李雪嬌
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
語法隱喻探究既定意義的變異表達(dá),是語言高級(jí)運(yùn)用的一種標(biāo)志。譯文也是語言應(yīng)用的一種類型,因此,高質(zhì)量的譯文同樣需要注重語言的變異表達(dá),注重語法隱喻現(xiàn)象。
語法隱喻(韓禮德,1994)是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要?jiǎng)?chuàng)新之一。傳統(tǒng)概念隱喻自下而上分析既定表達(dá)式的意義變異。語法隱喻則剛好相反,自上而下分析既定意義的表達(dá)式變異。換言之,就語義層的某個(gè)既定意義而言,其在詞匯語法層的體現(xiàn)形式并不唯一,可以體現(xiàn)為一致式,即典型的、非標(biāo)記性的表征方式,也可以體現(xiàn)為隱喻式,即非典型的、標(biāo)記性的表征方式。
根據(jù)韓禮德(1994),語言具有三大元功能,分別是概念功能、人際功能和語篇功能。語法隱喻理論正是沿著前兩大元功能展開的,包括概念語法隱喻、人際語法隱喻。概念語法隱喻包括及物性隱喻和名詞化。人際語法隱喻包括情態(tài)隱喻和語氣隱喻。
在翻譯研究領(lǐng)域,已有專家學(xué)者將語法隱喻理論融入翻譯實(shí)踐當(dāng)中,如侯羽(2017)探究了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中名詞化這一語法隱喻現(xiàn)象的使用及其與翻譯隱/顯化的關(guān)系,張少鵬(2018)對(duì)語法隱喻指導(dǎo)下的新聞發(fā)言人話語英譯進(jìn)行了研究,唐革亮、楊忠(2016)以十八大報(bào)告翻譯為例對(duì)功能視域中漢英名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略進(jìn)行了研究等。目前,將語法隱喻理論與翻譯相結(jié)合的研究層出不窮,且主要圍繞政治、法律、行政、新聞以及科技文體展開,但是,將語法隱喻現(xiàn)象同茶產(chǎn)品和茶文化相結(jié)合的研究、探討語法隱喻理論在茶產(chǎn)品和茶文化翻譯實(shí)踐中重要作用的文章卻十分少見??梢哉f,大部分茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯實(shí)踐并沒有考慮到語法隱喻這一問題,因此,有必要指明語法隱喻理論在這一領(lǐng)域中的重要價(jià)值。
近年來,隨著“一帶一路”政策方針的深入推進(jìn),茶葉的對(duì)外出口有了更為廣闊的國(guó)際市場(chǎng)和前景,相應(yīng)地,茶產(chǎn)品和茶文化的外譯工作也成為我國(guó)茶葉出口貿(mào)易的重要基礎(chǔ)。茶產(chǎn)品和茶文化的譯文質(zhì)量影響國(guó)際市場(chǎng)對(duì)我國(guó)茶葉質(zhì)量、茶葉品牌、以及茶文化的直接印象,從而促進(jìn)或抑制我國(guó)茶葉出口貿(mào)易。因此,專業(yè)性強(qiáng)的高質(zhì)量譯文對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品的外銷和茶文化的傳播有著重要意義,同時(shí),因?yàn)檎Z法隱喻是語言高級(jí)運(yùn)用的一個(gè)重要標(biāo)志,因此,有必要從語法隱喻視角對(duì)茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯實(shí)踐進(jìn)行具體研究,有必要以語法隱喻理論指導(dǎo)茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯實(shí)踐,從而提升其譯文的翻譯質(zhì)量。
我國(guó)茶葉種類繁多,大多茶產(chǎn)品采取音譯的翻譯方式,如,“臺(tái)灣阿里山烏龍茶”、“洞庭碧螺春”、“鐵觀音”等,也有部分產(chǎn)品在音譯名稱后補(bǔ)充了相應(yīng)的意譯名稱,如,在“龍井茶”的音譯后面補(bǔ)充了相應(yīng)的英文意譯單詞(分別表示龍和井),在“白牡丹茶”的音譯后補(bǔ)充了相應(yīng)的英文意譯單詞(分別表示白和牡丹)等。且不論音譯和意譯哪一種翻譯方式更為適合,單論音譯這種形式而言,它可以被視為一種基于名詞化(韓禮德,1994)的語法隱喻現(xiàn)象。例如,漢語的白牡丹和鐵觀音是“形容詞+名詞”的偏正結(jié)構(gòu)。至于“龍井”,這里“龍”雖是名詞,但具有形容詞功能,表明是“有龍?jiān)谄渲械木?,因此“龍井”也可視為“修飾成?中心詞”的偏正結(jié)構(gòu)。對(duì)于不懂漢語的外籍人士而言,上述茶名稱的音譯在本質(zhì)上等同于一種由若干音節(jié)組成的并列結(jié)構(gòu):即,對(duì)于不懂漢語的外國(guó)人而言,不過是幾個(gè)不同發(fā)音并置組合成一個(gè)專有名詞而已。其原有的偏正結(jié)構(gòu)不復(fù)存在,取而代之的是一種并列結(jié)構(gòu)。換句話說,在茶產(chǎn)品名稱的音譯過程中,漢語原文中的形容詞成分在譯文中被轉(zhuǎn)換為名詞成分,因此,茶產(chǎn)品的音譯可以被視為一種名詞化語法隱喻現(xiàn)象。
雖然音譯并沒有傳達(dá)出茶產(chǎn)品漢語名稱的內(nèi)涵意義,但卻有以下兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):第一,與繁瑣的意譯名稱相比更為簡(jiǎn)潔、直接。在上述例子中,龍井茶的漢語發(fā)音是三個(gè)音節(jié),其意譯名稱則為五個(gè)音節(jié),無論是在口譯還是筆譯中其使用都不如音譯便捷。第二,茶產(chǎn)品的漢語名稱有其自己的音韻之美,將之意譯為相應(yīng)的英文概念后則往往失去了原本語音上的美感。因此,本文認(rèn)為,就茶產(chǎn)品名稱的翻譯而言,應(yīng)以具有名詞化特性的音譯為主,以意譯為輔,通過音譯保留原汁原味的中國(guó)茶產(chǎn)品名稱的發(fā)音特點(diǎn),同時(shí),輔以意譯,讓人知曉其大概的內(nèi)涵意義即可。
此外,就茶產(chǎn)品的說明和介紹而言,也應(yīng)注意其翻譯中的名詞化現(xiàn)象。首先,名詞化是書面語的一個(gè)常見特點(diǎn),名詞化的使用能凸顯語言使用的正式性、官方性。在大量使用名詞化手段的書面語體中,詞匯密度(韓禮德,1994)較大,語法化程度較低,提升了單位長(zhǎng)度句子中的信息量,給人以正式感,因此,茶產(chǎn)品的相關(guān)譯文也應(yīng)多采取名詞化的方式,增加其譯文的正式感和官方感,讓國(guó)外人士看到專業(yè)性較強(qiáng)的、正式的、官方的茶產(chǎn)品介紹和說明。如下例:
[原文]“野山茶,以采自遠(yuǎn)離人類生活區(qū)……采用古老的手工制作方式精心制作而成,加工過程,不采用任何現(xiàn)代機(jī)器設(shè)備和工藝,不添加任何輔助原料——”(引自百度文庫)
對(duì)該部分的翻譯,網(wǎng)絡(luò)上較為常見的英譯版本主要是通過“介詞短語+名詞”的方式來處理“采用……”和“不采用……”兩處原本由動(dòng)詞引導(dǎo)的物質(zhì)過程,這種用“介詞+名詞”的方式來表征原本物質(zhì)過程的方式即一種名詞化現(xiàn)象。名詞化這種語法隱喻方式,是官方正式語篇非常常見的一種語言使用方式。名詞化的運(yùn)用加大了單位小句內(nèi)部的詞匯數(shù)量,提高了單位長(zhǎng)度小句內(nèi)部所含有的有效信息量,同時(shí)通過級(jí)轉(zhuǎn)移的方式減弱了小句的內(nèi)部句法結(jié)構(gòu),降低了語言表述的口語化特點(diǎn)。簡(jiǎn)言之,通過名詞化來實(shí)現(xiàn)的翻譯方式增加了譯文的正式性、書面性、官方性和專業(yè)性,提高了茶產(chǎn)品譯文的質(zhì)量,是茶產(chǎn)品譯文需要注意的一個(gè)重要特質(zhì)。
我國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。茶文化的相關(guān)典籍字句精煉、意境悠遠(yuǎn)、寧靜高雅。這就要求譯文盡量保持原文的相關(guān)特征,除了采用名詞化的方式來提升其譯文語言表述的凝練度以外,還需注意譯文和原文中及物性過程類型的一致性。這里所提到的有關(guān)原文與譯文中及物性過程類型的一致性問題是對(duì)語法隱喻的一種逆向思考。目前,一些專家學(xué)者已經(jīng)指出,對(duì)于譯文,應(yīng)該在翻譯過程中保持其及物性過程的原始類型,即原文的心理過程在譯文中仍體現(xiàn)為心理過程,原文的物質(zhì)過程在譯文中仍體現(xiàn)為物質(zhì)過程,原文的關(guān)系過程在譯文中仍體現(xiàn)為關(guān)系過程等,最大程度地保留原文的特點(diǎn)。譯者須知曉及物性隱喻的存在,否則,就會(huì)在不知情的情況下變更原文的過程類型,影響譯文對(duì)于原文的忠實(shí)度。
事實(shí)上,有關(guān)茶文化的一些譯文,其在網(wǎng)絡(luò)上較為通用的版本就沒有很好的保留原文最原始的及物性過程類型,如下列:“泡茶用的水,以天然的山泉水為上”,該表述來源于唐代“茶仙”陸羽的著作《茶經(jīng)》,其原文為“山水上,江水中,井水下”,目前網(wǎng)絡(luò)上對(duì)該句較為常見翻譯是以系動(dòng)詞為核心的主系表結(jié)構(gòu)。然而,本文認(rèn)為,就該原文本身的意境表達(dá)而言,這種以主系表結(jié)構(gòu)為表征方式的譯文并不理想。首先,網(wǎng)絡(luò)上的譯文只表征了原文的經(jīng)驗(yàn)意義,其美感和原句結(jié)構(gòu)都沒有保留下來。其次,原句不存在動(dòng)詞謂語,而是通過介詞“以”來進(jìn)行表征,根據(jù)韓禮德(1994),介詞相當(dāng)于半個(gè)動(dòng)詞,因而,原文的及物性類型也相當(dāng)于半個(gè)物質(zhì)過程,而網(wǎng)絡(luò)上通用的譯文采用的是主系表結(jié)構(gòu),其表征過程類型為關(guān)系過程,相差較大。最后,將譯文譯回漢語則為“山泉水對(duì)于茶來說是最好的”,遠(yuǎn)沒有表達(dá)出原文的意境。這里,本文認(rèn)為,可以將之重新譯為以實(shí)意動(dòng)詞為核心的物質(zhì)過程來進(jìn)行表征,而非用相差較大的以“系動(dòng)詞+表語”為核心的關(guān)系過程來表征。以物質(zhì)過程來進(jìn)行表征與原句較為貼近,同時(shí)增加了其正式程度與復(fù)雜程度,提升了茶文化表達(dá)的意境。簡(jiǎn)言之,本文認(rèn)為,在茶文化的相關(guān)翻譯中,譯文應(yīng)盡量保留原文的原始及物性過程類型,不要隨意更改其過程類型,盡可能做到最大化的忠實(shí),這是出自于對(duì)語法隱喻理論過程類型的逆向思考。
本文從名詞化和及物性隱喻現(xiàn)象入手,探討了語法隱喻在茶產(chǎn)品和茶文化翻譯實(shí)踐中的重要作用:一方面,名詞化的運(yùn)用有利于增強(qiáng)譯文的書面語色彩、提高譯文的正式性以及語言使用的高級(jí)性;另一方面,對(duì)原文及物性過程的保留增強(qiáng)了譯文與原文在意境表達(dá)上的契合度,能更為有效地傳遞原文中茶文化的深遠(yuǎn)意境。將語法隱喻理論融入茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯研究有助于茶產(chǎn)品和茶文化譯文質(zhì)量的提升,從而促進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品的對(duì)外出口,推進(jìn)我國(guó)茶文化在國(guó)際上的廣泛傳播。