董麗麗
(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江 157000)
隨著多元文化交流機制不斷成熟,加上對文化體系的理解日益成熟,如今在開展具體的文化典籍翻譯過程中,已經不再是簡單的素材翻譯或者內容展示,而是對整個典籍中所詮釋的內涵進行分析,尤其是針對中華典籍文本中所包含的各項文化內涵進行全面分析,通過樹立正確的文化翻譯理念,從而實現(xiàn)中華典籍的精準有效翻譯。結合中華典籍翻譯的獨特視角,通過啟迪學生掌握必要的文化內涵,引導學生形成正確的語言心態(tài),實現(xiàn)學生英語交際能力的最佳培養(yǎng)與應用。
語言是交流與應用的重要工具,學習和應用語言的最終目標,旨在為大眾提供更好的語言交流。通過開展系統(tǒng)化的語言交流,能夠培養(yǎng)學生掌握應有的英語交際能力,實現(xiàn)英語教學活動的最佳效果與根本性創(chuàng)新。在培養(yǎng)學生的英語交際能力時,要注重確保教學的實用性,特別是要將該能力培養(yǎng)與教學內容有效結合,讓學生在具體實踐中來感悟和體驗文化內涵與實踐特性,實現(xiàn)最佳應用。
結合具體的語言交流與認知規(guī)律看,學生語言交際能力是在具體交流活動中不斷發(fā)展而來。在培養(yǎng)學生英語交際能力時,要結合語言交際與傳播規(guī)律,以合理方式來構建語言傳播機制,通過深度把握英語的文化內涵,實現(xiàn)多元文化的傳播與交流,達到跨文化環(huán)境下的語言交際與應用。
讓學生將所學英語知識和素養(yǎng)應用到具體的語言環(huán)境之中,恰恰是當前學生英語交際能力培養(yǎng)的關鍵與重點。事實證明,只有敢于突破課堂教學狀態(tài),并且以積極心態(tài)引導學生將所學知識應用于實踐交流之中,才能真正有效培養(yǎng)學生的各種能力。特別要注重培養(yǎng)學生掌握必要的文化內涵和交流心態(tài),實現(xiàn)英語交際能力的最佳培養(yǎng)效果。
中華典籍是我國傳統(tǒng)文化中充滿歷史氣息和文學內涵的經典之作,正是傳統(tǒng)典籍的文化內涵與經典理念,使之成為中華文化中的“典籍”之作。當然,中華典籍翻譯主要針對我國傳統(tǒng)文化的多個領域進行翻譯研究,適應當前多元文化交流與傳播的整體要求。從中華典籍本身來說,作為我國傳統(tǒng)文化的經典之作,其中濃縮了大眾對文化的價值理解與內涵認同,因此,向大眾積極傳播和推廣傳統(tǒng)文化,不僅適應文化自信的時代需要,也能保持中華文化的優(yōu)勢身份,另一方面,良好的中華典籍翻譯,也能有效促進和深度助力我國文化對外交流、傳播與深度融合。
在中華典籍翻譯時,對于廣大譯者來說,不同文化之間的差異,是需要合理處理的首要因素。在這一翻譯進程中,除了要注重對中西方文化差異進行有效融合,也需要考慮傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化之間的實質性差別。在開展中華典籍翻譯活動時,中西方不同文化與文化特征差異,會對整個翻譯活動的有效實施,造成較大困難與學習壓力。所以,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,除了要注重對翻譯技巧與理論的學習與掌握,也需要注重從文化角度,豐富文化理解與認同,實現(xiàn)中華典籍翻譯的最大價值。
在多元文化交流活動中,最為常見的語言交流途徑與方法就是翻譯。語言作為多元文化傳播與交流的重要載體,語言的有效轉化與全面?zhèn)?,不僅是不同語言形式之間的轉化,更是基于文化內涵和價值底蘊的有效挖掘。對于典籍翻譯來說,不同于普通的翻譯活動,其中所包含的不僅是語言與文化內涵之間的轉化,更是基于典籍內涵的文化傳遞。所以,良好的中華典籍翻譯,不僅需要翻譯者熟練掌握翻譯技巧,也需要翻譯者對中華典籍中所詮釋的文化內涵形成有效理解。
不同民族在交流與傳播過程中,都會形成具有本民族特色的文化形態(tài)與文化性格,這是民族文化基因的價值呈現(xiàn)。在民族長期系統(tǒng)化發(fā)展過程中,形成了屬于本民族的文化系統(tǒng)與社會語言生態(tài),并且從本質上決定了文化上的差異。中華典籍所傳遞與講述的內涵是在長期文化傳播與社會發(fā)展進程中所形成的文化機制,無論是語言思維,還是文化價值觀,乃至具體的文化信仰都存在自身差異。尤其是時代不同,人們對同一事物和文化形態(tài)的理解、認識存在一定差異。正是綜合性文化差異,使得在具體翻譯過程中,要精準把握不同文化、文化不同階段的差異性,并且以內涵詮釋的方式予以綜合表達。
在對中華典籍進行翻譯過程中,翻譯者自身要注重結合自身思維方式去理解和認識、乃至分析典籍中所具體詮釋的內涵。尤其是要從中華典籍中所詮釋的語言思維和文化習慣出發(fā),通過結合具體的典籍創(chuàng)作環(huán)境與傳播的文化心態(tài),靈活使用多種翻譯策略與方法,從而形成正確的文化翻譯體系。
翻譯活動不僅僅是一種基于文本內容的翻譯活動,良好的翻譯活動是從文化視角出發(fā),注重融入和挖掘大眾的文化習慣,積極詮釋文化的語言交流作用,積極樹立具有文化特色與時代屬性的翻譯觀念。中華典籍并非一時一刻所形成的作品,而是在長期文化交流與社會傳播進程中所形成的文化精品。其中包含了不同時期的文化特點與大眾認知,并且形成了具有該時期特征的翻譯原則與規(guī)范理念。特別是作為一種包含多種文化因素的典籍翻譯活動。翻譯者只有從具體的翻譯內容與翻譯形式出發(fā),通過合理調整,從而向讀者傳遞出更為精準、更加合理的信息。
以往在中華典籍翻譯過程中,多數(shù)人認為翻譯現(xiàn)象,只有從文化視角出發(fā),才能讓中華典籍實現(xiàn)最佳解釋與翻譯效果。從文化交流與傳播視角看,中華典籍翻譯活動不僅是單一的語言交流與文字轉換,更是不同文化理念之間的深度交流與全面應用。因此,在中華典籍翻譯活動中,翻譯者必須堅持詮釋文化翻譯理念,合理使用各種翻譯技巧與方法,學生在學習語言過程中,除了要注重技巧與理論的有效學習,更要從文化理解角度出發(fā),通過豐富學生對中華典籍的學習與理解,從而真正提升學生的文化素養(yǎng)。通過學生掌握必要的文化理念與語言思維,切實指引學生將所學知識與文化素養(yǎng)應用于具體實踐應用之中。
學生英語交際能力的培養(yǎng)包含翻譯基本理論與技巧的教學,以及具體文化理解與不同文化形態(tài)下的綜合性學習。結合目前英語交際能力培養(yǎng)的特征看,該能力培養(yǎng)呈現(xiàn)較為明顯的層次性和表達較為有限的內涵性等特征,并且多數(shù)學生很難將個人的理解應用到具體的翻譯實踐之中,關于翻譯的內容,也更多是從翻譯技巧與理論視角來認知,未能夠形成具有個人理解的深層次認識。在具體的翻譯方式上,缺乏形式變化,未能形成必要的創(chuàng)新性??梢哉f,學生更多只是掌握了翻譯活動的技巧與理論,未能真正從文化視角來形成具有自身理解的翻譯內涵。
在中華典籍翻譯過程中,受到文化差異的影響,不可避免會出現(xiàn)文化誤讀的現(xiàn)象,針對這一問題,不僅需要構建正確的文化翻譯觀,要注重使用恰當?shù)姆g策略與方法,通過使用正確的策略與方法,從而有效彌補語言與文化內涵上的差異。在中華典籍翻譯時,要注重結合文化翻譯觀的價值理念,構建恰當?shù)姆g策略,從而讓譯者更好理解具體的文化內涵。從中華典籍翻譯視角出發(fā),能夠在傳遞典籍原文化內涵的同時,使讀者能夠感受其中所具體詮釋的語言技能,通過將文化思維與讀者應用有效融合,實現(xiàn)中華典籍翻譯的最佳應用。
在教學機制深化改革的今天,學生培養(yǎng)時,除了要做好知識技能的培養(yǎng),也要注重從學生綜合素質培養(yǎng)出發(fā),通過融入時代元素,豐富文化內涵,搭建實踐機制,實現(xiàn)學生實踐技能與人文素養(yǎng)的雙重提升。在多元文化交流背景下,開展翻譯教學時,除了要做好基本翻譯技巧上的教學,也要注重從文化視角,選擇合理的文化素材,切實提升學生對語言的理解與應用能力。中華典籍作為我國傳統(tǒng)文化的重要素材,從該素材翻譯視角出發(fā),將真正有效培養(yǎng)學生的英語交際能力,并且讓學生適應文化交流與語言翻譯應用的綜合要求。