亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語新聞的語言特色探析

        2019-01-06 15:57:08張明亞張兆龍
        福建茶葉 2019年2期
        關(guān)鍵詞:意譯商務(wù)英語詞匯

        張明亞,張兆龍

        (廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左 532200)

        1 商務(wù)英語新聞的標(biāo)題語言特色

        目前,越來越多的商業(yè)人士為了獲得全球金融信息或是資本市場(chǎng)的信息都會(huì)選擇觀看商務(wù)英語新聞,所以,商務(wù)英語新聞已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)新聞當(dāng)中不可或缺的重要部分,他們通過商務(wù)英語新聞可以獲得諸多有價(jià)值的信息資源,對(duì)了解國外經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)行情和投資決策都具有非常重要的作用。但商務(wù)英語新聞也具有自身的特殊性,它的語言特色與我國新聞?wù)Z言特色的差別性非常大,因此,有必要對(duì)此進(jìn)行分析和探討。

        商務(wù)英語新聞的標(biāo)題還會(huì)往往采用縮略詞或縮略句的形式,主要是由于大多數(shù)商務(wù)英語的專有名詞長度過長,占用(報(bào)紙、書本等)位置過多,讀者閱讀不太方便,所以為了便于使用,在標(biāo)題中就會(huì)采取專有名詞的縮寫形式。比如,美國(United States of America,簡稱USA),世界貿(mào)易組織(World Trade Organization,簡稱 WTO),艾滋?。ˋcquired Immure Deficiency Syndrome,簡稱AIDS)。同時(shí),縮略句主要以減少單詞數(shù)量進(jìn)行使用,但又保證了句意的完整性,標(biāo)題言簡意賅,讀者更愿意看到標(biāo)題而閱讀文章。

        商務(wù)英語新聞的標(biāo)題在語言運(yùn)用中還經(jīng)常使用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,語言呈現(xiàn)出正向順序性,閱讀氛圍更為濃厚,增強(qiáng)讀者閱讀的親切感,也使得讀者與作者的距離更加接近。被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者,由“助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成,表示被動(dòng)含義,讀者在閱讀時(shí)能夠站在作者的角度去思考寫作的意圖,這樣通過新聞能夠更好的覺察到新聞的寫作價(jià)值,讀者的閱讀價(jià)值更為良好。在商務(wù)英語新聞標(biāo)題中運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),可以更完美地展現(xiàn)作者的寫作意圖。

        商務(wù)英語新聞為了保證信息的準(zhǔn)確性、客觀性和真實(shí)性,需要將新聞出處更清晰地交代出來,主要因?yàn)樽x者需要準(zhǔn)確了解新聞的來源以及新聞是否真實(shí)。不僅如此,作者在寫作新聞時(shí)也要將新聞的價(jià)值一一體現(xiàn)出來,為了保證新聞?wù)鎸?shí)性,新聞要保證不帶絲毫個(gè)人觀點(diǎn)。例如:WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated$50 billion in advertising revenue this year,according to NEWSWEEK.(合眾國際社華盛頓7月8日電)據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,美國有線新聞網(wǎng)希望在新聞當(dāng)中更好地突出亞洲特色,目的是分享今年日本的500億美元的廣告收入。BEIJING,AUG.19(Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.(路透社北京8月19日電)大眾媒體稱,總統(tǒng)來此進(jìn)行訪問為兩國關(guān)系翻開了新的篇章。從這兩則案例當(dāng)中我們可以看出,新聞的出處是至關(guān)重要的,“according to NEWSWEEK”和“mass media here say”即為兩則新聞的有效出處。

        2 商務(wù)英語新聞?dòng)迷~的翻譯策略

        2.1 直譯與意譯

        對(duì)商務(wù)英語新聞而言,在閱讀時(shí)需要對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,但又不能夠改變新聞原有意思,要保持新聞的固有風(fēng)格。這就有了直譯和意譯兩種方法,直譯實(shí)際上屬于普通的翻譯方法,但也是商務(wù)英語新聞最常用的一種方法。例如常用的英語詞匯“Mini-bonds”,這是一個(gè)復(fù)合名詞,“mini”翻譯成“迷你”,在漢語中通過音譯即可實(shí)現(xiàn),是直譯中常用的方法;“bonds”就是“債券”的意思,根據(jù)直譯就可翻譯成“迷你債券”,這種直譯形式生動(dòng)、準(zhǔn)確,還能夠保留了原有詞匯的意義。而意譯就是在原有意思的基礎(chǔ)上使得詞匯表達(dá)內(nèi)容更為完整,保留詞匯內(nèi)容最為精華的部分。在翻譯過程中,通常是直譯無法將意思表達(dá)的更完整的時(shí)候,就采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。通過意譯的方法使得中文和商務(wù)英語之間的距離更為接近,更將商務(wù)英語新聞術(shù)語表達(dá)的更為言簡意賅,這樣對(duì)于目標(biāo)讀者來說更加容易理解和接受。

        2.2 詞性轉(zhuǎn)換與替代翻譯法

        在英語詞匯的使用當(dāng)中,我們一般用用到8種詞性,主要有動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、介詞、感嘆詞和連詞等,但在使用過程中,為了使得句意更為完整,需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,但也需要漢化翻譯符合英文的文化表達(dá)習(xí)慣。例如:In the UK,the law identifies“falsely representing oneself as a consumer”as a punishable offence.譯文:在英國,法律規(guī)定“謊稱自己是消費(fèi)者”犯罪,將受到處罰。在這句話中,“punishable”是形容詞,若是歸為形容詞進(jìn)行翻譯,那么就是“一種懲罰的犯罪”,就顯得翻譯內(nèi)容較為啰嗦,若是歸為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,則為“受到處罰”,就是要求消費(fèi)者對(duì)說謊這個(gè)行為負(fù)責(zé),符合大眾的語言表達(dá)習(xí)慣,也讓語言顯得更為流暢。

        中外文化之間具有一定的差異,語言文化在發(fā)展過程中需要克服一定的障礙,語言逐漸相通成為人們生活方式交流的有效體現(xiàn)。商務(wù)英語新聞要表達(dá)出原有的意思,就必須與語言文化相融合。那么,在翻譯過程中要將英文新聞表達(dá)出應(yīng)有的意思,就必須采用合適的語言進(jìn)行替代。例如:Some companies are learning by touching the burning pot;some companies are learning from the mistakes of others. (Financial Times,“Blogs that Spin a Web of Deception”,By David Gelles,2009-2-12)譯文:一些公司以“火中取栗”的方式學(xué)習(xí);一些公司則從其他公司的錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)?!皌ouching the burning pot”原意是“觸摸燃燒鍋”,這樣翻譯讓人摸不著頭腦,但若翻譯為“火中取栗”,讀者就會(huì)覺得淺顯易懂,成為讀者非常熟悉的語言形式。

        2.3 運(yùn)用現(xiàn)代翻譯工具

        在商務(wù)英語新聞中,由于新鮮新聞接連不斷,或多或少地都會(huì)使用到一些新鮮詞匯和專業(yè)詞匯,那么正確翻譯這些詞匯對(duì)整篇文章的理解就顯得至關(guān)重要了。聯(lián)系上下文若對(duì)詞匯仍不理解,就需要查詢資料或上網(wǎng)搜索,例如具有權(quán)威性的外交部網(wǎng)站。例如:If the government withdrew its endorsement and Salmon lost its funding,it would have to liquidate assets at fire-sale prices.(Financial Times,“A ‘rotten’Bank that Was too Big to Fail——The Day Teetered on the Brink”,By Alice Schroeder)譯文:如果政府收回許可,Salmon失去了融資渠道,它將不得不以“地板價(jià)”清算資產(chǎn)。在翻譯過程中可以發(fā)現(xiàn),“fire-sale prices”原本是“甩賣價(jià)格”之意,在這里翻譯成為“地板價(jià)”。但是,當(dāng)把“地板價(jià)”輸入到檢索工具當(dāng)中時(shí)卻發(fā)現(xiàn)此條目相對(duì)較少。若翻譯成我們常說的“跳樓價(jià)”時(shí),卻能夠找到許多個(gè)條目,所以當(dāng)在商務(wù)英語新聞當(dāng)中進(jìn)行翻譯時(shí),按照我國大眾的翻譯習(xí)慣,翻譯成為“跳樓價(jià)”,讀者閱讀更易于接受。

        3 結(jié)論

        綜上所述,對(duì)商務(wù)英語新聞的語言特色進(jìn)行分析,通過對(duì)標(biāo)題以及詞匯翻譯的分析,發(fā)現(xiàn)我們對(duì)于商務(wù)英語新聞還存在著很多的不了解,需要對(duì)商業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)進(jìn)行了解,要掌握好商務(wù)英語新聞的語言特色,還要對(duì)其靈活掌握,找到正確的語言使用技巧。

        猜你喜歡
        意譯商務(wù)英語詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        亚洲av午夜成人片精品电影| 黄色av三级在线免费观看| 亚洲少妇一区二区三区老| 日韩a级精品一区二区| 无码任你躁久久久久久久| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 色妞一区二区三区免费视频| 中文字幕亚洲熟女av| 亚洲色爱免费观看视频| 无国产精品白浆免费视| 91亚洲国产成人久久精品网站 | 日韩av中文字幕亚洲天| 日本中文字幕婷婷在线| 欧美放荡的少妇| 黄色毛片视频免费| 亚洲精品女同在线观看| 凌辱人妻中文字幕一区| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 国产色婷亚洲99精品av网站| 久久亚洲av无码精品色午夜| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 国产91在线精品福利| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 日本一区二区视频在线| 久久久精品人妻无码专区不卡| 91久久国产精品视频| 国产精品区二区东京在线| 成人欧美一区二区三区在线| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 亚洲人成绝费网站色www| 日本视频一中文有码中文| 在线涩涩免费观看国产精品 | 男男性恋免费视频网站| 精品久久亚洲一级α| 国产高清人肉av在线一区二区| 大胸少妇午夜三级| 国产一级片毛片| 亚洲av毛片在线播放| 久久精品国产只有精品96|