亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)域理論視閾下的美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究

        2019-01-04 00:44:31朱桂生
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)

        朱桂生

        (浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)

        美容醫(yī)學(xué)是一門以人體審美理論為指導(dǎo),采用各種醫(yī)學(xué)手段來(lái)直接維護(hù)、修飾和塑造人體美,并以提高人的生活質(zhì)量、增強(qiáng)人的生命力美感為目的的新興醫(yī)學(xué)學(xué)科[1]。改革開(kāi)放以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人們生活水平的持續(xù)提高,審美需求在社會(huì)群體中迅速增長(zhǎng)。在很多城市,社會(huì)醫(yī)學(xué)美容服務(wù)行業(yè)紛紛興起并不斷壯大發(fā)展。隨著中國(guó)醫(yī)學(xué)美容行業(yè)的迅猛發(fā)展以及與國(guó)外同行交流的日益頻繁,一些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與診療理念也在逐步與國(guó)際接軌。因此,掌握醫(yī)學(xué)美容業(yè)國(guó)際通用語(yǔ)言——英語(yǔ),變得越來(lái)越重要。正確地理解和翻譯美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)無(wú)疑對(duì)中國(guó)美容醫(yī)學(xué)的發(fā)展和國(guó)際學(xué)術(shù)交流是十分必要的,同時(shí),也有利于中國(guó)美容整形技術(shù)的國(guó)際推廣和中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[2]。

        目前對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的探討主要集中在翻譯理論、翻譯文本以及翻譯輔助工具三個(gè)層面。如在翻譯理論層面,游晟[3]、李穎[4]、路勇敢[5]和沈雨[6]等,分別從翻譯生態(tài)理論、紐馬克文本功能類型理論、功能對(duì)等理論以及“三美”翻譯理論等角度,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐及技巧進(jìn)行了探討;在翻譯文本層面,郝俊杰[7]、趙艷[8]以及孫青[9]等分別從語(yǔ)用價(jià)值、詞匯特點(diǎn)以及語(yǔ)體特征等角度,探討了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)用意義、語(yǔ)表形式以及醫(yī)學(xué)工作者對(duì)醫(yī)學(xué)譯文的接受原則;在翻譯輔助工具層面,陳昊[10]、張志全等[11]以及楊明星等[12]則探討了機(jī)器翻譯、單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA以及翻譯軟件Trados在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中的可行性及有效性。這些研究無(wú)疑對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯起著推動(dòng)作用,然而遺憾的是,這些研究成果的重心都集中于一般醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)、專門術(shù)語(yǔ)等微觀層面,鮮有將整形美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一個(gè)專門整體進(jìn)行探討。有鑒于此,筆者擬從宏觀角度對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)體特征進(jìn)行探討,并利用語(yǔ)域理論對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式等層面的翻譯實(shí)踐加以說(shuō)明,以期為美容醫(yī)學(xué)翻譯提供參考。

        1 語(yǔ)域理論

        翻譯是譯者用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇材料代替源語(yǔ)中與其對(duì)等的語(yǔ)篇材料的過(guò)程。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯中的對(duì)等不能簡(jiǎn)單地建立在概念意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種不同語(yǔ)言語(yǔ)篇的概念意義對(duì)等的同時(shí),譯者還應(yīng)積極尋求兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇在表達(dá)說(shuō)話人態(tài)度、動(dòng)機(jī)、角色等人際意義,以及表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對(duì)等[13]。因此,好的譯文必定在概念意義、人際意義以及語(yǔ)篇意義三個(gè)層面上都與原文對(duì)等[14]。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯亦需如此。由于意義系統(tǒng)的建構(gòu)受制于語(yǔ)言的社會(huì)文化語(yǔ)境,而社會(huì)文化語(yǔ)境又位于語(yǔ)言功能的最高層次,決定了譯者對(duì)擬譯文本的選擇、認(rèn)知語(yǔ)境的建構(gòu)、文本意義的選擇、文本形式的選擇等諸多因素[15]??梢?jiàn),尋求上述三者意義對(duì)等的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)譯者尋求原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇情景語(yǔ)境對(duì)等的過(guò)程。所以,在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯中,譯者需全面考量語(yǔ)篇的題材和其中參與者的角色關(guān)系以及交際渠道等因素,也只有這樣,譯文才會(huì)更加規(guī)范和準(zhǔn)確,才能表達(dá)原文的真實(shí)涵義。

        語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的一個(gè)重要內(nèi)容,該理論的一個(gè)主要特征是將語(yǔ)言放在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行探討,并將其概念意義、人際意義以及語(yǔ)篇意義有機(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行理解和解釋[16]。這也正是在翻譯美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這一功能變體的過(guò)程中所需要的。將語(yǔ)域理論引入到美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,必將有助于譯文更加客觀和準(zhǔn)確,更易于實(shí)現(xiàn)原文和譯文語(yǔ)篇的功能對(duì)等。

        受Firth的情景理論啟發(fā),韓禮德(Halliday)于1964年提出了“語(yǔ)域(register)”這一術(shù)語(yǔ),以此來(lái)考察語(yǔ)言的社會(huì)功能。經(jīng)過(guò)多年的補(bǔ)充與完善,到1985年,韓禮德已經(jīng)構(gòu)建了一個(gè)較為完整的語(yǔ)域理論體系[17]。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言的使用不能脫離一定的社會(huì)環(huán)境,話語(yǔ)的產(chǎn)生和理解必定受特定語(yǔ)境因素的影響。而語(yǔ)域便可用來(lái)解釋人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言,如何在不同類型的情境中選擇與之相適應(yīng)的其他類型語(yǔ)言[18]。語(yǔ)域理論認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse)、語(yǔ)旨(tenor of discourse)和語(yǔ)式(mode of discourse)這三種要素構(gòu)成了特定的話語(yǔ)語(yǔ)境,其中任何一項(xiàng)發(fā)生改變,都會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言功能的改變,從而產(chǎn)生不同的語(yǔ)域。另外,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式體現(xiàn)了語(yǔ)言的三個(gè)純理功能:語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能,語(yǔ)旨體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,而語(yǔ)式則是語(yǔ)篇功能的具體體現(xiàn)[19]。可見(jiàn),語(yǔ)域決定了整個(gè)語(yǔ)篇的語(yǔ)體和結(jié)構(gòu),制約著語(yǔ)篇的內(nèi)容、傳播方式以及語(yǔ)言形式的選擇。因此,對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這一特定語(yǔ)篇的翻譯便離不開(kāi)對(duì)其語(yǔ)域的探討。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,作為一種特殊的語(yǔ)言功能變體,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在其詞匯以及句法層面都有其獨(dú)特的語(yǔ)域特點(diǎn)。

        2 美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征

        2.1 詞匯層面的語(yǔ)域特征

        美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特征主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:

        一是大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)是正確地標(biāo)識(shí)科學(xué)技術(shù)相關(guān)概念的詞語(yǔ)。人們經(jīng)常用這些詞語(yǔ)記錄和表述生產(chǎn)材料、機(jī)械設(shè)備、工藝流程以及生產(chǎn)操作過(guò)程中的各種現(xiàn)象、特征、關(guān)系、狀態(tài)等[20]。每一特定的領(lǐng)域或行業(yè)都有其使用的專門術(shù)語(yǔ),美容醫(yī)學(xué)行業(yè)也不例外。通常,這些專門術(shù)語(yǔ)意義精確嚴(yán)謹(jǐn),具有國(guó)際通用性,在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中地位舉足輕重,往往是段落或語(yǔ)篇的中心詞匯,如flaccid ectropion(松弛性瞼外翻)、ultrasonic liposuction(超聲吸脂)、periosteal suturing(骨膜縫術(shù))、folliculitis(毛囊炎)、venostasis(靜脈瘀滯)、traumatic tattoo(創(chuàng)傷性紋身)、electrolytic depilation(電解脫毛)、crymoanesthesia(冷凍麻醉)等[21]。這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)且規(guī)范,僅限于美容醫(yī)學(xué)使用,鮮見(jiàn)于其他領(lǐng)域,較為固定。另外,它們?cè)~義也較為單一,在中英兩種語(yǔ)言中都有約定俗成的所指,因此譯者只需采用對(duì)應(yīng)的翻譯方式即可。

        二是大量使用縮略詞??s略詞在科技英語(yǔ)中較為常見(jiàn),是構(gòu)成專業(yè)詞匯的重要組成部分??s略詞一般簡(jiǎn)潔精確、易于記錄。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也存在著大量縮略詞,如UAL(ultrasound assisted liposuction,超聲引導(dǎo)吸脂)、FTSG(full thickness skin grafts,全層皮膚移植)、MED(minimal erythema dose,最小紅斑量)、EGF(epidermal growth factor,表皮生長(zhǎng)因子)、MMF(maxillomandibular fixation,上下頜固定術(shù))等[22]。大多數(shù)情況下,縮略詞應(yīng)完全譯成漢語(yǔ),其優(yōu)勢(shì)是能清晰傳遞信息,易于譯文服務(wù)對(duì)象所理解。

        三是大量使用復(fù)合名詞。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中存在大量的由“名詞+名詞”和“形容詞+名詞”形式構(gòu)成的復(fù)合名詞。這些復(fù)合名詞的大量使用可有效避免過(guò)多的從句結(jié)構(gòu)或介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而簡(jiǎn)化語(yǔ)言,使語(yǔ)言更為精確,如ceramic inlay(瓷嵌體)、skin pigment(皮膚色素)、tooth gloss(牙齒光澤)、contact cheilitis(接觸性唇炎)、expression lines(表情線)、submental lipectomy(頜下脂肪切除術(shù))、acupuncture cosmetics(針刺美容術(shù))等。

        2.2 句法層面的語(yǔ)域特征

        作為一門專門用途英語(yǔ),美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)廣泛使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句式,此二者充分反映了美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)域特點(diǎn)。

        2.2.1 長(zhǎng)句的使用

        美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的目的在于客觀、準(zhǔn)確地描述病理,敘述手術(shù)過(guò)程,傳遞相關(guān)的整形美容醫(yī)療信息。長(zhǎng)句之所以廣泛應(yīng)用于美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,主要在于它們能嚴(yán)密細(xì)致地表達(dá)多重且相關(guān)密切的邏輯關(guān)系,而且易于實(shí)現(xiàn)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的概念功能和人際功能。如:

        例1 Although every wrinkle and soft tissue defect can be injected with autologous fatty tissue from the patient, the principal esthetic indication for fat transplantation is chiefly seen in the general atrophy of the subcutaneous tissue, and, above all, of the temporal, forehead, cheekbones, cheeks, infraorbital, and eyebrow regions, of the dorsum of the hands, and the augmentation of the lips, glabellar wrinkles, and nasolabial folds[21].

        譯文:盡管所有皺紋及軟組織缺損均可注射自體脂肪組織,但脂肪移植美容方面的適應(yīng)證是:皮下組織、顳、額、顴、頰、眉、眶下、手背部萎縮,上唇過(guò)薄,眉間皺紋以及鼻唇溝過(guò)深。

        例2 Reliable non-invasive techniques like electrical capacitance and impedance, infrared spectroscopy, water diffusion measurement, extensometry, laser or mechanical profilometry, nuclear magnetic resonance, confocal microscopy, and scanning electron microscopy have been suggested for measuring the efficacy of moisturizing products[21].

        譯文:各種可靠的非侵害性技術(shù)可用來(lái)測(cè)定皮膚滋潤(rùn)產(chǎn)品的功效,如電容和電阻抗、紅外光譜、水分?jǐn)U散測(cè)量、電阻應(yīng)變儀、激光或機(jī)械表面光度儀、磁共振、共焦顯微鏡和掃描電鏡術(shù)等。

        為使長(zhǎng)句這一獨(dú)特的表意功能在英譯漢后不被破壞,譯者應(yīng)盡可能地保留英語(yǔ)長(zhǎng)句中多重致密的思維特點(diǎn),并妥善地處理好譯文內(nèi)在的銜接關(guān)系[23]。在對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的處理過(guò)程中,分切法(cutting)和拆離法(splitting-off)是常用的翻譯方法。分切法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句化長(zhǎng)為短、化整為零,按意群(sense groups)切斷,或在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接、并列或轉(zhuǎn)折連接處切斷,對(duì)應(yīng)譯成漢語(yǔ)的分句。一般而言,分切法是最常用且最高效的長(zhǎng)句翻譯法。如例1,此句雖長(zhǎng),但由“although”連接的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系以及由介詞“of”引導(dǎo)的名詞詞組并列關(guān)系層次十分清晰,且原句整句句序與漢語(yǔ)大致相同,因此分切法的選用是十分恰當(dāng)?shù)?。在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,此類長(zhǎng)句較多,分切法的使用可使譯文語(yǔ)氣連貫,脈絡(luò)分明,交代事實(shí)或過(guò)程詳細(xì)清楚,并能減少漏譯。但美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有些句子很難使用分切法順譯,這時(shí)譯者可將長(zhǎng)句中某些語(yǔ)言成分(如詞、短語(yǔ)、從句等)從原句中拆離出來(lái),按照漢語(yǔ)敘事習(xí)慣重新排列,此即為拆離法。如例2,該句由于介詞“l(fā)ike”所引導(dǎo)的名詞短語(yǔ)成分較多,因此無(wú)法使“l(fā)ike”引導(dǎo)的成分作為中心詞“Reliable non-invasive techniques”的前置定語(yǔ)。如采用分切法,又無(wú)法凸顯句子主干的表意功能。因此,在翻譯此類句子時(shí),譯者可將“l(fā)ike”所引導(dǎo)的賓語(yǔ)成分拆離出來(lái),使其脫離原句層次,按照漢語(yǔ)的敘事習(xí)慣放在譯文的后面充當(dāng)譯文主語(yǔ)的同位語(yǔ)。在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯中,譯者可將一些不好處理的語(yǔ)言成分從原句中剝離出來(lái),另行處理,這一方面可凸顯句子主干所傳遞的信息,另一方面可使譯文流暢自然,可接受性強(qiáng)。

        2.2.2 被動(dòng)句的使用

        為凸顯科技英語(yǔ)的客觀性、準(zhǔn)確性和科學(xué)性之特征,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中被廣泛使用。[24]美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)關(guān)注的是疾病病理、手術(shù)過(guò)程以及對(duì)一些特殊整形技法的準(zhǔn)確、客觀描述,而非醫(yī)務(wù)人員或科研人員本身,因此也常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可使讀者的注意力能更多地集中在所敘述的客體上。如:

        例3 Tissue expander are used increasingly in the subacute treatment of thermal injuries[22].

        譯文:組織擴(kuò)張器越來(lái)越多地被應(yīng)用于治療熱燒傷的亞急性期。

        例4 The feature that eyelid is the thinnest in the body and abruptly transitions to the thick malar skin should be paid attention to[22].

        譯文:眼臉皮膚是人體中最薄的,但在與顴部皮膚移行處卻突然變厚,這種特點(diǎn)應(yīng)予以重視。

        對(duì)相對(duì)較短、邏輯關(guān)系相對(duì)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)被動(dòng)句,最常見(jiàn)的做法即是將其譯為漢語(yǔ)的“被”字句,如例3。值得注意的是,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)形式相對(duì)單一、固定,但漢語(yǔ)中能表達(dá)被動(dòng)意向的不僅僅只有“被”這一個(gè)方式。在將美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者還可靈活運(yùn)用“由”“給”“把”“是……的”“為……所”“加以”“予以”等其他含有被動(dòng)意義的詞匯或結(jié)構(gòu),如例4。

        3 美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的語(yǔ)域?qū)?yīng)及翻譯實(shí)踐

        功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是一個(gè)利用目標(biāo)語(yǔ)域替換原語(yǔ)語(yǔ)域的過(guò)程[25]。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中認(rèn)真分析原語(yǔ)的語(yǔ)域,對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式有一個(gè)全面的掌握和了解,努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的相互對(duì)應(yīng),并使二者之間的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能達(dá)到對(duì)等。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的一個(gè)重要功能即是介紹國(guó)外先進(jìn)的整形美容手段、技法、藥品等,對(duì)美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的錯(cuò)誤譯介勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,有時(shí)甚至是致命的醫(yī)療事故。有鑒于此,譯者在翻譯美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),一定要重視譯文語(yǔ)域和原文語(yǔ)域的一致性,切不可隨意改變?cè)牡恼Z(yǔ)域特征,一定要確保實(shí)現(xiàn)原文和譯文語(yǔ)域的對(duì)等轉(zhuǎn)換。

        3.1 語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng)

        語(yǔ)場(chǎng)指交際過(guò)程中所從事的活動(dòng)及所發(fā)生的事情,其中包括了語(yǔ)言活動(dòng)的話題(topic)、題材(subject matter)以及目的等因素。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)的意圖,決定了語(yǔ)言活動(dòng)的用語(yǔ)特征[26]。就此意義而言,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)決定了其整個(gè)語(yǔ)篇中的主要性質(zhì)和范疇,并約束著語(yǔ)篇中詞匯、句法、時(shí)態(tài)等因素的選擇和使用:如美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇在詞匯上多使用準(zhǔn)確嚴(yán)密的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在句法上多使用被動(dòng)句以及從句疊套,在時(shí)態(tài)上多使用一般現(xiàn)在時(shí)等。在翻譯過(guò)程中,譯者只有深入了解原文的語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn),才能在譯文中對(duì)詞匯、句法結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)等層面作出恰當(dāng)?shù)倪x擇。如:

        例5 Maxillary anterior crowns often need to be replaced after several years of service for aesthetic or functional reasons[22].

        譯文:因?yàn)槊廊莼蚬δ芊矫娴脑?,上頜前牙冠幾年內(nèi)就需要置換一次。

        例6 The restorations of glass fiber posts used in the residual roots and crowns in anterior have more better effects[22].

        譯文:玻璃纖維樁在前牙殘根殘冠的修復(fù)治療中,能達(dá)到良好的效果。

        例5和例6中,譯文均準(zhǔn)確地傳遞了源語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)信息。在翻譯過(guò)程中,譯者只有清晰地了解原文屬于“美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)”這一題材,才能在譯文中選擇出合適的術(shù)語(yǔ)。如例5中“crown”譯為“牙冠”而非“皇冠”,例6中“root”譯為“牙根”,而非“根源”。在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,此類例子比比皆是,譯者在翻譯過(guò)程中一定要根據(jù)詞組所表達(dá)的整體含義或具體使用語(yǔ)境進(jìn)行靈活處理,使原文和譯文語(yǔ)場(chǎng)協(xié)調(diào)一致。

        3.2 語(yǔ)旨對(duì)應(yīng)

        語(yǔ)旨指話語(yǔ)參與者之間的社會(huì)關(guān)系,包括說(shuō)話者之間的角色關(guān)系,說(shuō)話者的態(tài)度以及要實(shí)施的意圖等因素。語(yǔ)旨由正式程度(formality)、禮貌程度(politeness)、非個(gè)人程度(impersonality)和可接受程度(accessibility)四個(gè)層面構(gòu)成[17]。具體而言,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)旨主要體現(xiàn)在正式程度、非個(gè)人程度和可接受程度三個(gè)層面上。正式程度體現(xiàn)的是交際雙方的人際距離,非個(gè)人程度體現(xiàn)的是交際的客觀化,而可接受程度則體現(xiàn)了交際雙方共享知識(shí)的程度。

        在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,交際的雙方皆為掌握專業(yè)知識(shí)的美容整形領(lǐng)域的專家、學(xué)者或科研人員,其人際距離較遠(yuǎn),共享的知識(shí)較多。另外,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的交際意圖為傳遞客觀的整形技能、藥品或理念,因此,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇在其正式程度、非個(gè)人程度和可接受程度三個(gè)層面上皆體現(xiàn)出較高的水平。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)較高的正式程度和可接受程度主要體現(xiàn)在其語(yǔ)篇大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)上,而其較高的非個(gè)人程度則體現(xiàn)在廣泛使用無(wú)人稱主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)上。如:

        例7 A punch biopsy is indicated for large lesions, and must be performed on the most raised area[22].

        譯文:打孔活檢一般應(yīng)用于大面積病變,且必須選擇最為隆起的部位。

        例8 In browlifting, care is taken to avoid excessive lift, which may create a “frightened” appearance[22].

        譯文:在眉除皺術(shù)中,應(yīng)注意避免過(guò)度提升皮瓣而造成恐怖面容。

        在翻譯過(guò)程中,譯者不可隨意改變?cè)牡恼Z(yǔ)旨特點(diǎn),而應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記原文作者與其讀者之間所存在的交際關(guān)系,并在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)這一關(guān)系。如例7和例8中,英語(yǔ)原文主語(yǔ)皆為非人稱主語(yǔ),以此來(lái)凸顯較高的非個(gè)人程度,而在此兩句的譯文中也采用了相同非人稱主語(yǔ)的方式,這樣處理可以較好地實(shí)現(xiàn)二者語(yǔ)旨的對(duì)應(yīng)。

        3.3 語(yǔ)式對(duì)應(yīng)

        語(yǔ)式指的是語(yǔ)言交際的渠道和媒介,包括修辭方式和事件中語(yǔ)言發(fā)揮功能的方式等因素。語(yǔ)式在媒介和交際渠道的表達(dá)上可分為口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的交際渠道既可以是面對(duì)面的口語(yǔ)交流,也可以是正式的書(shū)面交流。由于美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種科技語(yǔ)言,傳遞的是醫(yī)學(xué)整形方面的技藝或診療手段,因而它是一種客觀的語(yǔ)言。這種客觀的語(yǔ)言無(wú)論是以口語(yǔ)的形式出現(xiàn)還是以書(shū)面語(yǔ)的形式出現(xiàn),都必然是比較正式的。因此,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有較為正式的語(yǔ)體。如:

        例9 Fluid replacement is calculated from the size of the cutaneous injury plus an additional amount based on hypothesized deep tissue injury[22].

        譯文:補(bǔ)液量的計(jì)算除基于皮膚損傷面積之外,還應(yīng)額外附加評(píng)估深部組織的損傷量。

        例10 Complications of mandibular fracture treatment include chin numbness from injury to the inferior alveolar nerve, malocclusion, nonunion of bony segments, and infection[22].

        譯文:下頜頜骨骨折治療的并發(fā)癥包括因下牙槽神經(jīng)損傷而致的下頜麻木、咬合不全、骨組織不連以及感染等。

        在翻譯過(guò)程中,譯者需全面掌握原文的文體表達(dá)方式,力求在譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)原文語(yǔ)式,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義的對(duì)等。鑒于美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)式特征,例9中“Fluid replacement”被譯為正式的書(shū)面語(yǔ)“補(bǔ)液量”,而非“液體的補(bǔ)充”;例10中名詞短語(yǔ)“nonunion of bony segments”應(yīng)譯為正式的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“骨組織不連”,而非“骨組織不能愈合”。

        4 結(jié) 語(yǔ)

        綜上所述,美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)無(wú)論是在詞匯還是在句法方面都有其獨(dú)特的科技英語(yǔ)特征。因此,在從事美容醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯時(shí),譯者需充分考慮原文的語(yǔ)域,力求在譯文中真實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式及語(yǔ)旨等特征。對(duì)于一些體現(xiàn)原文語(yǔ)域特征的專業(yè)術(shù)語(yǔ),要譯好它們,譯者應(yīng)注意平時(shí)的積累,在知曉一定專業(yè)知識(shí)的同時(shí),還需借助一些專業(yè)詞典、平行文本或相關(guān)文獻(xiàn)資料,以此來(lái)提高譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。中國(guó)于2002年5月出版了《醫(yī)學(xué)名詞7》,其中醫(yī)學(xué)名詞審定委員會(huì)對(duì)涉及美容醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的一些基本概念、診療手段、醫(yī)療儀器、藥品名稱等進(jìn)行了確定。在美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)多加參考,切不可任意為之。另外值得注意的是,除考慮語(yǔ)域特征外,有時(shí)基于翻譯倫理的考量和人文關(guān)懷,對(duì)于一些惡性病變或易給病患及家屬造成身心傷害的專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者亦可考慮零翻譯的方法[27],如Romberg病(漸進(jìn)性半面部萎縮)、BCC(基底細(xì)胞癌)、TENS(中毒性表皮壞死溶解癥)等。當(dāng)然,在當(dāng)今這個(gè)知識(shí)爆炸、科技發(fā)展一日千里的信息時(shí)代,從事翻譯工作的人如不具備百科知識(shí)頭腦是無(wú)法想象的[28]。因此,除需具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底外,譯者更需不斷地與時(shí)俱進(jìn),緊跟醫(yī)學(xué)美容科技發(fā)展潮流,了解美容醫(yī)學(xué)行業(yè)最新的動(dòng)態(tài)和資訊,熟悉相關(guān)診療手段、醫(yī)療儀器、藥物名稱等。只有這樣,譯者才能較為全面地掌握美容醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征,對(duì)譯文的處理也才能更為地道和準(zhǔn)確。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        論語(yǔ)言的“得體”
        久久HEZYO色综合| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 欧美成人国产精品高潮| 东京热久久综合久久88| 7m精品福利视频导航| 国产精品成人观看视频| 中文字幕久无码免费久久| 内射后入在线观看一区| 国产区福利| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 日韩中文字幕乱码在线| 国产精品亚洲精品日韩动图 | 国产欧美乱夫不卡无乱码| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 少妇一级aa一区二区三区片| 精品国产3p一区二区三区| 免费人成黄页网站在线一区二区| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 台湾佬中文娱乐网22| 久久精品成人欧美大片| 亚洲图片第二页| 在线观看国产白浆一区三区| 无人区乱码一区二区三区| 日韩av无码精品一二三区| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲精品国产综合一线久久| 亚洲AV无码永久在线观看| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 国产精品三级在线不卡| 国产免费二区三区视频| 国产在热线精品视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 男女好痛好深好爽视频一区| 一本色道加勒比精品一区二区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 黄桃av无码免费一区二区三区| 中文无码精品一区二区三区| 亚洲一区二区不卡日韩|