籍丹
摘要:隨著社會的進步,翻譯員在翻譯時的要求和工作量都有很大的提升,這時翻譯員就需要計算機的輔助,計算機在翻譯的過程中擁有著無可比擬的速度優(yōu)勢,但是在精準性上還是稍有欠缺。計算機輔助英語筆譯在這個情況下就被人們提及了,計算機輔助英語筆譯不僅可以減輕翻譯員的負擔,也可以大大提升工作效率。所以,譯員急需提高掌握機器翻譯及軟件翻譯的能力。本文主要探討我國計算機輔助英語筆譯的必要性,以供參考。
關鍵詞:計算機;英語教育;筆譯
一、引言
針對現(xiàn)在的國際形勢,尤其是中國與世界的接軌愈發(fā)密切,像“一帶一路”這樣多個國家參與的政治經濟大型合作項目,就需要有翻譯員進行事務性的協(xié)助[1]。但是因為翻譯量大和語言的多元化,人力在翻譯中已經不足以完成任務,所以計算機輔助英語筆譯就顯得越來越可行?!耙粠б宦贰钡姆g工作涉及多個國家,在這樣的合作項目中,不僅存在語言的差異,宗教文化的差異也使翻譯受到諸多限制,導致翻譯更加的復雜,不過使用計算機也許會解決這一難題。
二、翻譯技術人才的能力要求
翻譯首要做的便是準確,能夠讓別人可以很清楚的理解翻譯來的意思,但是很多的對話當中可能會涉及到很多知識的使用,翻譯員如果對這些知識也沒有了解,就勢必會因為這些問題影響到翻譯的流暢性,要想成為一名合格的翻譯員,還要時時刻刻更新自己的知識庫,以便使自己的翻譯工作順利進行,計算機輔助英語筆譯中計算機的知識存儲量無疑是要遠遠超過我們人類的。人們在翻譯時總會遇到一些不懂的,這時就需要借助機器幫助我們理解,幫助我們記憶需要翻譯的內容,以彌補譯者存在的缺陷[1]。
三、計算機輔助的必要性
(一)時代發(fā)展要求更新翻譯技術
時代的發(fā)展不會止步,翻譯工作者的工作內容也隨著時代的發(fā)展而改變,我們需要通過新的知識來了解翻譯的偏向性,從而讓信息更加準確地做出交換。并且在不同國家之間,語言和文明的多元化發(fā)展趨勢也一定是翻譯上的一大難題,中國的翻譯市場存在著巨大的市場價值,這不僅是翻譯者的經濟價值,還有翻譯過來的信息價值。據悉,僅在中國翻譯市場,其市場總額已達數百億元,這樣龐大的數據還會與日俱增。在如此大的工作量下,譯者有必要利用計算機輔助翻譯提高效率。
除此之外,以前的翻譯講究對多方面的語言信息同時涉獵,但現(xiàn)在的翻譯趨勢卻是一個人研究一門語言并進行翻譯比對,相比之下翻譯的專一性也比以前的市場有著大大的提高。
最后,翻譯者服務的對象和以前相比也有了很大的不同,在以前的翻譯工作者主要是給國人翻譯英語、德語、法語等等外國語言,服務的對象大多是國人,但現(xiàn)在很多的翻譯工作者的服務對象中已經有了很多的外國人。目前,隨著我國綜合國力的增強,在很多著作上,也需要有翻譯人員把我們漢語言的優(yōu)秀文學作品翻譯成其他的語言并帶到世界上去[3]。
我們已經知道計算機輔助英語筆譯可以提高翻譯的工作效率,在現(xiàn)在的市場活動下,翻譯人員還是顯得有所不足的,因為一名合格的翻譯員的培養(yǎng)周期比較長,翻譯任務又不斷增加,使翻譯工作的價值化出現(xiàn)了一定程度的市場偏差,這就導致必須由其替代品來維持市場的穩(wěn)定性,計算機輔助英語筆譯就是解決這一問題的最好辦法之一。所以,出于時代及市場對于翻譯的要求,翻譯行業(yè)必須發(fā)生變革,計算機輔助翻譯應運而生[4]。
(二)計算機輔助翻譯的應用
計算機輔助英語筆譯其實在很早之前就被人們使用過,當時的計算機技術還不成熟,不過計算機擁有的翻譯速度和強大的翻譯能力仍然可以給翻譯人員很大的幫助,而現(xiàn)在計算機輔助英語筆譯隨著計算機技術的發(fā)展越來越趨向現(xiàn)實。計算機輔助英語筆譯比起完全機器翻譯的優(yōu)勢就在于其的準確性和靈活性。并且計算機有著很強的記憶能力,在為翻譯員翻譯一定時間后,計算機可以記住翻譯員的翻譯規(guī)律,在以后進行同樣的翻譯時,計算機就可以給出它的最優(yōu)解。此外,譯者還可以通過建立術語庫來規(guī)范文檔的術語,使全文術語保持一致[5]。
四、結語
計算機輔助英語筆譯對現(xiàn)在的翻譯情況來說絕對不是一種簡單的實驗,它是當下解決翻譯問題的最有效方法,它的發(fā)展也要求了廣大的翻譯工作者需要進一步提高自己的計算機使用能力。除此之外,翻譯軟件的發(fā)展也為譯者提高翻譯效率提供了條件。讓譯者和輔助翻譯軟件更好地結合,才能更好地為經濟社會發(fā)展作貢獻。因此,計算機輔助翻譯對于筆譯者很有必要。
參考文獻:
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.