韓竹林,呂蘊(yùn)琦,劉奕瑤
(1.牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011;2.大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,遼寧大連 160114)
詩歌,可以表達(dá)感情,或悲傷或愉悅,或欣賞或憤懣,亦可以交流思想,幫助讀者找到知己,或所謂的靈魂伴侶。詩歌是一種微妙的文學(xué),既可以滿足我們的音韻美感,又富于想象空間。羅伯特·弗羅斯特提出“詩歌翻譯被稱為翻譯中所失去的”,即在詩歌翻譯時(shí)譯文往往不能完全翻譯出原文的美。因此,在欣賞詩歌譯作時(shí),讀者需要了解一些詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),而其中尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論最普遍適用。功能對等理論在引進(jìn)中國后,逐漸在翻譯領(lǐng)域中產(chǎn)生重大影響,并占據(jù)主要地位。
尤金·奈達(dá)認(rèn)為,在語言學(xué)的層面上來講,從句法到寫作風(fēng)格中,譯文應(yīng)盡可能采用和原文最相近的形式,以重現(xiàn)源語的信息。而他把這種標(biāo)準(zhǔn)稱為“動態(tài)對等理論”,隨后稱之為“功能對等理論”。功能對等理論關(guān)注譯文應(yīng)該和原文一樣讓讀者產(chǎn)生相同或相似的感覺、啟示,換句話說,即對等的讀者反應(yīng)。尤金·奈達(dá)始終認(rèn)為,翻譯首先是傳遞信息和精神的途徑,譯本的用詞、句法甚至是形式都在其次。在尤金·奈達(dá)的功能對等理論中,可以看出,質(zhì)量上乘的翻譯作品應(yīng)同時(shí)達(dá)到與原文內(nèi)容和形式的一致。但問題是,在許多情況中,由于文化差異,語言習(xí)慣的不同,譯文很難保持與原文內(nèi)容形式同時(shí)完全一致。而一旦遇到這種情況,尤金·奈達(dá)認(rèn)為應(yīng)更多注重內(nèi)容,而非形式。也就是說,內(nèi)容的重要性遠(yuǎn)超過形式的重要性。顯然,譯本中并無內(nèi)容遺失,而形式上卻尤顯笨拙冗長。因?yàn)榇藭r(shí)若翻譯成英語,中文文本中每一個(gè)字都有其含義,需要完整地解釋出來。合格的翻譯應(yīng)該是完整地保留原文信息,而能傳遞信息的是內(nèi)容而非形式。因此,此時(shí)舍棄格式的一致性是可取的。事實(shí)上,在許多情況下,尤其是詩歌翻譯中,由于語言習(xí)慣差異,原文和譯文的形式和內(nèi)容很難完全一致。
格蘭·菲利普斯的大部分詩歌中,使用最多的修辭是隱喻。詩人常用隱喻表達(dá)自己對自然的敬慕喜愛,有時(shí)也通過隱喻更生動地描繪物質(zhì)、地點(diǎn)或是歷史事件。關(guān)于隱喻的翻譯,逐字翻譯不能產(chǎn)生與原文相似的情愫、畫面以及音韻美,所以在《巖石之歌》的詩歌翻譯中主要運(yùn)用了引用、詞性轉(zhuǎn)換和隱喻變?yōu)槊饔魅N翻譯策略。
引用是一種常見的翻譯策略,采用這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于,既可以傳遞全部信息,又可以滿足讀者的閱讀習(xí)慣。換句話說,引用的翻譯策略能夠讓中文讀者在閱讀格蘭詩歌時(shí)更加輕松易懂。
例 1:“to stem the flood of days and years”
譯文:“讓似水流年的時(shí)光也駐足”(格蘭·菲利普斯,韓竹林,2013:14-15)
例句選自格蘭·菲利普斯詩歌《不朽》(Artefacts)。在英文原文中,單詞“flood”為隱喻,而“似水流年”則是中文習(xí)語,表明時(shí)光如流水一般一去不返,稍縱即逝。在此處,習(xí)語的引用完美地表達(dá)了時(shí)光匆匆不返的龐大氣勢與迅猛速度。由此,譯本不僅僅傳遞了全部信息還保留了原文所用的隱喻修辭形式。通過此處的隱喻翻譯,譯者不僅以最便捷最直接的方式取得了最佳的效果,還啟示譯者不應(yīng)拘泥表面意思和形式,應(yīng)靈活翻譯。
在語言的表層結(jié)構(gòu)上,英漢兩種語言差別很大。詞性轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類,例如英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞。譯者通過詞性的變化使目的語讀者更好地理解原語的含義,并得到最佳的韻律體驗(yàn)。
例 2:“to staunch times’hemorrhaging of belief lives with our webspun words of love”
譯文:“為了她我們編織著忠貞的誓言。”(格蘭·菲利普斯,韓竹林,2013:14-15)
例句選自格蘭·菲利普斯詩歌《不朽》(Artefacts)。英文單詞“webspun”意為“如織的”,此處為隱喻表達(dá)“愛語”綿綿不絕,至誠至真。譯者將其翻譯為“為了她我們編織著忠貞的誓言”,可以看出,此處譯者將原文“web-spun”形容詞轉(zhuǎn)化為了動詞“編織”,因?yàn)樾问脚c內(nèi)容難以兩全,譯者選擇了舍棄原文隱喻的形式而保留內(nèi)容的完整。而這種難以兩全的原因也可以歸咎為中文和英文的語言習(xí)慣差異。因?yàn)樽髡咦钕氡磉_(dá)的是誓言綿綿不絕,根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對等理論,當(dāng)翻譯中形式和內(nèi)容不能同時(shí)保留時(shí),內(nèi)容的完整更加重要,所以,此處舍棄隱喻的形式改變了原詞的詞性。
明喻和隱喻并沒有十分不同,因?yàn)槎叨际菫榱烁鷦拥孛枋瞿骋皇挛锒栌门c之有共同特點(diǎn)的另一事物來表達(dá)。而明喻和隱喻最大的區(qū)別就在于有無明顯的提示詞,如英文的“is”、“l(fā)ike”、“as”和中文的“是”、“像”、“如同”、“一般”等。因此,在翻譯隱喻詩歌時(shí),將隱喻轉(zhuǎn)化為明喻非常實(shí)用,并且很少出錯(cuò)。
例 3:“cells spreading this granite cancer”
譯文:“牢房如癌細(xì)胞裂變般擴(kuò)散著”(格蘭·菲利普斯,韓竹林,2013:53-54)
例句選自格蘭·菲利普斯詩歌《達(dá)特姆爾的狂風(fēng)》(Horizontality on Dartmoor)英文原句使用“癌癥”修飾恣意擴(kuò)散的“牢房”,譯者將其翻譯為“牢房如癌細(xì)胞裂變般擴(kuò)散著”??梢钥闯?,譯者在譯文中添加了“如”和“般”,使隱喻變?yōu)槊饔?。由于不同的句法和語法習(xí)慣,在英文中說“granite cancer”是沒有問題的,而如果說“花崗石癌癥”則讓中文讀者費(fèi)解。因此,看似此處將隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔魇俏ㄒ豢尚蟹g策略。并且,此舉不但保留了原文的含義,也和原文一樣使用了修辭手段。
例 4:“These vast glazes/these water washes/surfacing from the lake’s salt glands”
譯文:“這瓷釉般光滑的/水波蕩漾/來自湖水的鹽腺/”(格蘭·菲利普斯,韓竹林,2013:144-145)
例句選自格蘭·菲利普斯詩歌《反擊》(Riposte)。在詩行中“These vast glazes”是用來形容平靜優(yōu)美的水面的。當(dāng)讀者欣賞英文詩歌時(shí),可以明白“vast glazes”的指代,但如果只是按照字面解釋來翻譯,中文讀者或許會不理解此處所講的“巨大的瓷釉”的含義。因此,譯者將其翻譯為“這瓷釉般光滑的水波蕩漾”,將其變?yōu)槊饔鳎缺A袅吮倔w喻體,又使讀者產(chǎn)生了與原文相似甚至更佳的想象空間。根據(jù)功能對等理論,所謂的翻譯必須使用合適的詞句,用另一種語言再創(chuàng)造、傳遞原來的信息,而最重要的三個(gè)方面即為:內(nèi)容、語言風(fēng)格和讀者反映。此處的翻譯不但保留了原文信息,更為讀者創(chuàng)造了一個(gè)富于想象的畫面。
詩歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式,以簡潔、音韻、想象和深遠(yuǎn)主題為特點(diǎn),翻譯難度在其修辭翻譯中可見一斑。尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論可以作為詩歌翻譯恰當(dāng)與否的一種衡量標(biāo)準(zhǔn)。我們可以通過功能對等理論,分析詩歌譯文是否和原文一樣能激起讀者相似的情感和思索,并研究譯文是否完全傳遞了原文的全部可譯信息。而格蘭·菲利普斯詩歌主題龐雜,從自然景觀到個(gè)人情愫。對格蘭·菲利普斯詩歌的翻譯,尤其是修辭翻譯既可以作為英語學(xué)習(xí)的資料,也可以作為翻譯技巧的素材,為文學(xué)翻譯提供更多寶貴的經(jīng)驗(yàn),更可如作者所愿,讓世界人民更好地了解澳大利亞文化。