張益豪 山西師范大學(xué)外國語學(xué)院
所謂“一帶一路”:“一帶”指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,“一路”指的是21世紀(jì)海上絲綢之路,是由中國提出并且得到國家高層支持的國家發(fā)展大戰(zhàn)略。依靠中國與中亞、西亞以及歐洲國家既有的雙多邊機(jī)制,借助行之有效的區(qū)域合作平臺(tái),以絲綢之路為形象符號(hào),以和平發(fā)展為執(zhí)行目標(biāo),積極發(fā)展同各地區(qū)之間的經(jīng)貿(mào)往來關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體,為亞歐大陸、美洲以及非洲大陸的經(jīng)濟(jì)建設(shè)添磚加瓦。經(jīng)濟(jì)危機(jī)的發(fā)生,直接影響到世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易投資層次多重化,面臨的國際貿(mào)易規(guī)則也呈現(xiàn)出精細(xì)和深刻的調(diào)整。因此,各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,亟需全新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)來帶動(dòng)國際貿(mào)易的復(fù)蘇和發(fā)展。作為近十幾年全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的發(fā)動(dòng)機(jī),中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)增長提供了充足的動(dòng)力。但是,由于世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,中國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式急需進(jìn)行調(diào)整,既有的發(fā)展動(dòng)力稍顯不足。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯,是通過一套計(jì)算軟件,通過人為干預(yù)和編輯,高質(zhì)量、高效率的完成較為耗時(shí)的翻譯工作,它不同于一般的自動(dòng)翻譯軟件,摒棄了使人較為詬病的計(jì)算機(jī)自動(dòng)翻譯功能。計(jì)算機(jī)輔助翻譯使得繁重的手工翻譯流程得以簡化并自動(dòng)完成,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性、高質(zhì)量和高效率的提升。無論是人工翻譯還是計(jì)算機(jī)翻譯都會(huì)存在一定數(shù)量的重復(fù)率較高的句子和段落,采用人工翻譯增加了大量的重復(fù)性工作。計(jì)算機(jī)輔助翻譯功能具有自動(dòng)搜索和記憶存儲(chǔ)功能,能自動(dòng)檢索曾經(jīng)使用的單詞、語法、句式,將翻譯習(xí)慣貫穿翻譯過程當(dāng)中,在翻譯過程中會(huì)給出提示和參考意見,減少不必要和重復(fù)性的翻譯勞動(dòng),提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。
翻譯是將除了母語以外的語言同母語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將兩種語言進(jìn)行語言形式轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出來的語言活動(dòng)。語言之間因?yàn)樾纬森h(huán)境和文化背景的差異會(huì)有所不同,為了達(dá)到語言之間表達(dá)和溝通的精準(zhǔn)無誤,就需要專業(yè)人員來進(jìn)行翻譯工作。因此翻譯工作對于不同文化背景下的民族之間,國家與國家之間有著不可替代的作用。中國自2001年加入世界貿(mào)易組織之后,參與國際競爭爭奪,國際貿(mào)易的形式越來越多樣化,呈現(xiàn)出了由低到高、由粗放到精深的轉(zhuǎn)型,其中因?yàn)閷τ趪H貿(mào)易規(guī)則和交易方的文化背景了解不夠而導(dǎo)致的貿(mào)易摩擦急劇增多,這就要求具有極高專業(yè)知識(shí)水平的翻譯人才肩負(fù)起溝通和協(xié)調(diào)的重任。
“供給側(cè)”源自經(jīng)濟(jì)學(xué)概念“供給”一詞,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中供給和需求之間的相對平衡可以決定了國民經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)發(fā)展。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展模式已經(jīng)出現(xiàn)疲態(tài),為了能夠?yàn)閲窠?jīng)濟(jì)發(fā)展尋找新的出發(fā)點(diǎn),完成經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的轉(zhuǎn)變,“供給側(cè)”改革就被國家提上了改革日程。“供給側(cè)”改革要素包括改革生產(chǎn)要素,即資本、土地以及勞動(dòng)。為了能夠改變傳統(tǒng)供給側(cè)的要素為發(fā)展動(dòng)力的這一現(xiàn)狀,必須在“側(cè)供給”改革機(jī)制下增加創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)力,增加科技含量。
2.1計(jì)算機(jī)輔助翻譯融入“供給側(cè)”機(jī)制強(qiáng)化了國際高端翻譯人才的國際化培養(yǎng)目標(biāo)
為了適應(yīng)我國現(xiàn)代化發(fā)展需求以及國際化戰(zhàn)略發(fā)展需要,2007年我國各高校被允許設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,與傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究生培養(yǎng)發(fā)展模式不同的是翻譯碩士旨在培養(yǎng)高端翻譯人才,具有較高翻譯水平,有較強(qiáng)的翻譯能力、翻譯技巧,并熟悉相應(yīng)領(lǐng)域的知識(shí),能夠勝任不同崗位工作的高級(jí)翻譯類應(yīng)用型人才。
雖然說多數(shù)高校在著力培養(yǎng)應(yīng)用型人才,但是主要還是以集中開設(shè)一些理論性的課程為主,包括翻譯實(shí)踐和翻譯理論。對于高校應(yīng)用電子類信息技術(shù)課程的開設(shè)也是簡單的使用方法,并沒有真正的涉及到真正的專業(yè)翻譯技能,因此在具備硬件條件的環(huán)境下開設(shè)此類課程成為翻譯人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容之一。從世界各國對于翻譯人才的培養(yǎng)方式來看,為提高翻譯技術(shù)和科研,相應(yīng)的高校和機(jī)構(gòu)開設(shè)了許多針對翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯技巧傳授的一些課程,包括電子信息技術(shù)與計(jì)算機(jī),計(jì)算及輔助翻譯,翻譯項(xiàng)目管理等等貼近應(yīng)用的一些翻譯課程。課堂上可以通過實(shí)際操作來鍛煉翻譯技術(shù)和翻譯能力,實(shí)現(xiàn)真正的以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯課程設(shè)置。隨著互聯(lián)信息時(shí)代的到來,計(jì)算機(jī)輔助翻譯越來越多的融入到翻譯行業(yè)當(dāng)中。以TRADOS為例,它已成為了全球翻譯界的翻譯標(biāo)桿,被各大跨國企業(yè)和國際組織所廣泛采用。由此可見,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟技術(shù)的使用已成為國際化企業(yè)的目標(biāo)導(dǎo)向,掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的翻譯人才也越來越會(huì)得到各大跨國企業(yè)的青睞。
為了應(yīng)對中國近年來提出的“走出去”戰(zhàn)略,更好的使中國融入國際競爭當(dāng)中去,中國各個(gè)高校需要著力培養(yǎng)具有國際水平的高級(jí)翻譯類人才,深化國際化培養(yǎng)目標(biāo),為國家軟實(shí)力添磚加瓦。由于國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要以及供給側(cè)改革的不斷推進(jìn),中國近些年形成了巨大的翻譯市場,高端翻譯成為中國市場同國際市場連接的重要媒介。與國際上形成的巨大市場相比,中國的翻譯市場呈現(xiàn)出不能夠適應(yīng)這種發(fā)展的局面。因此,需要提出適應(yīng)國際化市場的培養(yǎng)目標(biāo)。
一方面,需要強(qiáng)調(diào)把握市場為導(dǎo)向的市場定位,實(shí)現(xiàn)高端人才的供需平衡,區(qū)別對待各個(gè)不同語種的教育辦學(xué)力度。以英語的教學(xué)模式為范本,拓寬小語種的培養(yǎng)范圍,不僅僅是將小語種的教育范圍局限于幾種供給過剩的語種,各地應(yīng)陸續(xù)實(shí)現(xiàn)特色化培養(yǎng)、個(gè)性化培養(yǎng)。其次,以模式的多樣化為先導(dǎo),使計(jì)算機(jī)輔助翻譯模式積極融入課堂教育當(dāng)中,積極運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)的優(yōu)勢來完成高端翻譯人才的培養(yǎng),教會(huì)學(xué)生在翻譯中積極使用計(jì)算機(jī)來進(jìn)行翻譯工作。
另一方面,引進(jìn)吸收編撰有關(guān)翻譯技術(shù)的書籍,翻譯理論在我國的發(fā)展情況要好于翻譯技術(shù)的研究,所以引進(jìn)專業(yè)的翻譯軟件具有極其重要的作用,利于教師編寫計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教材,這樣才可以開設(shè)專門的課程,提高學(xué)生運(yùn)用翻譯軟件的能力;除了掌握翻譯軟件的基本翻譯技術(shù)和操作外,需要通過進(jìn)行必要的實(shí)習(xí)來查缺補(bǔ)漏,完善學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。
高端翻譯人才具有現(xiàn)實(shí)需求的緊迫性,并且具有國際眼光。高端國際人才的需求旺盛以及需求結(jié)果的多樣化、就業(yè)方式的多元化,這不僅僅代表著市場需求的方向,也代表著社會(huì)發(fā)展的趨勢。從全世界的角度來看,計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來將世界緊密結(jié)合到一起,對于全球性翻譯交流人才需求也急劇增加,文體教育交流增多,經(jīng)貿(mào)往來增加,可提供的翻譯崗位也越來越多,也越具有挑戰(zhàn)性。在這樣的背景之下,就業(yè)方式多元化趨勢勢不可擋,吸收全世界各民族優(yōu)秀文化的趨勢也不可動(dòng)搖。因此,外語教育語種和就業(yè)方式的多元化也是一種必要需求。
首先,為應(yīng)對國內(nèi)“供給側(cè)”改革的背景需求以及“走出去”戰(zhàn)略的有效實(shí)施,培養(yǎng)學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用技能,以及能熟練使用專業(yè)翻譯軟件的人才的培養(yǎng)模式,成為學(xué)校課堂改革的下一個(gè)步驟。學(xué)生能夠高效的、高質(zhì)量的完成翻譯工作并且能夠掌握計(jì)算輔助翻譯技術(shù),這將使得學(xué)生在國際化背景下的翻譯市場上更具競爭能力。
其次,加快相關(guān)保證政策與法規(guī)的制定,實(shí)施有利于推動(dòng)供給側(cè)高端翻譯人才培養(yǎng)的建設(shè)方案與具體規(guī)劃,促進(jìn)各個(gè)院校與相關(guān)行業(yè)主管部門優(yōu)化培養(yǎng)結(jié)構(gòu),形成翻譯人才的專業(yè)平臺(tái)建設(shè),對于投入資金等內(nèi)容進(jìn)行有效的機(jī)制保障。完善相關(guān)體制與運(yùn)行機(jī)制,提高政府與行業(yè)、院校三個(gè)維度的有效運(yùn)行與管理、溝通機(jī)制,實(shí)施研究與開發(fā)儀器、研究本文等設(shè)備的加速折舊政策,必要時(shí)可以引進(jìn)國外先進(jìn)設(shè)備。
再次,促進(jìn)高端翻譯人才的專業(yè)教育與終身學(xué)習(xí)的能力,在教育與培養(yǎng)之中貫徹養(yǎng)成高端翻譯人才終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,保障翻譯專業(yè)在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下不斷的充實(shí)專業(yè)內(nèi)涵,豐富翻譯手段,養(yǎng)成翻譯者應(yīng)有的專業(yè)目標(biāo)價(jià)值取向。以多層次翻譯手段與技術(shù)為支撐,實(shí)現(xiàn)對于高端翻譯人才的知識(shí)素養(yǎng)、語言素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、技術(shù)素養(yǎng)、思辨素養(yǎng)、社會(huì)素養(yǎng)的全面整合與優(yōu)化升級(jí)。利用有效的培養(yǎng)范式構(gòu)成我國在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下高端翻譯人才培養(yǎng)的基本宏觀概念、框架。
最后,就目前我國的現(xiàn)有的翻譯教育發(fā)展?fàn)顩r而言,與世界其他國家的培養(yǎng)力度還存在差距,距離我國學(xué)科的建設(shè)目標(biāo)也存在距離,可以說我國的翻譯教育還有待于進(jìn)一步的加強(qiáng),學(xué)科外部環(huán)境建設(shè)體制需要進(jìn)一步健全,行業(yè)內(nèi)部建制略顯不足,筆者認(rèn)為應(yīng)該從本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論和價(jià)值論四個(gè)方面出發(fā),對于培養(yǎng)機(jī)制以新的時(shí)代背景為基礎(chǔ),進(jìn)行專題研究和系統(tǒng)建設(shè),保證資源的合理配置與學(xué)科內(nèi)部的溝通、共享,在此基礎(chǔ)上努力構(gòu)建符合我國“一帶一路”戰(zhàn)略的翻譯教育體系,最終有效促進(jìn)支撐高端翻譯人才教育、培訓(xùn)的體制與機(jī)制。
一方面,政府的扶持對于行業(yè)進(jìn)步與專業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要,學(xué)校的響應(yīng)設(shè)與行業(yè)內(nèi)部的觀察和實(shí)施也是分不開的,資金作為首要保證,對于人才培養(yǎng)來說是舉足輕重的。想要以“供給側(cè)”機(jī)制培養(yǎng)高端翻譯人才,必須要加強(qiáng)資金投入。建立多元化、多渠道、多層次的自主資金利用率,保證人才培養(yǎng)機(jī)制中的基礎(chǔ)設(shè)置到位,積極探索政府資金引導(dǎo)社會(huì)資本投入的有效機(jī)制,實(shí)行戰(zhàn)略性的專業(yè)與行業(yè)開發(fā)水平,保障教育設(shè)施、教學(xué)設(shè)備的更新與改造,調(diào)高經(jīng)費(fèi)的利用率,加大科研經(jīng)費(fèi)的投入,實(shí)施多元經(jīng)費(fèi)的統(tǒng)籌與協(xié)調(diào)。
另一方面,保證資金的大力投入,以“一帶一路”戰(zhàn)略背景為指導(dǎo),促進(jìn)人才培養(yǎng)的產(chǎn)業(yè)化。建立與完善供給側(cè)高端翻譯人才培養(yǎng)的公共財(cái)政體制以及專項(xiàng)的資金保障機(jī)制,設(shè)立高端翻譯人才的專項(xiàng)資金,將人才培養(yǎng)計(jì)劃與財(cái)政預(yù)算相結(jié)合,加大資金投入的力度。進(jìn)行完善政府的財(cái)政投入,促進(jìn)主體經(jīng)濟(jì)與投資主體的多元化,保障投資渠道與投資方式的多樣化與穩(wěn)定性,鼓勵(lì)國際機(jī)構(gòu)與內(nèi)在投資主體參與的人才培養(yǎng)機(jī)制。
此外,加強(qiáng)中譯外高端翻譯人才的有效培養(yǎng)。由于“一帶一路”的“走出去”戰(zhàn)略,需要在文化培養(yǎng)方面加大資金投入力度,主要是因?yàn)樵诜g人才吸收國外先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以及在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)背景之下,我國現(xiàn)階段也需要將中國的優(yōu)秀古老的文化介紹給全世界,這就要求我國具有一定專業(yè)知識(shí)水平的高端翻譯人才能夠準(zhǔn)確的將中國文化介紹到全世界,讓全世界人民共同感受優(yōu)秀中華民族的智慧。
首先,現(xiàn)今社會(huì)商業(yè)環(huán)境和金融資本的交割形式瞬息萬變,國與國之間的關(guān)系影響深遠(yuǎn),如果在多變的交往中,溝通機(jī)制不提升速度和準(zhǔn)確度,將會(huì)影響全局發(fā)展,這就要求翻譯人員在翻譯過程中借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯來完成大量的工作并準(zhǔn)確傳達(dá)各項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定和各種規(guī)章制度,計(jì)算機(jī)輔助翻譯成為了翻譯人才必須掌握的一項(xiàng)技能。
其次,加強(qiáng)學(xué)科的有效建設(shè)。造就高水平的翻譯人才應(yīng)該以“一帶一路”戰(zhàn)略背景為基礎(chǔ),有效提高人才隊(duì)伍的建設(shè)能力,加大技術(shù)投入與創(chuàng)新建設(shè)是強(qiáng)化供給側(cè)高端翻譯人才培養(yǎng)的重要方式與方法。在技術(shù)支持方面,宏觀上應(yīng)該加強(qiáng)翻譯科技手段的科技設(shè)施建設(shè)與國家重大科研項(xiàng)目的進(jìn)一步契合與銜接。在微觀方面,保證高端翻譯人才對于領(lǐng)先科技的掌握,實(shí)現(xiàn)教育的交叉性與綜合性,建設(shè)具有國家水平的科技創(chuàng)新指導(dǎo)下的高端翻譯人才,保證人才結(jié)構(gòu)在各個(gè)學(xué)科與各個(gè)產(chǎn)業(yè)的作用下實(shí)現(xiàn)自主創(chuàng)新、行業(yè)領(lǐng)先、團(tuán)隊(duì)精良。
再次,學(xué)習(xí)國際先進(jìn)技術(shù)手段?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)中國際深度合作。在科技手段的集成下廣泛利用國際資源,有效提升培養(yǎng)創(chuàng)新力,提升國際合作機(jī)制,保證技術(shù)指導(dǎo)下的項(xiàng)目管理制度,并且進(jìn)一步為高級(jí)翻譯人才提供有效的培養(yǎng)環(huán)境,并且利用“一帶一路”戰(zhàn)略背景,實(shí)施國際跨國公司應(yīng)用,保證研發(fā),探索合作性的工作展開,為此創(chuàng)新營造良好的環(huán)境機(jī)制。
最后,以“一帶一路”戰(zhàn)略背景為指導(dǎo),利用“供給側(cè)”對于高端翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行科技成果的夯實(shí)。為了能夠順利完成“供給側(cè)”改革,不僅僅要求“走出去”還要要求“引進(jìn)來”吸收和消化國外優(yōu)秀的科技成果,以及學(xué)術(shù)研究思想,所以高端翻譯人才在“引進(jìn)來”戰(zhàn)略中扮演者極為重要的角色,“供給側(cè)”改革是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式結(jié)構(gòu)性的改革,使得高端翻譯人才成為改革過程的重要組成部分。
本文的三個(gè)主要研究側(cè)重點(diǎn)為:“一帶一路”戰(zhàn)略背景下計(jì)算機(jī)輔助翻譯融入國際高端翻譯人才“供給側(cè)”機(jī)制的作用,即為計(jì)算機(jī)輔助翻譯融入“供給側(cè)”機(jī)制強(qiáng)化了國際高端翻譯人才的國際化培養(yǎng)目標(biāo);計(jì)算機(jī)輔助翻譯融入“供給側(cè)”機(jī)制推動(dòng)了國際高端翻譯人才教育模式綜合化進(jìn)程;計(jì)算機(jī)輔助翻譯融入“供給側(cè)”機(jī)制促進(jìn)了國際高端翻譯人才就業(yè)方式多元化的發(fā)展?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景下計(jì)算機(jī)輔助翻譯融入國際高端翻譯人才“供給側(cè)”機(jī)制的實(shí)施路徑,即為通過體制機(jī)制的創(chuàng)新,來推動(dòng)供給側(cè)高端翻譯人才的培養(yǎng);加大資金的投入,來促進(jìn)供給側(cè)高端翻譯人才的培養(yǎng);加大技術(shù)支持,來強(qiáng)化供給側(cè)高端翻譯人才的培養(yǎng)。從而有效促進(jìn)我國翻譯人才培養(yǎng)模式的健全與完善。
[1] 孔令翠,王慧.翻譯碩士教育發(fā)展的困境與思考[J].學(xué)位與研究生教育.2011(08)
[2] 潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究——基于江西省的情況[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[3] 柴明潁.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯. 2010(01)
[4] 賀顯斌.“歐盟筆譯碩士”對中國翻譯教學(xué)的啟示[J]. 上海翻譯.2009(01)
[5] 張光明,李晶.美國翻譯教學(xué)與研究的新發(fā)展——馬薩諸塞州立大學(xué)艾德溫.根茲勒教授訪談錄(英文)[J]. 上??萍挤g.2003(01)
[6] 黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯.2010(01)
[7] 王正,孫東云.翻譯記憶在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢與局限性[J].外語界.2009(02)