱指示代詞包括第一人稱指示代詞和第二人稱指示代詞。
在日常英語(yǔ)交流中,第一人稱指示代詞有兩個(gè):表示單數(shù)概念的“I”及表示復(fù)數(shù)概念的“we”?!癐”通常指代說話人自己。與此不同,“we”的指稱意義較不確定,需要根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活理解,因?yàn)樗瓤梢园犜捜艘部梢圆话犜捜?。第二人稱指示代詞“you”主要用來(lái)稱呼聽話人,單復(fù)數(shù)同形。
移情是19世紀(jì)晚期德國(guó)美學(xué)中的概念?!耙魄椤鳖櫭剂x,是指情感的轉(zhuǎn)移,指縮短交際雙方的心理距離,伴隨著情感共鳴的生成。語(yǔ)用移情是指在人際交流時(shí)對(duì)語(yǔ)言的理解要站在對(duì)方的角度來(lái)編碼或解碼。語(yǔ)用移情需遵循三原則,即等同原則、合理原則和禮貌原則。在語(yǔ)用移情交流時(shí),語(yǔ)言使用者要注意兩點(diǎn):首先,要設(shè)身處地為對(duì)方考慮,即換位思考;其次,溝通問題時(shí)做到目中有人,以對(duì)方為主。移情已普遍被作為一種交際策略,幫助人們實(shí)現(xiàn)有效的溝通。學(xué)者冉永平指出,就其本質(zhì)而言,語(yǔ)用移情的最終目標(biāo)是與交際對(duì)方達(dá)成情感共鳴,從而縮短雙方的溝通距離,建立融洽的社會(huì)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目標(biāo)。由此可見,語(yǔ)用移情的研究不僅具有理論價(jià)值,更有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。為了實(shí)現(xiàn)成功的經(jīng)貿(mào)交流,茶葉進(jìn)出口企業(yè)在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中需要注重語(yǔ)用移情。
商務(wù)英語(yǔ)信函在貿(mào)易雙方的合作與業(yè)務(wù)中發(fā)揮著重要作用。作為一種書面交際,商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作需要注重人際意義的有效傳遞,而人稱指示語(yǔ)的選擇和應(yīng)用是商務(wù)英語(yǔ)信函實(shí)現(xiàn)人際意義,進(jìn)行語(yǔ)用移情的重要手段之一。統(tǒng)計(jì)分析表明,茶葉進(jìn)出口企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)信函中主要出現(xiàn)兩類人稱代詞—“we”以及“you”。
做為一種重要的語(yǔ)用策略,人稱有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的人際意義。在現(xiàn)實(shí)的交流語(yǔ)境中,不同的人稱指示詞的選取可以體現(xiàn)說話人所持的不同的情感與態(tài)度,反映其與聽話人之間的特定的社會(huì)關(guān)系。在茶企商務(wù)英語(yǔ)信函中,代詞指稱體現(xiàn)了茶葉進(jìn)出口企業(yè)與對(duì)方的業(yè)務(wù)關(guān)系以及茶企希望在對(duì)方身上產(chǎn)生的交流效果。
①We are mainly engaged in black tea,green tea,Oolong tea,Pu’er tea,scented tea,special tea and a variety of small package tea.
②We are very glad to enclose our price list of green tea for your reference.
例1和例2中,“we”用來(lái)表明茶葉出口企業(yè)作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)所顯示出的自信和積極的合作態(tài)度。因此,使用第一人稱“we”可以使茶葉出口企業(yè)直接而自然地介紹自己的產(chǎn)品或服務(wù),樹立誠(chéng)信良好的企業(yè)形象。
③We firmly believe we can have a friendly cooperation in the future.
④We would like to place ourselves in a position where we can conduct some business relationships of mutual benefit.
例3和例4中各出現(xiàn)了兩個(gè)“we”,其中第一個(gè)“we”指茶葉進(jìn)出口企業(yè),而第二個(gè)“we”不僅包括茶葉進(jìn)出口企業(yè),還包括對(duì)方,表明茶葉進(jìn)出口企業(yè)通過使用包括對(duì)方的“we”,旨在縮短與貿(mào)易伙伴的心理距離,以期雙方建立互惠友好的貿(mào)易關(guān)系。
⑤Let's cooperate to make tea business profitable for both of us.
例5“Let's”的語(yǔ)用意義說明茶葉出口企業(yè)旨在將對(duì)方與己方視為一個(gè)團(tuán)隊(duì)。這樣雙方的社會(huì)距離已從“陌生人”轉(zhuǎn)為“同事”或“朋友”,從而彼此的利益緊密相連、互相依存。一旦建立起這種共贏(win-win)的合作關(guān)系,對(duì)方就會(huì)更主動(dòng)地了解相關(guān)貿(mào)易信息并采取積極行動(dòng)。
在茶葉進(jìn)出口企業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)信函中,“you”一般復(fù)指“你們”,即對(duì)方公司或企業(yè)。研究表明,如果說話人選取“通用你”—“you”稱呼聽話人,將有利于降低或減少對(duì)方可能存在的懷疑與抵觸態(tài)度,緩解或消除對(duì)方在交流中可能出現(xiàn)的緊張情緒。例如:
⑥Your name and address have been secured from our Chamber of Commerce who state you are interested in tea trade.
⑦You will get special offers for orders of no less than 100 boxes of black tea at a time.
⑧Would you please send us the detailed information on any package tea you are interested in.
當(dāng)茶葉進(jìn)出口企業(yè)稱呼對(duì)方為“you”,如同激活口頭交際模式,營(yíng)造出一種面對(duì)面親切交流的氛圍,使對(duì)方自然而然地進(jìn)入“角色”。這樣可以拉近彼此的社會(huì)距離,提高對(duì)方的參與感。同時(shí),從積極禮貌策略出發(fā),語(yǔ)用移情策略主要用于“You-attitude”,即對(duì)方態(tài)度,避免以自我為中心,目中無(wú)人。這就要求在人際交流中,要做到換位思考,即說話做事要考慮對(duì)方可能出現(xiàn)的感受和反應(yīng),以交際對(duì)方為中心,盡量為對(duì)方的利益著想。這種替他人著想的語(yǔ)用策略可以引發(fā)貿(mào)易伙伴的認(rèn)同感,有助于提高對(duì)方的參與感。
⑨We are one of the leading Chinese tea exporting companies and would like to open up business relations with you.
⑩Should you wish to receive samples for closer inspection,we will be happy to forward them to you.
在例9和例10中,“we”和“you”等人稱指示語(yǔ)的應(yīng)用使得茶葉進(jìn)出口企業(yè)與對(duì)方的書面交流讀起來(lái)如同一種親切而平等的對(duì)話,而這對(duì)于茶葉進(jìn)出口企業(yè)縮短與貿(mào)易對(duì)象之間的溝通距離,爭(zhēng)取客戶的好感無(wú)疑大有裨益。綜上所述,通過巧妙地選用“we”以及“you”等得體的人稱指示語(yǔ),茶葉進(jìn)出口企業(yè)可以在與貿(mào)易伙伴的日常信函交流中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用移情,從而助力商務(wù)溝通目標(biāo)的有效達(dá)成。
隨著我國(guó)“一帶一路”偉大戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),中國(guó)同沿線國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)將會(huì)更加開放而自由,中國(guó)與各國(guó)的茶葉貿(mào)易也會(huì)更加便捷而頻繁。同時(shí),伴隨著未來(lái)茶葉進(jìn)出口關(guān)稅的進(jìn)一步下調(diào),中國(guó)的茶業(yè)企業(yè)也將獲得更為良好的海外投資機(jī)遇。作為貿(mào)易交流與合作的主要溝通媒介,商務(wù)英語(yǔ)函電發(fā)揮著舉足輕重的作用。茶葉進(jìn)出口企業(yè)在商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作過程中,如果能夠注意有效運(yùn)用人際交互性稱呼語(yǔ),將會(huì)有助于縮短雙方的心理距離,營(yíng)造自然而親切的交流氛圍,促進(jìn)茶葉貿(mào)易雙方的有效溝通和業(yè)務(wù)發(fā)展。