儲小慧
(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州 310018)
農(nóng)業(yè)英語(English for agriculture)是科技英語中的重要分支,農(nóng)產(chǎn)品英語(English for Agricultural products)則是農(nóng)業(yè)英語的構(gòu)成部分,其本身和科技英語翻譯相同,農(nóng)業(yè)英語翻譯也具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密等基礎(chǔ)特征。上世紀(jì)八十年代,美國學(xué)者提出了glocalization一詞,glocalization的構(gòu)成和一般語義邏輯、結(jié)構(gòu)明顯存在一定的不符之處,但是從glocalization的要素組合來看,該詞匯卻恰如其分的表達出了現(xiàn)代社會人們維護文化多元性的普遍訴求。由文化全球化發(fā)展衍生出的“本土化理念”,對于英語翻譯而言有著極其重要的指導(dǎo)意義。我國有數(shù)千年的文化沉淀,語言文化之深奧可立于世界之首,且在十九大報告中也強調(diào)要“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”,語言作為文化的載體,語言的翻譯則直接決定了國家軟文化對外傳播的有效性。農(nóng)業(yè)是我國社會經(jīng)濟中的重要構(gòu)成部分,我國特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,因其本身有著獨特的文化特征,所以需要在翻譯的過程中尤其注意。
農(nóng)產(chǎn)品本身具有一定的地域特征,如,仙居楊梅、仙居土雞、江山綠牡丹茶、浙東大白鵝等等,這些富有地域性的詞匯,在翻譯過程中難免會出現(xiàn)“詞義偏差”等問題。地方特色農(nóng)產(chǎn)品是在地區(qū)農(nóng)業(yè)發(fā)展過程中自然派生的,其本身有著厚重的文化內(nèi)涵,且特色農(nóng)產(chǎn)品也代表了當(dāng)?shù)剞r(nóng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,經(jīng)過了漫長的歷史演進,并受到了廣大消費者的認同、接受。就當(dāng)前地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯現(xiàn)狀來看,超過95%的特色農(nóng)產(chǎn)品,翻譯形式都為漢語拼音,“直譯”的情況也較為嚴(yán)重[1]。
我們就農(nóng)業(yè)英語進行分析,農(nóng)業(yè)英語目前在科技發(fā)展的過程中,形成了相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g體系,且多數(shù)專業(yè)術(shù)語也有了相對應(yīng)的翻譯,比如果穗、年輪、親本、根冠等,分別翻譯為ear、ring、parent、cap等,這些詞匯來源于“普通英語”中的常用詞匯,從普通英語的原生含義,延伸至農(nóng)業(yè)英語。這種“延伸”在英語詞類轉(zhuǎn)化中相對明顯,如“water”,其本身根據(jù)“水”這一含義,將西瓜翻譯為“watermelon”。
我國經(jīng)濟、商貿(mào)的快速發(fā)展,決定了我國農(nóng)業(yè)必然會走向國際市場,那么無論是軟文化的輸出還是商貿(mào)的正常進行,均不可繞過“英語翻譯”這一道復(fù)雜的關(guān)口。在國外消費者面對陌生的中國特色農(nóng)產(chǎn)品時,只有標(biāo)準(zhǔn)化的英語翻譯才能夠建立起買方、賣方之間的聯(lián)系[2-3]。
從知識社會文化研究的“三維視角”,我們能夠看到中國特色農(nóng)產(chǎn)品在社會、時間、空間三個維度上體現(xiàn)出的獨特性,簡而言之就是“地方性知識”。標(biāo)準(zhǔn)化英語翻譯體系的構(gòu)建,就是指針對“農(nóng)業(yè)特色產(chǎn)品”的翻譯做出統(tǒng)一的、規(guī)范的規(guī)章制度。這就涉及到對農(nóng)業(yè)特色產(chǎn)品本身文化內(nèi)涵的重塑以及解讀,標(biāo)準(zhǔn)化的構(gòu)建需要著力于解決“正本清源”的現(xiàn)實問題。
為研究特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯現(xiàn)狀,筆者對近幾年國家工商總局商標(biāo)網(wǎng)站發(fā)布的商標(biāo)名稱進行了分析,其中涉及到農(nóng)產(chǎn)品的商標(biāo)共計100件,直接采用漢語拼音的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)多達33件,采用拼音首字母大寫的農(nóng)產(chǎn)品4件,采用拼音+英文直譯的農(nóng)產(chǎn)品為3件,其余不合乎規(guī)范的翻譯35件左右。100件農(nóng)產(chǎn)品主要為茶葉、肉類、海鮮等加工產(chǎn)品。由此我們可見,通過商標(biāo)注冊的特色農(nóng)產(chǎn)品正規(guī)英譯的覆蓋率極低,“拼音”濫用的情況較為嚴(yán)重,浙江省的農(nóng)業(yè)較為發(fā)達,浙江各個地區(qū)的特色農(nóng)產(chǎn)品也相對較多,通過工商注冊的農(nóng)產(chǎn)品僅僅是冰山一角,沒有商標(biāo)但是在當(dāng)?shù)剞r(nóng)產(chǎn)品市場中有知名度的特色農(nóng)產(chǎn)品可謂多不勝數(shù)。據(jù)統(tǒng)計,2018年全年,浙江省全年糧食總產(chǎn)量599萬噸,比上年增長3.3%,肉類總產(chǎn)量105萬噸,比上年下降8.8%;水產(chǎn)品總產(chǎn)量611萬噸,增長2.8%,其中,海水產(chǎn)品產(chǎn)量481萬噸,增長1.8%,中藥材51千公頃,增長4.6%;果用瓜102千公頃。而在國際貿(mào)易的推動下,浙江省的農(nóng)產(chǎn)品出口國家接近100個,但是浙江省的農(nóng)產(chǎn)品英譯情況卻不容樂觀[4]。
筆者通過走訪調(diào)查了解到,仙居楊梅、仙居土雞、江山綠牡丹茶,目前在市場上的英譯名稱分別為Xianju yangmei、Xianju native chicken、Jiangshan green peonytea,由此可見,浙江特色農(nóng)產(chǎn)品的英譯和我國多數(shù)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯情況相同,均為直譯或者拼音。但是浙江省也有著良好的英譯案例,比如浙江衢州的民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語”商標(biāo),就翻譯為C&language,該翻譯案例是相對比較微妙的,不僅僅傳達出了“炭之語”本身的品牌理念,同時還彰顯了該品牌所倡導(dǎo)的環(huán)保、健康[5]。時至今日,“C&language”已經(jīng)發(fā)展為浙江省當(dāng)?shù)氐奶厣放?、著名品牌,同時在國際市場上受到許多消費者關(guān)注,有著良好的國際品牌效益,并且,C&language也實現(xiàn)了其為“三農(nóng)”服務(wù)的目標(biāo)。
如上文所述,注冊過商標(biāo)的特色農(nóng)產(chǎn)品,大部分都應(yīng)用了拼音或者拼音首字母的縮寫,雖然漢語的拼音來源于拉丁字母,但是從內(nèi)涵層面分析,拼音的主要工恩能夠為標(biāo)音,其本身無法表達出任何含義,對于國際市場上的消費者而言,直接翻譯成拼音的農(nóng)產(chǎn)品,就是一串怪異的符號,通過產(chǎn)品名稱來聯(lián)想產(chǎn)品的實質(zhì)也不可實現(xiàn),遑論農(nóng)產(chǎn)品在國際市場的品牌塑造。并且,漢語拼音對于多數(shù)外國人而言相對拗口,盡管品牌商在為農(nóng)產(chǎn)品取名時,充分考慮到了農(nóng)產(chǎn)品本身的地域特征或者農(nóng)產(chǎn)品名稱本身的獨特寓意,但是這種不合理的翻譯方法卻導(dǎo)致得不償失[6]。比如,“紅膏熗蟹”直譯就為HongGao spicy crab,雖然中文名稱將這種特色產(chǎn)品的做法、外觀等描述的恰到好處,但是在外國人看來,不過是一種莫名其妙的香辣蟹。
譯名繁瑣冗贅多表現(xiàn)在一些拼音+英文的翻譯方式上,這種翻譯影響了商品名稱本身的表達,國際市場上的消費者,讀起來不僅不了解商品的含義,同時還會覺得拗口無比,對于品牌價值的傳播無疑有著較大的影響。比如,江山綠牡丹茶市場上的翻譯就為“Jiangshan green peony tea”,在國外的消費者看來,Jiangshan green peony tea不過是一大串不知所云的字母,然后可大致領(lǐng)會“綠茶”之意,這種翻譯方式違背了商品譯名簡潔易記、傳神達意的原則[7]。
拼音雖然和英語同源,但是其發(fā)音卻和英語字母截然不同,盲目使用拼音,將導(dǎo)致品牌無法在消費者的腦海中形成應(yīng)有的意像映射,品牌名稱引人關(guān)注、激發(fā)消費者購買力也就無從談起了??紤]到我國語言的特殊性以及在英語翻譯方面的困難,應(yīng)該適當(dāng)使用拼音,根據(jù)英語本身的構(gòu)詞方法,取其音、補其義,構(gòu)筑出一個合乎商品實質(zhì)的名稱。拼音的使用切勿“死譯”,而是要根據(jù)拼寫的方式,適當(dāng)?shù)膶ζ磳懛椒ㄟM行改進,最終讓商品名能夠讀音響亮,并且動聽。
國際市場上成熟的特色品牌英語譯名就值得借鑒,比如“鄂爾多斯羊毛衫”,英語翻譯為“Erdos”,而其本名為“Eerduosi”,英語翻譯在原本詞匯的基礎(chǔ)上進行了變異、簡化,最終形成的“Erdos”短促有力,符合外國人的朗讀習(xí)慣同時也利于傳播。浙江地區(qū)的農(nóng)產(chǎn)品譯名可借鑒“Erdos”的成功之處,在拼音的基礎(chǔ)上對商品名進行合理的調(diào)整、簡化,讓人們在讀到商品名時能夠聯(lián)想到商品的原產(chǎn)地或者原本詞匯。比如,浙東大白鵝,若是簡單直譯,那么就會翻譯成“East zhejiang big white goose”,我們在此基礎(chǔ)上可適當(dāng)簡化,將其優(yōu)化為“EastZJ goose”。
許多詞匯的形成都注重“拼綴粘合”,拼綴粘合主要是指將英語的詞根、詞綴進行巧妙的連接,最終體現(xiàn)出詞匯本身的含義,現(xiàn)如今,世界上有相當(dāng)一部分品牌,都采用了拼綴粘合的方法來重組詞匯。比如“海信”,其英譯就取H(Ihigh)以及sense(感覺),表達出良好、興奮的意境,最終組合為Hisense。特色農(nóng)產(chǎn)品也應(yīng)該以此為鑒,對英語詞匯進行重組,創(chuàng)造出和中文詞匯相近的詞語。
綜上所述,我國農(nóng)產(chǎn)品在國際市場上有著較大的發(fā)展空間,但就當(dāng)前農(nóng)產(chǎn)品發(fā)展現(xiàn)狀而言,中國農(nóng)產(chǎn)品仍舊占據(jù)著國際低端市場,無法為農(nóng)戶帶來較高的收益,其中農(nóng)產(chǎn)品翻譯問題是制約農(nóng)產(chǎn)品銷售、品牌塑造的重要問題之一。我們在英譯農(nóng)產(chǎn)品名稱的過程中,切忌胡亂使用拼音或者胡亂組合拼音和英文,而是應(yīng)該根據(jù)農(nóng)產(chǎn)品本身的特征,根據(jù)英語詞根詞綴的特征,恰如其分的拼綴粘合,如此才能夠創(chuàng)造出一個豐滿且獨特的農(nóng)產(chǎn)品形象。