亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄蘇文藝翻譯思想與“文化轉(zhuǎn)向”

        2018-12-29 10:53:48靳芳
        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向跨學(xué)科

        靳芳

        摘要:?自20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”廣受國內(nèi)學(xué)人推崇。該研究路徑跳脫語言層面的對應(yīng)關(guān)系,對翻譯進(jìn)行整體性、系統(tǒng)性的文化建構(gòu),其外部化理路極大地拓展了當(dāng)代翻譯研究的內(nèi)容和視野。與之相比,俄蘇文藝翻譯的社會功能性研究和歷史語境化研究更早顯露出外部化傾向,另一方面,其亦從民族間文化交流視角切入翻譯質(zhì)性研究。然而,國內(nèi)對俄蘇文藝翻譯思想當(dāng)代價值的關(guān)注寥寥。本文旨在探討俄蘇文藝翻譯思想與“文化轉(zhuǎn)向”這一當(dāng)代翻譯研究路徑的內(nèi)在聯(lián)系及其前瞻性意義。

        關(guān)鍵詞:?俄蘇文藝翻譯;文化轉(zhuǎn)向;外部化研究;跨學(xué)科

        中圖分類號:I512.046

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1673-5595(2018)05-0081-05

        一、何謂“文藝翻譯”

        “художественный перевод”是俄蘇譯界的特殊用語,中國翻譯界將其譯為“文藝翻譯”。 這個用語含有一種特殊意味:文藝翻譯屬于文學(xué)創(chuàng)作,屬于藝術(shù),這也是俄蘇譯界接受該用法的主要原因。關(guān)于“文藝(художественный)”兩字的釋義需要單獨探討,本文暫不贅述。從現(xiàn)代意義上講,文藝翻譯就是文學(xué)翻譯的同義詞。[1]前言3當(dāng)代俄羅斯譯界已出現(xiàn)與“文學(xué)翻譯”相對應(yīng)的術(shù)語——“литературный перевод”①。本文借用“文藝翻譯”旨在強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在統(tǒng)一性及其對于俄國翻譯思想的標(biāo)志性。

        自俄國翻譯活動之始,文學(xué)翻譯就是其重要組成部分,隨著俄國文學(xué)自身的壯大,文學(xué)翻譯也越來越受重視。以19世紀(jì)為例,普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰及別林斯基等作家都論述過文學(xué)翻譯的藝術(shù)價值和藝術(shù)技巧。此后,文學(xué)翻譯問題一直廣受俄國文藝界關(guān)注。俄蘇文藝翻譯思想的要點有:文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,它要再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式統(tǒng)一體中所反映的藝術(shù)真實,屬于美學(xué)范疇;文學(xué)翻譯尋求藝術(shù)上的對應(yīng),語言上的對應(yīng)必須服從于藝術(shù)上的對應(yīng);翻譯絕不是再現(xiàn)原文的各個結(jié)構(gòu)要素,而是再現(xiàn)一個和諧的藝術(shù)整體。文學(xué)翻譯的首要因素是印象、感情和形象。

        蘇聯(lián)成立前,俄國翻譯研究多為經(jīng)驗式,缺乏理論性和系統(tǒng)性。這一狀況與同時期西方翻譯研究基本相同。所不同的是,俄蘇翻譯研究理論化傾向早于西方,始于20世紀(jì)20年代,首先表現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。1919年,丘科夫斯基(К.Чуковский)發(fā)表蘇聯(lián)第一本翻譯參考書《文藝翻譯原則》,主要探討使翻譯作品成為真正藝術(shù)作品的途徑,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的美學(xué)功能。此時,文學(xué)翻譯理論的核心問題及影響翻譯的關(guān)鍵因素已基本明確。20世紀(jì)50年代始,蘇聯(lián)文藝翻譯進(jìn)入理論形成期,“現(xiàn)實主義翻譯”“以形象譯形象”等理論初見端倪。在西方,1957年英國翻譯理論家西奧多·薩瓦里(Theodore Horace Savory)在專著《翻譯的藝術(shù)》中指出,翻譯是一門藝術(shù),并明確12條翻譯指導(dǎo)原則。此書被視作西方譯學(xué)研究理論化的先兆??梢?,西方翻譯研究理論化進(jìn)程要晚于俄國。

        從研究路徑和整體思路上看,俄國文藝翻譯繼承了強(qiáng)大的俄國文學(xué)傳統(tǒng),而俄蘇文藝翻譯思想及理論在俄蘇文論框架內(nèi)發(fā)展完善,具有鮮明的統(tǒng)一性和民族特性,在國際譯壇獨具特色。

        與西方不同,俄蘇文論不是單純從文學(xué)內(nèi)部研究文學(xué),它與俄國民族解放運(yùn)動和蘇聯(lián)社會主義建設(shè)等外部社會條件密切相關(guān)。俄蘇文藝學(xué)把社會歷史研究原則廣泛應(yīng)用于文學(xué)研究,它始終扮演著綜合人文學(xué)的角色,具有社會科學(xué)的視野和方法。而經(jīng)由馬克思列寧主義理論發(fā)展而來的蘇聯(lián)文藝社會學(xué)為文學(xué)研究提供了較為完備的理論構(gòu)架。由此,外部化理路轉(zhuǎn)化為俄蘇文藝翻譯思想的內(nèi)在品質(zhì)。

        二、俄蘇文藝翻譯研究的“文化”理路

        20世紀(jì)70年代后,西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”促成了全新研究范式的形成。翻譯文化研究路徑以文學(xué)翻譯為主要研究對象,以譯入語文化為研究立足點,以譯本為研究中心,研究內(nèi)容包括譯入語文化中制約翻譯過程和結(jié)果的因素、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯文學(xué)與民族文學(xué)間的相互影響和作用,等等。

        各國學(xué)術(shù)界賦予翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”及其新范式以重大意義和價值。它被稱為“翻譯研究中最激動人心的進(jìn)展”,“文化轉(zhuǎn)向意味著翻譯研究增添了一個重要的維度”[2]。相對于以往以原文與譯文對應(yīng)關(guān)系為中心的研究范式,該范式是一種外部化、描述性的研究?!爱?dāng)代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以前所未有的深度揭示了翻譯的文化屬性,構(gòu)成了翻譯學(xué)一直所缺少的外部研究。外部研究關(guān)心的是源語文本的選擇、譯語文本的影響與接受、翻譯活動的外部制約因素等問題。”[3]234

        借用“文化轉(zhuǎn)向”視角反觀俄蘇文藝翻譯思想,本文認(rèn)為后者也具備相似且獨特的“文化”理路。大致分為兩方面:一是對翻譯文化內(nèi)涵的探究;二是翻譯外部化研究,表現(xiàn)為翻譯社會功能研究和翻譯歷史語境研究。

        (一)翻譯質(zhì)性研究

        翻譯的創(chuàng)造性是俄國文藝翻譯最為傳統(tǒng)的論點。蘇聯(lián)成立后,隨著各民族文化不斷融合,翻譯的文化特性由此提升。蘇聯(lián)著名翻譯理論家、格魯吉亞著名文學(xué)家加切奇拉澤(Гиви Ражденович Гачечиладзе)在其論著《文藝翻譯與文學(xué)交流》中研究了翻譯的文化內(nèi)涵。首先,他描述了翻譯的文化背景:“當(dāng)代世界呈現(xiàn)著一幅自相矛盾的景象:一方面是竭力想把世界文化,或是近幾百年以來的文化所創(chuàng)造的一切優(yōu)秀成果聯(lián)系在一起;另一方面卻越來越傾向于各大小民族在文化上、政治上和經(jīng)濟(jì)上的獨立,傾向于自決、孤立,自生自滅和閉關(guān)自鎖?!盵4]前言1全球化與民族主義升級之間的矛盾是20世紀(jì)90年代至今文化研究的熱點問題。加氏敏銳地意識到這兩個互逆趨向,從而突出翻譯之于文化交流的重要意義。

        其次,加氏立足于格魯吉亞文學(xué)翻譯的歷史進(jìn)程指出,文學(xué)翻譯是各民族文化交流的主要形式之一。蘇聯(lián)境內(nèi)生活著眾多民族,擁有自己民族語言的就有60多個。格魯吉亞由于特殊的歷史和地理條件,一直以來都是雙語國家,然而格魯吉亞的民族文化并未受到歪曲。通過翻譯,格魯吉亞與其他各民族文化得以廣泛交流,從而使民族文學(xué)間相互豐富?!八^互相豐富,是指民族間彼此了解對方具有民族形式的民族文學(xué)重大成果的過程。文藝翻譯使不同民族彼此接近,同時又確認(rèn)各個民族文化的獨立及其文學(xué)的民族特點。”[4] 11

        再次,在民族文化交流的同時,翻譯還為各民族確立文化身份。蘇聯(lián)在這方面的經(jīng)驗值得借鑒。加氏認(rèn)為,翻譯“通過多方面大量對比來認(rèn)識本民族‘自我。對比,這首先是認(rèn)識被對比現(xiàn)象的各自獨特個性特征的過程;同時也是尋求共性的過程,在此基礎(chǔ)上人們之間的相互了解才得以實現(xiàn)”[4]13。這一觀點已經(jīng)論及當(dāng)今文化研究中文化身份認(rèn)同等熱點問題,其理論眼光可謂敏銳。

        同時期的翻譯理論家什維策爾(А.Д. Швейцер)也論及翻譯的文化特性:翻譯不僅是語言間的相互作用,還是文化間的相互作用;翻譯不僅是兩種語言體系的接觸,而且是兩種不同文化的接觸,有時甚至是兩種不同文明的接觸。[1] 177

        (二)翻譯社會功能研究

        早在19世紀(jì)上半葉,以別林斯基為代表的俄國革命民主主義文學(xué)評論家就曾高度評價文學(xué)翻譯的社會革新功能,他們的翻譯觀是服務(wù)大眾、投身革命,文藝翻譯具有強(qiáng)烈的革命民主主義色彩。他們要求譯者選擇具有高度思想性、藝術(shù)性的作品進(jìn)行翻譯,選擇有代表性的、俄國社會需要的作家進(jìn)行介紹。為了方便讀者大眾的閱讀,他們還要求譯者必須注意譯文措辭大眾化,使用樸實的標(biāo)準(zhǔn)語,不用生僻詞語。而在西方翻譯史中,從翻譯的社會功能來論及翻譯,只有到了20世紀(jì)70年代后即翻譯研究文化轉(zhuǎn)向時才受到理論界關(guān)注。如譚載喜教授指出,俄國進(jìn)步文學(xué)家的翻譯見解使翻譯理論明顯帶有革命思想色彩,這在整個西方翻譯理論史上還是第一次。[5]

        馬克思主義文藝學(xué)繼承了這一思想,同樣強(qiáng)調(diào)文學(xué)和文藝翻譯的社會教育作用和對人民大眾的思想指導(dǎo)作用。20世紀(jì)初,由普列漢諾夫(Г.В. Плеханов)建立的文藝社會學(xué)為翻譯社會功能研究提供了理論借鑒。文藝社會學(xué)注重社會學(xué)方法,把文學(xué)藝術(shù)作為社會現(xiàn)象。該研究包括兩方面:一是文藝的特殊社會功能研究,二是文藝及其內(nèi)容和形式的社會根源研究。[6]

        以上思想被創(chuàng)造性地應(yīng)用于文藝翻譯領(lǐng)域,主要表現(xiàn)為兩方面:首先,文藝翻譯被作為發(fā)展蘇聯(lián)文化的有效工具。對于蘇聯(lián)境內(nèi)的少數(shù)民族而言,翻譯是蘇聯(lián)各民族熟悉彼此間文學(xué)作品的最直接方法,把少數(shù)民族文學(xué)翻譯成俄語具有特別意義,它們“在思想上武裝了民族的進(jìn)步力量,武裝了各種旨在解放勞動群眾和確立社會生活的新形式的、進(jìn)步的社會運(yùn)動。它激發(fā)社會底層人民的公民積極性,使勞動者從專橫的概念、從必然依附于掌權(quán)者的感覺的桎梏中解放出來”[7]。

        其次,更重要的是,文藝翻譯的意識形態(tài)建構(gòu)功能。蘇聯(lián)社會主義建設(shè)是意識形態(tài)先行的革命,無產(chǎn)階級文學(xué)的社會改造功能備受重視。蘇共在二十七大報告中指出:文學(xué)和藝術(shù)在很大程度上決定社會道德的健康和人們的精神氣氛。

        蘇聯(lián)翻譯工作者被要求必須具備正確的世界觀。著名翻譯理論家、比較文學(xué)專家托貝爾(П.М. Топер)表示:“蘇維埃翻譯工作者在注意保持原文藝術(shù)特征、歷史真實性和古色古香的同時不能放棄‘以時代的精神教育讀者的權(quán)利,以社會主義的革命的世界觀的觀點,用現(xiàn)代人的見解去了解原文的權(quán)利,不單單在發(fā)展過程中而是在方向明確的、革命的發(fā)展過程中去取得一切的權(quán)利。”[8]76

        此外,翻譯家、翻譯理論家的翻譯觀還表現(xiàn)出鮮明的階級立場。比如,享有世界級聲譽(yù)的翻譯理論家費(fèi)道羅夫(А.В. Федоров)贊同19世紀(jì)中葉革命民主主義翻譯觀,而把與革命民主主義相對的另一方稱作“反動貴族與自由知識界的代表”,批判和否定其觀點。針對19世紀(jì)末俄國象征派翻譯觀,費(fèi)道羅夫?qū)⑵溴e誤根源歸結(jié)為反動唯心主義。象征派否認(rèn)翻譯可知論,具有“個人主義和反民主的內(nèi)容”,其文學(xué)活動具有“閉塞性和狹隘的幫會性”[9]89?!岸韲g文學(xué)新運(yùn)動的起源卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出頹廢主義和象征主義的范圍的,這種起源應(yīng)當(dāng)?shù)骄哂姓嬲嗣裰救さ亩韲锩裰髦髁x文學(xué)傳統(tǒng)中去尋找……”[9] 90

        (三)翻譯歷史語境研究

        蘇聯(lián)文藝翻譯研究根據(jù)馬克思主義原理來闡釋文藝翻譯的發(fā)展規(guī)律。1951年,蘇聯(lián)召開全國翻譯工作者會議,把近二十年的文藝翻譯觀總結(jié)為:把原文看作一個統(tǒng)一體,“而且這個統(tǒng)一體本身與一定的民族環(huán)境、社會環(huán)境和時代背景聯(lián)系;要經(jīng)常以人民的歷史、語言史、文化史、文學(xué)史等各種科學(xué)知識為基礎(chǔ)來具體地對待翻譯的理論和實踐,也就是說要運(yùn)用在各種現(xiàn)象的相互聯(lián)系中來研究各種現(xiàn)象的原則”[9]138-139。

        俄蘇翻譯歷史語境研究在具體的社會歷史語境下展開,他們把翻譯活動置于宏大的歷史文化背景下,注重社會歷史進(jìn)程對文藝翻譯的影響,進(jìn)而把文學(xué)翻譯融入文化史、思想史中。具體而言,該研究分為兩方面:

        一是翻譯史研究,即把翻譯史與俄國文學(xué)史相貫穿。

        托貝爾認(rèn)為,俄國翻譯問題從一開始就沒有與其他文學(xué)問題分離,這由俄國社會歷史和文學(xué)發(fā)展規(guī)律所決定?!岸韲冗M(jìn)的翻譯的看法最根本的來源應(yīng)該在先進(jìn)的俄國活動家的社會觀中去尋找,在他們對愛國主義的理解中去尋找,在他們對其他民族和其他民族的文化的態(tài)度中去尋找”[8]48;“俄國作家并沒有把翻譯問題看做是特殊的、脫離人世的、脫離美學(xué)的問題。普希金關(guān)于翻譯中‘民族外衣的話并沒有和他對藝術(shù)的人民性的想法脫離,也不能把別林斯基對翻譯問題的思想和他的整個俄國民主主義革命者的思想分隔開,和他的全部文學(xué)及社會活動分隔開。這些思想和他的觀點的全部系統(tǒng)是有機(jī)聯(lián)系著的,構(gòu)成了他對藝術(shù)及藝術(shù)在社會生活中所起作用的論點的一個有機(jī)部分……”[8] 51-52。

        而費(fèi)道羅夫把翻譯現(xiàn)象放在文學(xué)史中分析,他根據(jù)文學(xué)流派的發(fā)展特點闡釋18世紀(jì)末改寫原作的翻譯傾向。在他看來,古典主義是當(dāng)時法國統(tǒng)治階級意識形態(tài)在文學(xué)上的表現(xiàn),它制定了狹隘的階級局限性的標(biāo)準(zhǔn),并要求文學(xué)作品包括譯作都要合乎“優(yōu)雅趣味”。原作被這樣改寫,原著特色和特點都被抹殺。

        二是翻譯思想史研究,即確立俄國文藝翻譯的現(xiàn)實主義傳統(tǒng)。

        文學(xué)傳統(tǒng)歷來是俄蘇文學(xué)史研究的一個主要問題,普希金開創(chuàng)了俄國文學(xué)最為深厚的傳統(tǒng)——現(xiàn)實主義傳統(tǒng)。托貝爾認(rèn)為,普希金是俄國現(xiàn)實主義翻譯傳統(tǒng)的奠定者。普希金的一些譯作“很注意保留原作的風(fēng)格特征、詩體形式、地方和時代特色,尤其注意保留原作的民族和民歌形式”[10] 47。他把普希金和別林斯基時期確認(rèn)為俄國現(xiàn)實主義翻譯的形成期,把車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫、高爾基乃至蘇聯(lián)時期的翻譯思想看作這一傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚(yáng),現(xiàn)實主義傳統(tǒng)成為貫穿整個俄蘇翻譯思想發(fā)展的主線。

        費(fèi)道羅夫認(rèn)為,普希金和別林斯基創(chuàng)立了俄國翻譯批評的傳統(tǒng),既從思想上也從藝術(shù)上評論翻譯作品,車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫和皮薩列夫直接繼承了這一傳統(tǒng)。自普希金開始,到19世紀(jì)60年代的批評家們直至蘇聯(lián)時期的理論家和翻譯工作者,其翻譯原則都是一脈相承的,即“以不懂原著語言的讀者為對象,并為最終的任務(wù)——用完善的譯本代替原著——是可以實現(xiàn)的”[9]78。

        三、俄蘇文藝翻譯外部化研究之思考

        針對俄蘇文藝翻譯外部化理路、結(jié)合國內(nèi)研究現(xiàn)狀,筆者試圖進(jìn)一步分析西方當(dāng)代翻譯研究與俄蘇文藝翻譯研究的差異,從而廓清后者的局限性及歷史價值。

        (一)俄蘇翻譯社會功能研究的局限性

        當(dāng)代西方翻譯研究已進(jìn)入高度學(xué)理化階段,并形成了各類理論模式。在西方譯學(xué)研究的系統(tǒng)建構(gòu)中,翻譯功能研究占有一席之地。如學(xué)者詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)把翻譯純理論研究分為兩大分支:描寫翻譯研究和翻譯理論。其中,描寫翻譯研究又分為三類:產(chǎn)品導(dǎo)向研究(product-oriented);過程導(dǎo)向研究(pocess-oriented);功能導(dǎo)向研究(function-oriented)。其中,第三類就是譯作在目的語社會文化的描寫功能。[10]211

        又如勒弗維爾的“改寫”理論。該理論認(rèn)為文學(xué)翻譯研究在本質(zhì)上是社會、歷史的研究,它強(qiáng)調(diào)“意識形態(tài)”“贊助人”“詩學(xué)”三因素對翻譯的操縱,同時也特別重視翻譯的意義和作用,認(rèn)為翻譯是各種社會力量用來“操縱”特定社會、文化的主要文學(xué)手段。重寫,主要是翻譯,極大地影響不同文學(xué)系統(tǒng)間的相互滲透。該理論極大地提高了譯作地位,認(rèn)為其作用甚至超過原文,成為塑造和左右目的語文化的一種勢力。[10]216

        再如勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)深刻闡釋翻譯與文化身份塑造之間的關(guān)系。他認(rèn)為,翻譯既是對異域文化的再現(xiàn),同時也構(gòu)建著本土的文化主體。翻譯是用來處理異域文本在語言和文化上的差異的,但它對于催育或者壓制本土文化中的異雜性同樣有效。[11]

        相較而言,首先,俄蘇翻譯社會功能研究只著力于挖掘翻譯作為文學(xué)藝術(shù)活動的社會性內(nèi)涵,而西方研究者則更關(guān)注翻譯的文學(xué)、文化功能,如翻譯為譯入語社會現(xiàn)有文學(xué)形式注入新鮮血液,翻譯有選擇地引進(jìn)他者文化中有利于譯入語社會進(jìn)步的新思潮、新動向,甚至給譯入語帶來變革。其次,西方研究者跳脫出翻譯社會功用的局限,廣泛探究影響翻譯活動的眾多因素,較為客觀地分析具體社會文化背景下翻譯與文學(xué)、社會力量及政治勢力間的相互作用,突出翻譯、文化及社會的互動,從而形成較為完備的研究場域。再次,如果說,俄蘇和西方學(xué)者都意識到翻譯與政治的緊密聯(lián)系,俄蘇文藝翻譯極大地發(fā)展了翻譯與政治的共謀關(guān)系,并極大地發(fā)揮了翻譯的政治功用,那么,“文化轉(zhuǎn)向”后的當(dāng)代西方翻譯研究則朝向社會批判與踐行空間,十分關(guān)注如何在翻譯實踐中進(jìn)行文化抵抗和斗爭。[12]

        翻譯社會學(xué)研究是近年來中國翻譯研究界較為關(guān)注的一個焦點。針對翻譯的社會性研究的定位,即社會性研究到底是翻譯的邊緣屬性研究還是本質(zhì)研究的問題,國內(nèi)學(xué)界分歧較大。但學(xué)者們基本上都肯定翻譯社會性研究的發(fā)展前景。有學(xué)者指出,翻譯的宏觀研究路向有愈演愈烈之勢,其終極轉(zhuǎn)向?qū)⑹巧鐣?,因為社會是語言和文化的最大化和最終歸宿。從語言轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到社會轉(zhuǎn)向,這是翻譯的宏觀研究路向發(fā)展的必然趨勢,也是翻譯研究領(lǐng)域不斷拓寬的標(biāo)志。[13]

        (二)俄蘇翻譯歷史語境研究的歷史價值

        當(dāng)代西方翻譯研究以文學(xué)史為視角對翻譯歷史性進(jìn)行考察,或是在具體歷史背景下對特定翻譯活動進(jìn)行歷史性回溯。他們認(rèn)為:“時間不同,歷史時期不同,社會價值標(biāo)準(zhǔn)和具體需要也不同,而翻譯所需遵守的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以及所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧匀灰膊煌?。為了弄清某一翻譯活動或翻譯產(chǎn)品在何種翻譯規(guī)范約束下、為了何種目的而進(jìn)行或產(chǎn)生,必須將這一翻譯活動或翻譯產(chǎn)品還原到當(dāng)時特定的歷史背景下來考慮才能做到研究的客觀和有效?!盵3]119例如,巴斯奈特(Bassnett Susan)認(rèn)為翻譯史在一定程度上是文學(xué)史的組成部分,在其5種翻譯研究分類①中,翻譯史研究居首位。

        相較而言,俄蘇翻譯歷史語境研究成果更加厚重,其原因在于其深厚的理論根基:其一,來自于俄蘇文藝學(xué)的歷史主義傳統(tǒng)。歷史主義作為研究方法要遵循這樣的思路:“第一,在現(xiàn)象的歷史發(fā)展中研究現(xiàn)象;第二,揭示一定現(xiàn)象同其他現(xiàn)象的相互聯(lián)系;最后,從現(xiàn)代經(jīng)驗出發(fā)來研究歷史,把歷史發(fā)展的高級形式作為理解其低級形式的鑰匙?!盵6]托貝爾深受該傳統(tǒng)的影響,他認(rèn)為翻譯是一個歷史概念,不同時代的翻譯具有不同內(nèi)涵,譯作與原作的關(guān)系也各有不同。翻譯的任務(wù)、原則以及翻譯文學(xué)與祖國文學(xué)的地位在不同時期亦不同,且不斷變化。歷史上的翻譯觀與今天的翻譯觀不一定重合,不能用現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評判歷史中的翻譯活動。通過研究翻譯歷史,可以弄清翻譯現(xiàn)代化的進(jìn)程。[14]

        其二,來自于蘇聯(lián)文藝學(xué)最富成果的領(lǐng)域——歷史詩學(xué),其基本設(shè)想是克服亞里士多德以來一般理論詩學(xué)與文學(xué)史的隔絕,試圖在文學(xué)發(fā)展中探討和總結(jié)一般文學(xué)理論問題。其主要研究方法是歷史的、比較的分析方法,這也是俄國比較文學(xué)的主要特征。關(guān)于此內(nèi)容本人已有文章發(fā)表,在此不再贅述。

        四、結(jié)論

        本文以西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”為視角,著重探討俄蘇文藝翻譯思想具備的“文化”理路之內(nèi)涵。其中,以翻譯社會功能研究和歷史語境研究為特征的外部化理路具有深厚的理論來源,其形成早于西方,因而具備“文化轉(zhuǎn)向”的前瞻性。從整體而言,俄蘇文藝翻譯思想較早具備跨學(xué)科視域和民族化的本體論傾向。但由于歷史及地緣政治原因,俄蘇文藝翻譯思想并沒有達(dá)到當(dāng)下西方翻譯研究的全球化視域和后殖民寓意。

        參考文獻(xiàn):

        [1] ?吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [2] ?謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:47.

        [3] ?王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.

        [4] ?Гачечиладзе Г Р. Художественный перевод и литерату-рные взаимосвязи[M]. М.:Сов. писатель, 1980.

        [5] ?譚載喜.西方翻譯簡史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2004:146.

        [6] ?劉寧.當(dāng)代蘇聯(lián)美學(xué)和文藝學(xué)的方法論問題[J].文藝研究,1984(2):63-81.

        [7] ?T.H.波斯彼洛夫.文藝學(xué)引論[M].邱榆若,陳寶維,王先進(jìn),譯.長沙:湖南文藝出版社,1987:571.

        [8] ?托貝爾.文藝翻譯問題[M].李石民,譯.北京:商務(wù)印書館,1959.

        [9] ?費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].李流,譯.北京:中華書局,1955.

        [10] ?李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

        [11] ?許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:371.

        [12] ?騰威.翻譯研究與文化研究的相遇——也談翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”[J].中國比較文學(xué),2006(4):126-135.

        [13] ?武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語,2008(1):75-82.

        [14] ?Тоиер П М. Перевод в системе сравнительного литературоведения[M]. М.: Наследие, 2000:28.

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向跨學(xué)科
        跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實踐
        初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動的實踐與思考
        應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        我校成功承辦“生命科學(xué)與老齡化社會”跨學(xué)科論壇
        跨學(xué)科前沿研究生課程的教學(xué)改革探索
        全球化語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
        當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
        翻譯與文化環(huán)境
        日韩www视频| 99久久国产精品网站| 在线播放五十路熟妇| 日韩高清在线观看永久| 久久国产热精品波多野结衣av| 欧美日韩国产精品自在自线| 精品一区二区久久久久久久网站| 久久精品国产亚洲av电影| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 偷窥偷拍一区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 人妻少妇精品视频无码专区| 在线亚洲综合| 亚洲高清在线视频网站| 手机在线播放成人av| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 色狠狠av老熟女| 2021精品综合久久久久| 精品成人av人一区二区三区| 国内少妇毛片视频| 又黄又爽的成人免费视频| 日韩中文字幕无码av| 精品国产黄一区二区三区| 波多野42部无码喷潮在线| 亚洲狠狠网站色噜噜| 日本红怡院东京热加勒比| 91超精品碰国产在线观看| 毛片内射久久久一区| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲成av人综合在线观看| 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲中文字幕日产喷水| 久久精品免费视频亚洲| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 日韩另类在线| 亚洲最大视频一区二区三区| 内射中出日韩无国产剧情 | 国产偷国产偷亚洲综合av| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 久久久久久亚洲AV成人无码国产|