亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        增譯與省譯在英語(yǔ)筆譯中的運(yùn)用探析

        2018-12-19 11:07:14陳華
        教育界·下旬 2018年11期

        陳華

        【摘要】伴隨社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際交流與合作愈加頻繁,英語(yǔ)筆譯也被廣泛應(yīng)用于國(guó)際交流中。增譯與省譯是英語(yǔ)筆譯中常用的方法。文章闡述了英語(yǔ)筆譯當(dāng)中運(yùn)用增譯與省譯的必要性,分析了增譯與省譯對(duì)于英語(yǔ)筆譯的重要作用,并探討了增譯與省譯在英語(yǔ)筆譯中的實(shí)際運(yùn)用及其相關(guān)注意事項(xiàng),以期為英語(yǔ)筆譯工作者提供若干建議。

        【關(guān)鍵詞】增譯;省譯;英語(yǔ)筆譯

        一、引言

        伴隨我國(guó)綜合實(shí)力的提高,英語(yǔ)已成為我國(guó)與國(guó)際交流的重要工具,英語(yǔ)學(xué)習(xí)早已普及我國(guó)各地區(qū),各高校對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)倍加重視。英漢互譯是國(guó)際交流的重要組成部分,但受兩種語(yǔ)言民族、文化、風(fēng)俗等的影響,在進(jìn)行互譯的過(guò)程當(dāng)中,若采取直譯法難免會(huì)出現(xiàn)互譯不對(duì)等的情況,影響翻譯的準(zhǔn)確性及語(yǔ)言的表達(dá)效果。為優(yōu)化英漢互譯效果,在日常翻譯過(guò)程當(dāng)中,英語(yǔ)筆譯常用到增譯法與省譯法兩種方法,以更加準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文含義。

        二、英語(yǔ)筆譯中運(yùn)用增譯與省譯的必要性

        (一)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異

        在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯時(shí),受英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言差異的影響,譯者需有所側(cè)重。

        首先,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化背景不同。英語(yǔ)筆譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中相對(duì)繁復(fù)的部分,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)所屬的語(yǔ)系本就不同,兩種語(yǔ)言在發(fā)音、書(shū)寫(xiě)等方面均存在較大的差異,語(yǔ)言使用所處的背景也有所不同[1]。如,漢語(yǔ)使用過(guò)程當(dāng)中常會(huì)用到一些歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等,英語(yǔ)當(dāng)中卻沒(méi)有。為此,在進(jìn)行英語(yǔ)互譯時(shí),出于對(duì)語(yǔ)言差異方面的考慮,譯者就需在深入了解各語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,以更好地表達(dá)原文的意思,讓讀者能夠更加貼近譯文的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境。

        其次,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的表達(dá)重點(diǎn)有所不同,這就意味著譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需全面掌握原文的中心意義,并進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,通過(guò)增減主謂語(yǔ)等方式以更加全面、完整地表達(dá)原文的意思,取得良好的翻譯效果。

        再次,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞語(yǔ)的運(yùn)用方面存在較大的差異。通常的,英語(yǔ)較漢語(yǔ)在詞語(yǔ)的運(yùn)用方式上來(lái)得更簡(jiǎn)單些,英語(yǔ)當(dāng)中有很多一詞多義的詞語(yǔ),為此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需結(jié)合上下文及語(yǔ)境,對(duì)相同詞語(yǔ)的不同含義進(jìn)行推敲,以更好地表達(dá)原文的真實(shí)語(yǔ)意。

        (二)譯文結(jié)構(gòu)變化

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)方面也存在較大的差異,其主要表現(xiàn)在被動(dòng)與主動(dòng)使用方面。漢語(yǔ)多采取主動(dòng)表達(dá)方式,而英語(yǔ)多采取被動(dòng)表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需充分了解兩種語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)差異,以免在英漢互譯的過(guò)程當(dāng)中發(fā)生所譯內(nèi)容意思與原文意思不符的情況。

        (三)譯文語(yǔ)義完整性與準(zhǔn)確性的客觀要求

        在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者務(wù)必要尊重作者意愿,堅(jiān)持原文含義,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,避免個(gè)人主觀情緒的參與,以保證譯文的完整性和準(zhǔn)確性[2]。

        三、增譯與省譯對(duì)英語(yǔ)筆譯的重要作用

        (一)增譯有利于學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯

        進(jìn)行英語(yǔ)筆譯對(duì)于譯者而言其實(shí)是一個(gè)非常好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的機(jī)會(huì)。英語(yǔ)筆譯工作是在對(duì)詞匯的牢固掌握與靈活運(yùn)用基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而詞匯學(xué)習(xí)所涉及的范圍又非常廣。在學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,若遇到不能理解的詞匯,通常結(jié)合上下文,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推測(cè),結(jié)果與實(shí)際含義都不會(huì)相差太大。但是英語(yǔ)學(xué)習(xí)并非如此,因兩種語(yǔ)言的文化背景不同,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,若對(duì)某個(gè)詞匯的含義不甚清楚,就可能會(huì)對(duì)整個(gè)句子或整篇文章的理解產(chǎn)生偏差。如英語(yǔ)當(dāng)中的某些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、科技術(shù)語(yǔ)等,有時(shí)就算譯者費(fèi)盡心思進(jìn)行翻譯,讀者也可能會(huì)不理解。此時(shí),利用增譯法,通過(guò)適當(dāng)增加對(duì)詞匯的解釋?zhuān)湍軒椭x者很好地理解這些詞匯的內(nèi)涵與延伸意義。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,譯者對(duì)于詞匯的記憶不斷加深,另因增譯法的使用需處于某個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,這有利譯者對(duì)詞匯的理解。

        (二)省譯有利于掌握語(yǔ)法規(guī)則

        對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)水平在很大程度上決定了對(duì)語(yǔ)言的掌握程度,語(yǔ)法學(xué)習(xí)是掌握一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)與前提。良好的語(yǔ)法基礎(chǔ)有利于學(xué)習(xí)者更好地了解并記住相關(guān)法則,使學(xué)習(xí)者能夠觸類(lèi)旁通,融會(huì)貫通。但是縱觀我國(guó)英語(yǔ)教學(xué),就出現(xiàn)了許多問(wèn)題,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)的語(yǔ)法就相當(dāng)于數(shù)學(xué)的公式,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)只是在累加公式,重在應(yīng)付考試。但是在進(jìn)行英語(yǔ)筆試的過(guò)程當(dāng)中,若想要靈活運(yùn)用省譯法,譯者就必須具備良好的語(yǔ)法基礎(chǔ),尤其是漢譯英。在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式天差地別,若不能掌握相關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則,英語(yǔ)筆譯也就無(wú)從談起。如,英語(yǔ)當(dāng)中有很多連詞、冠詞、代詞等,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可依實(shí)際情況選擇不譯,但因漢語(yǔ)詞性概念相對(duì)較弱,若不翻譯又可能會(huì)影響整個(gè)句子意思的表達(dá)與完整性。因此,省譯法的運(yùn)用可幫助譯者更好地掌握相關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則,減少語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,以提高語(yǔ)言應(yīng)用能力。

        (三)有利于培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí)與能力

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)所屬的語(yǔ)言體系截然不同,這也就造就了其表達(dá)方式上的差異。譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的互譯時(shí),為能更好地表達(dá)原文的含義,就有必要保留原文的文化特征,貼近原文的語(yǔ)言環(huán)境。但在實(shí)際工作當(dāng)中,要想實(shí)現(xiàn)此目的是非常困難的。在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯時(shí),某個(gè)詞翻譯出現(xiàn)了偏差,就可能會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子甚至整篇文章含義表達(dá)的誤差,引起讀者的誤解。為此,在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯時(shí),譯者不但要重視語(yǔ)言的理解與表達(dá),更重要的是看到語(yǔ)言的本質(zhì),以及語(yǔ)言背后所體現(xiàn)出來(lái)的文化意義與內(nèi)涵,并在翻譯中有所體現(xiàn)。英語(yǔ)筆譯不僅是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)英語(yǔ)背后文化內(nèi)涵的翻譯。譯者進(jìn)行英語(yǔ)筆譯的過(guò)程,也是自身接受文化熏陶的過(guò)程,有利于自身跨文化意識(shí)與能力的培養(yǎng)。

        四、增譯與省譯在英語(yǔ)筆譯中的運(yùn)用

        (一)“there be”句式的增譯與省譯

        “there be”句式是英語(yǔ)當(dāng)中一種常見(jiàn)的句式,意為“有”,表示人或事物的存在或在某處?!皌here be”本身沒(méi)有“在”或“在某處”的含義,而漢語(yǔ)當(dāng)中對(duì)于表示時(shí)間、地點(diǎn)、方位等的詞語(yǔ)是不會(huì)完全翻譯出來(lái)的,兩者的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全不同。因此,在將英語(yǔ)“there be”翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)采取省譯法,將部分內(nèi)容適當(dāng)省去,而在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程當(dāng)中,針對(duì)“there be”句式,應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增補(bǔ),以保證句式的完整性。

        (二)詞語(yǔ)的增譯與省譯

        在從事翻譯工作的過(guò)程當(dāng)中,譯者常會(huì)遇到這種情況:某些語(yǔ)義并無(wú)一個(gè)具體的單詞來(lái)承載,而是利用其他詞語(yǔ)或某個(gè)句子結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表示。在對(duì)這種情況進(jìn)行翻譯時(shí),譯文可能并不能很好地表達(dá)出原文當(dāng)中所隱藏的含義,因此譯者應(yīng)依原文句子的含義適當(dāng)補(bǔ)充或刪減詞匯,以更好地傳達(dá)出原文的意思。

        (三)詞性的轉(zhuǎn)換

        英語(yǔ)翻譯當(dāng)中不乏一些動(dòng)詞、冠詞、名詞等,對(duì)于這類(lèi)詞匯的翻譯,如果不能采取合理、規(guī)范的翻譯措施,就很有可能會(huì)導(dǎo)致這些詞語(yǔ)的詞性與意思發(fā)生轉(zhuǎn)換。為避免詞性與意思的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者就需要采取增譯法與省譯法。通過(guò)增譯來(lái)豐富譯文,使譯文能更加貼近原文語(yǔ)境,保證譯文中相應(yīng)詞匯的詞性與詞意,以保障句子含義的完整性;或采取省譯的方法,確保語(yǔ)言簡(jiǎn)練,使譯文表達(dá)更加純正,凸顯譯文內(nèi)容,同時(shí)也確保詞性不會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)換,以免讀者誤解,影響英漢交流。

        五、英語(yǔ)筆譯中運(yùn)用增譯與省譯的注意事項(xiàng)

        (一)避免畫(huà)蛇添足

        在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯的過(guò)程當(dāng)中,首先需注意的是,增譯與省譯并不是萬(wàn)能的,不能套用在所有的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。增譯與省譯多用于兩種語(yǔ)言無(wú)法調(diào)和的翻譯情況,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)依詳細(xì)考察句子,并思考盡量不采取增譯或省譯的方式保證所譯句子的“原汁原味”。除了增譯與省譯,英語(yǔ)筆譯當(dāng)中還有很多其他翻譯技巧,如拆卸法、轉(zhuǎn)換法等[3],在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯時(shí),應(yīng)充分考慮實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以保證原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)以及讀者的正確理解。

        (二)忠實(shí)原文含義

        翻譯的最終目的在于準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),不管采取哪種翻譯方式,使用哪種翻譯技巧,都必須遵循忠實(shí)原文含義的原則。在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者應(yīng)充分尊重原文意思,各類(lèi)翻譯技巧與方法的使用最終都是為更好地表達(dá)原文含義而服務(wù)的,不能為了使用技巧而使用技巧,違背翻譯的初衷與最終目的。

        六、結(jié)語(yǔ)

        總而言之,英語(yǔ)已成為僅次于我國(guó)母語(yǔ)的重要語(yǔ)言。增譯與省譯均是英語(yǔ)筆譯中常被使用到的重要方法,在英語(yǔ)筆譯當(dāng)中扮演著非常重要的角色。翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)筆譯的過(guò)程當(dāng)中,務(wù)必要認(rèn)識(shí)到每一種語(yǔ)言都具其特殊性,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)依實(shí)際情況,結(jié)合語(yǔ)言特性,靈活運(yùn)用好增譯法與省譯法,以使譯文能夠更加準(zhǔn)確、全面地傳遞出原文的意思,并被讀者所接受。而要做到此點(diǎn),翻譯者一方面需避免畫(huà)蛇添足,另一方面需忠實(shí)原文,理解并尊重原文的主旨與初衷。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]謝莉丹.試論英語(yǔ)筆譯中增譯法和省譯法的應(yīng)用[J].校園英語(yǔ),2016(34):227-228.

        [2]張愛(ài)雯.淺析英語(yǔ)筆譯中的增譯法與省譯法[J].現(xiàn)代交際,2018(6):122-123.

        [3]趙琪.英語(yǔ)筆譯中的增譯法與省譯法研究[J].青年文學(xué)家,2016(20):164.

        亚洲av本道一本二本三区| 欧美日本亚洲国产一区二区| 天天干夜夜躁| 精品一区二区三区老熟女少妇| 日本熟女中文字幕在线| 久久视频在线| 亚洲日韩精品无码专区网址| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 国产一区二区免费在线观看视频| 国产一区二区精品亚洲| 国产一二三四2021精字窝| 一二三四在线观看免费视频 | 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 在线观看av永久免费| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 91久久国产香蕉熟女线看| 一区二区三区美女免费视频 | 国产香蕉尹人在线视频播放| 亚洲免费人成网站在线观看 | 亚洲最新中文字幕一区| 国产91久久麻豆黄片| 我把护士日出水了视频90分钟| 欧美国产小视频| 久久五月精品中文字幕| 中字乱码视频| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 国产精品美女久久久久| 国产91对白在线观看| 国产一级r片内射免费视频| 亚洲综合小综合中文字幕| 亚洲午夜精品一区二区| 婷婷丁香五月中文字幕| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 亚洲国产区中文在线观看| 国产福利视频一区二区| 91手机视频在线| 久久综合老鸭窝色综合久久| av网站免费线看精品| 亚洲美免无码中文字幕在线| 亚洲熟妇网|