亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于目的論視角的機(jī)械英語翻譯的特點(diǎn)及策略

        2018-12-27 01:21:48潘真真
        青年文學(xué)家 2018年30期
        關(guān)鍵詞:策略

        摘 要:目前在機(jī)械制造技術(shù)交流過程當(dāng)中主要使用的語言是機(jī)械英語,這給英語翻譯人員的工作造成極大的阻礙。文中從專業(yè)英語詞匯以及語法方面進(jìn)行著手,對于機(jī)械領(lǐng)域中所使用的專業(yè)英語翻譯方法進(jìn)行了簡要地探索與分析,并給出一些行之有效的辦法以供相關(guān)人員進(jìn)行參考、借鑒。

        關(guān)鍵詞:機(jī)械英語;翻譯特點(diǎn);策略

        作者簡介:潘真真(1988.2-),女,河南汝州人,河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院助教,碩士,研究方向:英語翻譯學(xué)。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-30--02

        我國的機(jī)械設(shè)備由于卓越的性能與價(jià)格優(yōu)勢受到了世界各國的關(guān)注,它們積極地與我國開展各種類型的機(jī)械生產(chǎn)的合作以及機(jī)械制造技術(shù)的交流活動。由于機(jī)械制造技術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性高、科學(xué)性強(qiáng),因此機(jī)械制造相關(guān)資料的翻譯內(nèi)容必須以原文為核心,通過簡潔、流暢的語言來進(jìn)行表達(dá),這給機(jī)械技術(shù)翻譯人員帶來巨大的挑戰(zhàn)。機(jī)械技術(shù)翻譯人員不但要具備扎實(shí)的英語語言表達(dá)能力,還要對機(jī)械專業(yè)的知識體系以及機(jī)械內(nèi)部構(gòu)造有所了解,還能夠?qū)C(jī)械設(shè)備進(jìn)行規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化地操作,只有這樣才可以將資料翻譯得更加標(biāo)準(zhǔn)與完整。

        1、機(jī)械英語的特點(diǎn)

        1.1具有明顯的雙重性

        雙重性指的是一個(gè)單詞具有兩種或者兩種以上的含義。例如說:get、take、catch等等比較常見的動詞,它們的詞義數(shù)量多到令人吃驚的地步。在通常情況下我們會稱之為“小詞”。在英語系統(tǒng)中,小詞具有多義性的特點(diǎn),比如說part、work 等這種常見的詞如果被運(yùn)用到其他的語境或者專業(yè)當(dāng)中,其代表的概念也與先前的大不相同。再比如說“bush”這個(gè)單詞在機(jī)械英語當(dāng)中通常翻譯為“軸套”,可是“bush”這個(gè)單詞的詞義是“低矮的灌木”;又比如“work”這個(gè)單詞在電力專業(yè)英語中具有“制品”以及“工作”的意思,在金屬工藝加工專業(yè)中則表示為“結(jié)構(gòu)”、“粗加工”,在機(jī)械工程領(lǐng)域中又具有“機(jī)構(gòu)、結(jié)構(gòu)”的意義。由于機(jī)械英語當(dāng)中存在的詞匯數(shù)量相當(dāng)龐大,除了單詞本身的基本詞義之外在機(jī)械英語當(dāng)中又具有多元化的詞義。

        1.2由派生詞(即derivation)組成

        眾所周知,機(jī)械英語當(dāng)中有當(dāng)一部分的詞匯都是由派生詞組成,包括前綴(prefix)以及后綴(suffix)。這些詞匯在前綴的構(gòu)成方式上包括了:(1)non-(否定、不確定);non-block(沒有堵塞),non-contact(非接觸性的);(2)semi-(半),比如說:semi-trailer(拖掛車),semi-intelligent(半數(shù)智能化的);(3)dis-(分離):disappear(讓……失去),discharge(灑出、漏出、車量裝卸車)。后綴則是由名詞、動詞、形容詞等構(gòu)成。構(gòu)成名詞后綴的方式有以下幾個(gè)部分:(1)-ity;eleetricity(發(fā)電機(jī)構(gòu));purity(濃度),fragility(容易破碎的,脆弱的);(2)-ness:cleanliness(干凈程度),roughness(光潔度);(3)-tion:sutomation(自動化產(chǎn)品生產(chǎn)),deviation(差錯、錯位);構(gòu)成動詞的后綴為:(1)-ize:demineralize(凈化、除去污垢),centralize(讓注意力變得更加集中化);(2)-en:driven(駕馭、驅(qū)使),straighten(讓某物變得更加硬挺);(3)-ify:clanify(證明、確認(rèn)),classify(分成不同的物品類別),modifiy(修改、調(diào)整);構(gòu)成形容后綴的方式有:(1)-al;manual(手動完成的);-ive:protective(做好安全保護(hù)方式),relative(非絕對的,有一定比例的);-ous:ferrous(鐵元素含量高的),aqueous(以水為主的、富含水分的)。

        1.3具有大量的復(fù)合詞(compounding)

        所謂的復(fù)合詞就是由一個(gè)或者一個(gè)以上的詞匯復(fù)合成的詞匯,在機(jī)械英語當(dāng)中這些復(fù)合詞所占有的比例是相當(dāng)大的。比如說復(fù)合詞中的一種情況是以連字符進(jìn)行連接的,例如,cold-drawing(冷拔拉),off-size(尺寸、號碼出現(xiàn)偏差),serew-down(用力向下壓),anti-corrosion(耐腐蝕)等。還有一種是沒有帶連字符的復(fù)合詞,比如:workroll(工作輥),laminarcooling(高壓冷卻),shot blasting(噴砂工藝),splietrivet(通用式鉚釘)等。

        2、目的論指導(dǎo)下的機(jī)械英語翻譯策略

        2.1翻譯目的理論的主要內(nèi)容

        翻譯目的理論(英文名為skopos)就是將以翻譯為目的選擇過程中,運(yùn)用一些有效的方式來克服翻譯過程當(dāng)中某些理論中存在的缺陷。這種翻譯理論是著名的歐洲翻譯家費(fèi)米爾教授提出并發(fā)展的,并且該理論被歸屬于外部研究理論的范疇,這個(gè)理論的提出給廣大翻譯人員開辟出一個(gè)全新的高度。在費(fèi)米爾教授之后,美國的來斯以及西班牙的阿諾德教授開始提出“目的論”。“目的論”的學(xué)者提出“為了能夠?qū)⒆g文的文本功能進(jìn)行有效保存,并維持全新的交際環(huán)境以及雙方的需求,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要將自身與譯文的聽者進(jìn)行互換,并按照譯文當(dāng)中的內(nèi)容來制定出一套高效、準(zhǔn)確的翻譯方法,也就是說翻譯人員可以按照雙方實(shí)際的需求,對譯文當(dāng)中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與刪減或增加,讓譯文的連續(xù)性與規(guī)范性變得更好”。目的論的提出給廣大翻譯人員的翻譯策略作出了重要的貢獻(xiàn)。

        2.2目的原則

        語言學(xué)家諾德教授認(rèn)為在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中翻譯的目的對于翻譯的行業(yè)具有重要的決定性作用,翻譯過程中所涉及到的原則與要求都必須要嚴(yán)格遵照客觀的標(biāo)準(zhǔn),翻譯必須要將目標(biāo)語境以及文化相融合,并且按照目標(biāo)文件所表達(dá)的不同方式來進(jìn)行調(diào)整。因此在通常情況下委托方是翻譯行為中的重要因素之一,翻譯人員必須要把翻譯的目的運(yùn)用簡潔、精確的語言來將文本內(nèi)容中的各種功能進(jìn)行說明。至于目標(biāo)文本的客戶作為文本的重要媒質(zhì),能夠讓翻譯人員按照委托方的要求來進(jìn)行翻譯以實(shí)現(xiàn)順利交流。若出現(xiàn)專業(yè)知識不足或翻譯水平較差的、譯文內(nèi)容不完整的問題,翻譯人員必須要及時(shí)與委托方進(jìn)行溝通與反饋,并迅速作出補(bǔ)救行為來完成翻譯任務(wù)。

        2.3連貫原則

        翻譯過程中最為重要的一個(gè)前提就是必須要保持語言的連貫性,讓譯文內(nèi)容具有良好的可讀性與說服力,并順利地把譯文中的信息向受者轉(zhuǎn)達(dá)。翻譯人員首先要以順利完成翻譯為目的基礎(chǔ),在沒有改變原意的情況下來對譯文中的內(nèi)容進(jìn)行修飾或者增減,把譯文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為能夠讓受者接受的信息。所以翻譯人員在翻譯的過程當(dāng)中不但要重視語言轉(zhuǎn)化以及應(yīng)變能力的培養(yǎng),還必須要求翻譯人員要具備語言的連貫性。比如說原文內(nèi)容為“軋輥能夠適應(yīng)單獨(dú)、同步竄輥,通過操作軋機(jī)能夠在軋制的過程中在線竄輥,竄輥的效率會隨著軋制速度以及軋制情況的變化而變化?!弊g文內(nèi)容為“The rolls will be shifted either singly or synehorneusly,Shiftin under rolling is possible and shifting spaed is vared in the accoedfenc with rolling speed and rolling force?!蓖ㄟ^這樣簡潔連貫性強(qiáng)的翻譯方式能夠把譯文內(nèi)容化為一個(gè)整體,不但將譯文的客觀性與合理措詞完美結(jié)合,又可以將連貫性的語言技巧表達(dá)得淋漓盡致。

        3、結(jié)語

        綜上所述,如果翻譯人員想要把機(jī)械英語翻譯得更完整、更具有連貫性、更加流暢,不但需要具備龐大的機(jī)械英語知識儲備與扎實(shí)的英、漢語基本功,還必須要會將自身與譯文受眾進(jìn)行角色互換,以譯文受眾的心態(tài)來了解翻譯文本的功能性以及聽者的相關(guān)要求。所以機(jī)械英語的翻譯人員必須要在長期的實(shí)踐當(dāng)中與時(shí)俱進(jìn),在積極、主動地強(qiáng)化自身價(jià)值的同時(shí)把握好時(shí)代發(fā)展的脈搏,只有這樣才能夠?yàn)闄C(jī)械英語翻譯的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]姚葉.目的論視角下的機(jī)械英語的特點(diǎn)以及漢譯策略J.遼寧師范大學(xué),2016.

        [2]吳瓊.目的論視角下機(jī)械類資料譯者注意事項(xiàng)和常用英譯技巧J.讀天下,2016(10).

        [3]肖振華,唐珍珍.基于目的論視角下的新聞英語翻譯分析J好家長,2017(16).

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價(jià)格調(diào)整 講策略求互動
        搡老熟女老女人一区二区| 99久久国内精品成人免费| 亚洲s色大片在线观看| 亚洲av永久无码精品一区二区| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 一区二区视频网站在线观看| 免费国产在线精品一区二区三区免| 忘忧草社区www日本高清| 免费看操片| 亚洲一区二区三区在线更新| 45岁妇女草逼视频播放| 人妻有码中文字幕| 亚洲毛片αv无线播放一区| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 亚洲国产中文字幕视频| 中国农村熟妇性视频| 国产在线视频国产永久视频| 国产亚洲精品综合一区二区| 国产精品美女久久久网av| 午夜不卡av免费| 97久久久久国产精品嫩草影院| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产办公室秘书无码精品99| 日本在线观看| aa视频在线观看播放免费| 精品国内日本一区二区| 性色av浪潮av色欲av| 欧美国产亚洲精品成人a v| 麻豆三级视频网站在线观看 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 精品无码久久久九九九AV| 日本91一区二区不卡| 色婷婷综合久久久中文字幕| 天堂√最新版中文在线天堂| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 精品高清免费国产在线| 三年在线观看免费大全下载| 国产免费看网站v片不遮挡| 日本淫片一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 99视频这里有精品|