亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探詢翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野

        2019-01-03 02:03:13郭燕華
        絲路視野 2019年4期

        郭燕華

        摘 要:傳統(tǒng)翻譯理論及翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定的相關(guān)內(nèi)容較為豐富,受研究方法的限制,在思維方面存在著靜態(tài)化、單向度基本定勢。近年來,受現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的影響,此類現(xiàn)狀逐步發(fā)展變化?,F(xiàn)代翻譯研究重在強(qiáng)調(diào)翻譯接受人員、譯者、社會文化因素等翻譯活動制約的作用,為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)研究提供了動態(tài)化、多向度觀念。如此構(gòu)建了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的基本內(nèi)涵,同時有助于提高翻譯批評說服力。對近些年翻譯界的探索發(fā)現(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展軌跡以及各個視角開始建立更多全新發(fā)展共識,秉承繼承傳統(tǒng),開拓全面創(chuàng)新。

        關(guān)鍵詞:翻譯批評標(biāo)準(zhǔn) 傳統(tǒng)思路 現(xiàn)代視野

        翻譯屬于人類社會發(fā)展中重要的跨文化交流活動,翻譯活動的全面發(fā)展將會引導(dǎo)人們對其進(jìn)行全面思考探究。在初期階段此類評價屬于不成完整系統(tǒng)的片段性言語,隨著理論認(rèn)知能力與實(shí)踐水平的提升,此類評價系統(tǒng)化程度與理論程度更為突出,這就是翻譯評價。但是此類評價中“為我性”突出,導(dǎo)致評價人員未能有效明確價值主體,對各項(xiàng)目標(biāo)要求進(jìn)行分析,常常會以自身目標(biāo)作為批評活動的重要參照標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評在各個時期都有不同的發(fā)展要求,各類評價人員從各個目標(biāo)對相同翻譯人員從各角度進(jìn)行評價,所以批評中穩(wěn)定性不足。本文綜合分析中西翻譯批評相關(guān)理論,從時代發(fā)展特征、讀者、翻譯人員、批評人員各個角度進(jìn)行分析,力爭全面探詢翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)傳統(tǒng)發(fā)展模式與發(fā)展思路。

        一、傳統(tǒng)譯學(xué)相關(guān)概述

        在傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)閱讀研究中,針對傳統(tǒng)譯學(xué)如果缺乏全面認(rèn)識,認(rèn)識不夠精準(zhǔn),將對各項(xiàng)問題難以精確化把控。在現(xiàn)代化譯學(xué)發(fā)展中存有諸多難點(diǎn)問題,比如讀者自身接受能力,各類語境的重要作用,不同譯本具有不同功能。例如,社會文化要素、翻譯人員主體作用等。在翻譯過程中大多都是就事論事,缺乏規(guī)范化的系統(tǒng)探究思路,在思考探究過程中未能得出具體結(jié)論。在后續(xù)材料整理以及資源挖掘過程中,不能兼顧多項(xiàng)要素,難以將多數(shù)想象簡單化分析。前人相關(guān)研究討論在當(dāng)前發(fā)展中也仍有參照價值,在傳統(tǒng)譯論中存有較多核心思想,其中諸多學(xué)術(shù)方法與古代文論能有效連接,此類方法存有較多表現(xiàn)特征。比如,在直觀感悟過程中對各類事物根本進(jìn)行全面掌控,但是也存有較多問題。所以,不會明確具體論題以及發(fā)展結(jié)論。此外,翻譯批評方法過程較為零散、感性化特征突出,理論支持不足,導(dǎo)致批評成效以及綜合說服力難以提升批評人員自身語言修養(yǎng),難以對翻譯實(shí)踐活動進(jìn)行全面指導(dǎo)以及監(jiān)督,對翻譯史多類現(xiàn)象進(jìn)行精確化解釋。其次由于多項(xiàng)原因限制,對傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)缺乏研究。為了在新的文化語境里完善、豐富和充實(shí)對翻譯和翻譯研究的認(rèn)識,現(xiàn)代化譯學(xué)理論建設(shè)具有一定的可行性和現(xiàn)實(shí)意義。

        二、中國翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路分析

        在中國傳統(tǒng)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中,對翻譯文章與原文要實(shí)現(xiàn)有效對等,此類思想傳遞延伸時間較長。東晉時期道安在對其佛經(jīng)譯作進(jìn)行描述過程中就提出,“眾咸稱善, 斯真實(shí)言也?!币约啊白指牡咕洌啾M實(shí)錄也?!边@里,道安主要是突出原作的重要作用,在翻譯過程中要緊緊圍繞原文進(jìn)行,此類認(rèn)識在國內(nèi)傳統(tǒng)化翻譯思想中能得到有效延續(xù)與全面?zhèn)鞒?。到后來發(fā)展中,嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”、傅雷神似論、錢鐘書化境觀,都存有此類思想因素,翻譯的文本需要忠實(shí)于原文,其根本就是注重精神層面的有效對等。部分學(xué)者在自成體系相關(guān)理論標(biāo)準(zhǔn)中對其進(jìn)行全面概括,主要有羅新璋的“案本、求信、神似、化境”。此類概括能有效適應(yīng)國內(nèi)翻譯批評發(fā)展基本現(xiàn)狀與發(fā)展流程,也能集中反映傳統(tǒng)批評標(biāo)準(zhǔn)中要確保譯作要以原作為基本的發(fā)展傾向。

        在傳統(tǒng)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中,首先是間接突出了“原作為指”發(fā)展傾向,開始出現(xiàn)了對應(yīng)的思維定式,其表現(xiàn)更為簡單。在標(biāo)準(zhǔn)問題解答過程中總是在探究對應(yīng)的發(fā)展標(biāo)準(zhǔn),長期基于套模式對翻譯技巧應(yīng)用進(jìn)行綜合評價。此類表現(xiàn)模式在當(dāng)前仍舊存在,比如在當(dāng)前部分翻譯技巧教材中提出的理論性知識較少,但是也能找出符合此觀點(diǎn)的句子。對于部分例句僅僅是選取唯一一種翻譯方法,對各類多元化翻譯方法應(yīng)用可能缺乏針對性探究,這樣將會導(dǎo)致較多例句自身說服力不足。其次是針對各項(xiàng)具體問題,缺乏全面認(rèn)識。翻譯完成之后對原文內(nèi)容進(jìn)行全面創(chuàng)造即為一例。比如在小短文英譯漢中,如果直接翻譯,這樣將不能有效突出短文題目的美感,需要選用針對性較強(qiáng)的翻譯方法來突出其基本風(fēng)采。先審視題目再對原文進(jìn)行探查得出,原文內(nèi)容屬于常見的說明性散文,語言整體平實(shí)度較高,沒有過于夸張的成分。從部分小標(biāo)題對應(yīng)內(nèi)容來看,如果選取“四字格”小標(biāo)題進(jìn)行翻譯,其發(fā)展程度也過重。例如,在“Give a nod to fate”“Air the details”兩個小標(biāo)題中,依照編著者原本意愿,要將其分別翻譯成“力所不及,唯有任命”與“一五一十道個明白”,才能有效適應(yīng)文章表達(dá)內(nèi)容,突出文章對應(yīng)主體,而不是單純?yōu)榱送怀鲈臉?biāo)題簡短化語言表達(dá)特色。此類譯法在執(zhí)行過程中沒有特別明確的發(fā)展目標(biāo),這樣做是促使原文“稍微遜色”一些。但是從日常翻譯實(shí)踐中能得出,促使原文更為遜色要設(shè)定對應(yīng)的適用范圍,有針對性應(yīng)用。由此可以說,在翻譯評價時,思維方式絕對化以及簡單化存有相應(yīng)的發(fā)展空間。但是翻譯觀念過于陳舊也是限制翻譯理論中斷的重要原因。理論思考性不足,就只能對技巧生搬硬套。

        三、翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代視野探析

        (一)多元與動態(tài)化發(fā)展觀念

        在新時期,有研究人員提出“多元互補(bǔ)論”,主要是展示出動態(tài)化、多維度發(fā)展思路。在翻譯過程中要結(jié)合各類現(xiàn)狀設(shè)定多項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),此類標(biāo)準(zhǔn)要對各類情況進(jìn)行分析,掌握各個時期發(fā)展變化現(xiàn)狀。作為一項(xiàng)總原則,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要和原文之間能保持最佳近似度。但是此項(xiàng)理論中,原文是最高尺度的觀念未能得到有效質(zhì)疑。相反,原文能作為翻譯活動的絕對標(biāo)準(zhǔn)。全面依照此類取向?qū)Ψg歷史發(fā)展中各項(xiàng)時間進(jìn)行針對性評判,有較多作品中得出的具體評價是負(fù)面的并不是正面的,所以其能有效適應(yīng)社會環(huán)境對各類作品擬定的具體標(biāo)準(zhǔn),但是與絕對標(biāo)準(zhǔn)之間仍存有較大差距。因此,當(dāng)前要確定最佳近似度屬于抽象化發(fā)展概念,難以對其進(jìn)行精確化掌控,具體意義價值較低。在特定的發(fā)展階段要突出具體標(biāo)準(zhǔn)重要價值,就是多維度、多元化特點(diǎn)。

        (二)對接受者重視度的提高

        我國在20世紀(jì)80年代引入了多類綜合影響較高的國外翻譯理論,比如Nida提出的“功能對等”理論對國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行深入研究具有較大參考價值。基于此項(xiàng)理論標(biāo)準(zhǔn)明確了創(chuàng)新性思維方式以及全新的發(fā)展視角,強(qiáng)化翻譯標(biāo)準(zhǔn)動態(tài)化的理念認(rèn)識,對接受人員提高了重視度。傳統(tǒng)譯學(xué)在理論方面未能給接受人員一個具體地位,使其長期保持在引而不發(fā)的基本狀態(tài),這樣會導(dǎo)致占據(jù)重要主體的部分翻譯標(biāo)準(zhǔn)在具體解釋中存有較大缺失性。與國內(nèi)傳統(tǒng)譯論對接受人員沒有目的性的重視相比,Nida理論主要是突出符號學(xué)、信息論理論基礎(chǔ),還存有接受美學(xué)、文學(xué)闡述學(xué)此類更為廣闊的學(xué)術(shù)背景進(jìn)行有效對應(yīng),提供了更為完整的理論支持。其中Nida提出的“功能”就是原作品在原有語言文化中的各項(xiàng)功能,但是區(qū)域文化差異性突出,此項(xiàng)功能如何在翻譯語言中進(jìn)行全面保留,促使接受人員能獲取同樣感受,是目前亟須探究的重要難題。Nida理論主要展示了翻譯標(biāo)準(zhǔn)從發(fā)出轉(zhuǎn)移到接受的過程,而后產(chǎn)生了更多全新的研究學(xué)派。比如,翻譯文化批評學(xué)派以及功能主義學(xué)派,并將此類標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)移到接受者方面。部分譯文通過多項(xiàng)措施促使原文在譯語文化中更具有活力以及發(fā)展意義。在Nida思想中存有目的論影子,是實(shí)事求是的發(fā)展結(jié)果。

        (三)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的中和之道

        目前相關(guān)翻譯人員要求能找尋適用于各類發(fā)展情況的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前各類翻譯標(biāo)準(zhǔn)中都存有突出的傾向化特征,不能有效認(rèn)識到各類關(guān)系。在當(dāng)前純文學(xué)翻譯過程中,翻譯人員在各項(xiàng)工作開展過程中,主要是全面獲取各類要求之間的有效平衡與協(xié)調(diào)化發(fā)展。所以在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中常常會出現(xiàn)原作與接受人員在兩極中對立的明顯事實(shí)。翻譯人員在發(fā)展追求中主要是為了促使兩極以及多極之間多項(xiàng)要求能有效協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)化。國內(nèi)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中涉及的“中和”以及“中庸”可以有效對此狀態(tài)進(jìn)行精確化詮釋。在辯證化的對立統(tǒng)一中主要是突出運(yùn)動與轉(zhuǎn)化,展示各類要素中的復(fù)雜關(guān)系,但是基礎(chǔ)與獲取結(jié)果是相互依存以及統(tǒng)一化發(fā)展。當(dāng)前在翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討中,重點(diǎn)是基于相互依存角度的統(tǒng)一與協(xié)調(diào)發(fā)展。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)探究的重點(diǎn)是要對各類生產(chǎn)條件進(jìn)行有效協(xié)調(diào),具體是針對部分對翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有制約作用的各項(xiàng)要素以及相關(guān)因素的作用方式。

        四、結(jié)語

        綜合上述,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)一如其他各類事物的發(fā)展,是處于不間斷發(fā)展變化之中的。在翻譯界長期的發(fā)展及探究過程中,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)無論從視角,還是思路都獲取了較多國外國內(nèi)相關(guān)研究人員的一致認(rèn)可,各類新的視角、新的視野、新的思想是對傳統(tǒng)理論進(jìn)行積極有效的繼承以及實(shí)時開拓創(chuàng)新的結(jié)果。在傳統(tǒng)翻譯論理解應(yīng)用的過程中需要融入更多全新的觀點(diǎn),補(bǔ)充對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)認(rèn)識,對翻譯實(shí)踐工作全面發(fā)展具有良性促進(jìn)作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,22(6):11—15.

        [2]佟釵宏.翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐作用的比較研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(12):190—191.

        [3]鄭立敏.萬變不離其“宗”——淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)[J].科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2016(34):164.

        [4]洪瀟.翻譯批評理論中的標(biāo)準(zhǔn)問題探析[J].校園英語(上旬),2016(12):230.

        [5]胡偉.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].環(huán)球市場,2016(26):160.

        [6]刀喊英.翻譯批評與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)聯(lián)性研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2014,35(7):212—214.

        [7]王向遠(yuǎn).論翻譯文學(xué)批評——特殊性、批評標(biāo)準(zhǔn)與批評方法[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,31(2):83—89.

        伊人久久精品无码av一区| 成人免费毛片aaaaaa片| 亚洲欧美日韩精品久久| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产精品毛片一区二区| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 国产91精品自拍视频| 美女很黄很色国产av| 国产黑丝美腿在线观看| 国产欧美一区二区三区在线看| 中文字幕人妻熟在线影院 | 亚州av高清不卡一区二区| 人妖在线一区二区三区| 国产av久久在线观看| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 久久综合给合综合久久| 最新亚洲人成无码网www电影| 人妻无码一区二区在线影院| 精品视频在线观看一区二区有| 亚洲愉拍自拍视频一区| 在线播放偷拍一区二区| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 人妻少妇不满足中文字幕| 巨人精品福利官方导航| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲高潮喷水中文字幕| 日本精品久久中文字幕| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 国产又爽又大又黄a片| 国产第一页屁屁影院| 亚洲色大成在线观看| 国产一区二区黑丝美女| 国产在线视频一区二区三区不卡| 黄片大全视频在线播放| 久久99国产精品久久| 无套内射蜜桃小视频| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 国产亚洲av人片在线播放| 激情视频在线播放一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码视色|