亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學(xué)作品中專有名詞漢譯的一般策略

        2018-12-27 01:16:28劉嘉明
        北方文學(xué) 2018年30期

        劉嘉明

        摘要:文學(xué)作品中的專有名詞與其特定的文化背景、社會(huì)習(xí)慣息息相關(guān),因此在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)采取一定的方法以保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。筆者在本文中列舉了專有名詞翻譯的三個(gè)方法分別是:網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯法,約定俗成法和加注法。

        關(guān)鍵詞:專有名詞;文學(xué)作品;漢譯

        一、專有名詞的特點(diǎn)

        名詞可分為專有名詞和普通名詞,專有名詞是表示人名、地名、事件名等特有的名詞,它的第一個(gè)字母要大寫(xiě)。專有名詞與其特定的文化背景聯(lián)系緊密,這種特殊性決定了其翻譯過(guò)程有一定的難度,所以在翻譯過(guò)程中要緊密聯(lián)系其相關(guān)背景。

        二、專有名詞的翻譯方法

        (一)網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯

        網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯是本次翻譯實(shí)踐中對(duì)專有名詞最主要的漢譯方法。筆者在借助網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行翻譯的過(guò)程中主要運(yùn)用了直接查找法、對(duì)比分析法和檢驗(yàn)法。

        1.直接查找法

        在文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些特殊的人名和事件名,我們不能直接通過(guò)紙質(zhì)詞典或者已有的常識(shí)判斷如何翻譯,所以借助網(wǎng)絡(luò)資源可以得到答案。直接查找法中運(yùn)用到的搜索引擎主要有Google,維基百科,百度百科,必應(yīng)詞典,有道詞典等,我們也可以通過(guò)查閱相關(guān)網(wǎng)頁(yè)查找專有名詞的翻譯方法。

        但是一些英文人名地名在中國(guó)并不出名,如果直接在中國(guó)的搜索引擎中查找不能直接得出答案,在Google上也只會(huì)顯示相關(guān)的英文解釋。這時(shí)我們不妨先將英文形式的專有名詞輸入百度翻譯,再將翻譯之后的中文輸入搜索引擎。這時(shí)可能會(huì)有相關(guān)的文章出現(xiàn),我們可以看看相關(guān)文章中是否出現(xiàn)了我們想要的翻譯結(jié)果,通過(guò)對(duì)比篩選方可得出最后的翻譯結(jié)果。

        以下面這段話為例:According to leading American political psychologist Aubrey Immelman,the malignant narcissist harbours a siege mentality behind his grandiose facade.

        我們需要查證“Aubrey Immelman”這個(gè)人名的中文譯法,將其輸入百度我們發(fā)現(xiàn)沒(méi)有任何相關(guān)中文翻譯,通過(guò)Google和維基百科也只能得到這個(gè)人的英文簡(jiǎn)介。因此我們不妨將它翻譯之后再查找。通過(guò)百度翻譯,該人名的翻譯結(jié)果為“奧布里·伊梅爾曼”,將該翻譯結(jié)果重新輸入百度后可以看到相關(guān)文章對(duì)此人名的引用。經(jīng)過(guò)結(jié)合原文上下文和維基百科上的英文簡(jiǎn)介我們可以得出此人的身份為心理學(xué)家,而百度中出現(xiàn)的相關(guān)文章對(duì)此人的頭銜也是心理學(xué)家,因此我們可以確定該人名可以譯為“奧布里·伊梅爾曼”。

        2.拋磚引玉法

        對(duì)于一些人名、地名、事件名的翻譯譯者也可以通過(guò)查找與該詞匯相關(guān)的內(nèi)容來(lái)確定其翻譯方法。以這段話為例:

        In order to reach the Führers office,visitors passed through the Great Marble Gallery which at 480 feet(146 metres)long was twice the length of the Hall of Mirrors at Versailles.

        其中的“Great Marble Gallery”通過(guò)首字母大寫(xiě)可確定為是專有名詞,那么我們是否可以按照字面的意思翻譯為“大理石走廊”呢?在百度中鍵入“Great Marble Gallery”沒(méi)有確定的中文翻譯。通過(guò)結(jié)合上下文,可以判斷“Great Marble Gallery”位于希特勒的總理府,我們可以在百度中鍵入“大理石走廊”和“總理府”兩個(gè)關(guān)鍵詞,可以在許多中文文章中看到大理石走廊的相關(guān)介紹,因此我們可以確定“Great Marble Gallery”可以譯為“大理石走廊”。

        3.檢驗(yàn)法

        在查閱到某個(gè)專有名詞的漢語(yǔ)翻譯后,譯者會(huì)存在對(duì)于譯法準(zhǔn)確性的擔(dān)心,這時(shí)我們可以采用檢驗(yàn)法來(lái)檢驗(yàn)翻譯結(jié)果是否正確。我們可以將所查找的翻譯結(jié)果重新鍵入百度、維基百科等搜索引擎中,查找這種翻譯方法是否已經(jīng)被其他人用過(guò)并為大眾所接受。例如在筆者曾參加的一個(gè)翻譯項(xiàng)目中有這樣一句話:“Hitler had chosen to attend a meeting in the Sterneckerbrau beer keller in the citys Tal district?!逼渲袑?duì)于“Sterneckerbrau”的翻譯在Google中沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯形式,但在相關(guān)文章中這個(gè)詞被譯作“施端納克勃?jiǎng)谄【起^”。我們不妨將“施端納克勃?jiǎng)谄【起^”輸入到百度中進(jìn)一步查證,搜索結(jié)果顯示有大量的文章采用了“施端納克勃?jiǎng)谄【起^”這一名稱,因此我們可以采用這一翻譯方法。

        (二)約定俗成法

        根據(jù)中國(guó)地名委員會(huì)在1983年頒布的《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》,在翻譯外國(guó)人名地名時(shí)要遵循“約定俗成”和“同名同譯”的原則。所謂的約定俗成,指的是根據(jù)其社會(huì)背景和文化習(xí)慣,某個(gè)專有名詞的翻譯方法經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐被公認(rèn),并為大家遵守和沿用。例如“Locarno Treaty”我們習(xí)慣將其譯為“洛迦諾公約”,但通過(guò)查找“Locarno”還有其他譯法例如,“羅迦諾”、“羅卡諾”等。根據(jù)習(xí)慣的用法我們可以毫不遲疑地譯為“洛迦諾公約”,因?yàn)檫@更符合大家的閱讀習(xí)慣,更便于讀者的理解。

        (三)加注法

        在一些專有名詞的翻譯過(guò)程中,譯者可以做到充分了解專有名詞的含義并準(zhǔn)確給出對(duì)應(yīng)的中文翻譯。但是對(duì)于一些專有名詞,讀者并不能通過(guò)字面意思準(zhǔn)確理解其含義,因此我們可以在專有名詞的翻譯之后加上注釋,以方便讀者的閱讀和對(duì)文章內(nèi)容的理解。例如“Stock Market Crash of 1929”根據(jù)約定俗成的方法我們可以將其譯為“1929年大崩盤(pán)”,為了進(jìn)一步方便讀者理解我們可以在該專有名詞之下加上譯注以進(jìn)一步解釋?!?929年大崩盤(pán)(1929年10月24日星期四)是一場(chǎng)歷史事件,是紐約證券交易所的崩盤(pán)事件”。

        通過(guò)以上分析,我們可以得出對(duì)于文學(xué)作品中專有名詞的漢譯主要有網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯法,約定俗成法和加注法。通過(guò)不同的翻譯方法方可確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周萍.專有名詞網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯[J].湖南:湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011 (1):99.

        [2]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2007 (2):36-40.

        [3]胡維佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J].上海翻譯,2006 (4):36.

        [4]咎如君.論專有名詞化譯的一般策略—-以《歷史上的譯者》中譯本為例.

        [5]外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則.北京:中國(guó)地名委員會(huì),1983.

        (通訊作者:晉艷)

        日本一区二区在线免费视频| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 曰日本一级二级三级人人| 欧美激情在线播放| 亚洲xxxx做受欧美| 欧美激情国产亚州一区二区| 日本av一级视频在线观看| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 中文亚洲一区二区三区| 日本伊人精品一区二区三区| 自慰无码一区二区三区| 国产免费人成视频在线播放播| 国产视频免费一区二区| 亚洲国产精品久久久av| 香蕉视频在线精品视频| 2022国内精品免费福利视频| 亚洲码专区亚洲码专区| 色狠狠色狠狠综合天天| 国产va免费精品观看| 波多野无码AV中文专区| 免费播放成人大片视频| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 9999毛片免费看| 国产伦精品一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲av超清| 99re热视频这里只精品| 亚洲熟妇大图综合色区| 91九色极品探花内射| 国产一区二区三区在线电影| 青青操国产在线| 少妇人妻偷人中文字幕| www国产亚洲精品久久麻豆| 婷婷丁香五月中文字幕| 久久久调教亚洲| 中文有码人妻字幕在线| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 一区五码在线| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 久久精品国产精油按摩| 中文字幕不卡在线播放|