籍丹
摘要:隨著社會(huì)的進(jìn)步,翻譯員在翻譯時(shí)的要求和工作量都有很大的提升,這時(shí)翻譯員就需要計(jì)算機(jī)的輔助,計(jì)算機(jī)在翻譯的過(guò)程中擁有著無(wú)可比擬的速度優(yōu)勢(shì),但是在精準(zhǔn)性上還是稍有欠缺。計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯在這個(gè)情況下就被人們提及了,計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯不僅可以減輕翻譯員的負(fù)擔(dān),也可以大大提升工作效率。所以,譯員急需提高掌握機(jī)器翻譯及軟件翻譯的能力。本文主要探討我國(guó)計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯的必要性,以供參考。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī);英語(yǔ)教育;筆譯
一、引言
針對(duì)現(xiàn)在的國(guó)際形勢(shì),尤其是中國(guó)與世界的接軌愈發(fā)密切,像“一帶一路”這樣多個(gè)國(guó)家參與的政治經(jīng)濟(jì)大型合作項(xiàng)目,就需要有翻譯員進(jìn)行事務(wù)性的協(xié)助[1]。但是因?yàn)榉g量大和語(yǔ)言的多元化,人力在翻譯中已經(jīng)不足以完成任務(wù),所以計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯就顯得越來(lái)越可行。“一帶一路”的翻譯工作涉及多個(gè)國(guó)家,在這樣的合作項(xiàng)目中,不僅存在語(yǔ)言的差異,宗教文化的差異也使翻譯受到諸多限制,導(dǎo)致翻譯更加的復(fù)雜,不過(guò)使用計(jì)算機(jī)也許會(huì)解決這一難題。
二、翻譯技術(shù)人才的能力要求
翻譯首要做的便是準(zhǔn)確,能夠讓別人可以很清楚的理解翻譯來(lái)的意思,但是很多的對(duì)話當(dāng)中可能會(huì)涉及到很多知識(shí)的使用,翻譯員如果對(duì)這些知識(shí)也沒(méi)有了解,就勢(shì)必會(huì)因?yàn)檫@些問(wèn)題影響到翻譯的流暢性,要想成為一名合格的翻譯員,還要時(shí)時(shí)刻刻更新自己的知識(shí)庫(kù),以便使自己的翻譯工作順利進(jìn)行,計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯中計(jì)算機(jī)的知識(shí)存儲(chǔ)量無(wú)疑是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們?nèi)祟惖?。人們?cè)诜g時(shí)總會(huì)遇到一些不懂的,這時(shí)就需要借助機(jī)器幫助我們理解,幫助我們記憶需要翻譯的內(nèi)容,以彌補(bǔ)譯者存在的缺陷[1]。
三、計(jì)算機(jī)輔助的必要性
(一)時(shí)代發(fā)展要求更新翻譯技術(shù)
時(shí)代的發(fā)展不會(huì)止步,翻譯工作者的工作內(nèi)容也隨著時(shí)代的發(fā)展而改變,我們需要通過(guò)新的知識(shí)來(lái)了解翻譯的偏向性,從而讓信息更加準(zhǔn)確地做出交換。并且在不同國(guó)家之間,語(yǔ)言和文明的多元化發(fā)展趨勢(shì)也一定是翻譯上的一大難題,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)存在著巨大的市場(chǎng)價(jià)值,這不僅是翻譯者的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,還有翻譯過(guò)來(lái)的信息價(jià)值。據(jù)悉,僅在中國(guó)翻譯市場(chǎng),其市場(chǎng)總額已達(dá)數(shù)百億元,這樣龐大的數(shù)據(jù)還會(huì)與日俱增。在如此大的工作量下,譯者有必要利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯提高效率。
除此之外,以前的翻譯講究對(duì)多方面的語(yǔ)言信息同時(shí)涉獵,但現(xiàn)在的翻譯趨勢(shì)卻是一個(gè)人研究一門語(yǔ)言并進(jìn)行翻譯比對(duì),相比之下翻譯的專一性也比以前的市場(chǎng)有著大大的提高。
最后,翻譯者服務(wù)的對(duì)象和以前相比也有了很大的不同,在以前的翻譯工作者主要是給國(guó)人翻譯英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等等外國(guó)語(yǔ)言,服務(wù)的對(duì)象大多是國(guó)人,但現(xiàn)在很多的翻譯工作者的服務(wù)對(duì)象中已經(jīng)有了很多的外國(guó)人。目前,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),在很多著作上,也需要有翻譯人員把我們漢語(yǔ)言的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成其他的語(yǔ)言并帶到世界上去[3]。
我們已經(jīng)知道計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯可以提高翻譯的工作效率,在現(xiàn)在的市場(chǎng)活動(dòng)下,翻譯人員還是顯得有所不足的,因?yàn)橐幻细竦姆g員的培養(yǎng)周期比較長(zhǎng),翻譯任務(wù)又不斷增加,使翻譯工作的價(jià)值化出現(xiàn)了一定程度的市場(chǎng)偏差,這就導(dǎo)致必須由其替代品來(lái)維持市場(chǎng)的穩(wěn)定性,計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯就是解決這一問(wèn)題的最好辦法之一。所以,出于時(shí)代及市場(chǎng)對(duì)于翻譯的要求,翻譯行業(yè)必須發(fā)生變革,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生[4]。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用
計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯其實(shí)在很早之前就被人們使用過(guò),當(dāng)時(shí)的計(jì)算機(jī)技術(shù)還不成熟,不過(guò)計(jì)算機(jī)擁有的翻譯速度和強(qiáng)大的翻譯能力仍然可以給翻譯人員很大的幫助,而現(xiàn)在計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展越來(lái)越趨向現(xiàn)實(shí)。計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯比起完全機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)就在于其的準(zhǔn)確性和靈活性。并且計(jì)算機(jī)有著很強(qiáng)的記憶能力,在為翻譯員翻譯一定時(shí)間后,計(jì)算機(jī)可以記住翻譯員的翻譯規(guī)律,在以后進(jìn)行同樣的翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)就可以給出它的最優(yōu)解。此外,譯者還可以通過(guò)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)規(guī)范文檔的術(shù)語(yǔ),使全文術(shù)語(yǔ)保持一致[5]。
四、結(jié)語(yǔ)
計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)筆譯對(duì)現(xiàn)在的翻譯情況來(lái)說(shuō)絕對(duì)不是一種簡(jiǎn)單的實(shí)驗(yàn),它是當(dāng)下解決翻譯問(wèn)題的最有效方法,它的發(fā)展也要求了廣大的翻譯工作者需要進(jìn)一步提高自己的計(jì)算機(jī)使用能力。除此之外,翻譯軟件的發(fā)展也為譯者提高翻譯效率提供了條件。讓譯者和輔助翻譯軟件更好地結(jié)合,才能更好地為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作貢獻(xiàn)。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)于筆譯者很有必要。
參考文獻(xiàn):
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.